# Translation of Plugins - Google Listings And Ads in Welsh
# This file is distributed under the same license as the Plugins - Google Listings And Ads package.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2026-04-24 16:29:12+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n != 8 && n != 11) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: GlotPress/4.0.3\n"
"Language: cy_GB\n"
"Project-Id-Version: Plugins - Google Listings And Ads\n"

#: js/build/product-select-with-text-field/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Product select with text field"
msgstr "Dewis cynnyrch gyda maes testun"

#: js/build/product-select-field/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Product select field"
msgstr "Maes dewis cynnyrch"

#: js/build/product-onboarding-prompt/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Product onboarding prompt"
msgstr "Anogiad ar-lein cynnyrch"

#: js/build/product-date-time-field/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Product date and time fields"
msgstr "Meysydd dyddiad ac amser cynnyrch"

#: js/build/product-channel-visibility/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Product channel visibility"
msgstr "Gwelededd sianel cynnyrch"

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Something went wrong while saving your changes. Please try again later."
msgstr "Aeth rhywbeth o'i le wrth gadw eich newidiadau. Rhowch gynnig arall yn nes ymlaen."

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Unable to save your changes."
msgstr "Methu cadw eich newidiadau."

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Your changes have been saved and will be synced to your Google Merchant Center account."
msgstr "Mae eich newidiadau wedi'u cadw a byddant yn cael eu cydamseru â'ch cyfrif Google Merchant Center."

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Merchant Center Settings"
msgstr "Gosodiadau Canolfan Masnachu"

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Target audience"
msgstr "Cynulleidfa darged"

#: js/build/shipping.js:1
msgid "You have unsaved changes. Are you sure you want to leave?"
msgstr "Mae gennych newidiadau heb eu cadw. Ydych chi'n siŵr eich bod am adael?"

#: js/build/shipping.js:1
msgid "We recommend allowing your listings to run for at least 14 days after set up without changing them for optimal performance."
msgstr "Rydym yn argymell gadael i'ch rhestrau redeg am o leiaf 14 diwrnod ar ôl eu sefydlu heb eu newid er mwyn cael y perfformiad gorau."

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Changes will result in the loss of any optimisations learned over time."
msgstr "Bydd newidiadau yn arwain at golli unrhyw optimeiddiadau a ddysgwyd dros amser."

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Continue to save"
msgstr "Parhau i gadw"

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Don't save"
msgstr "Peidiwch â chadw"

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Before you save…"
msgstr "Cyn i chi gadw..."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Enhanced Conversions status updated successfully."
msgstr "Diweddarwyd statws cofnod Trawsnewidiadau Gwell yn llwyddiannus."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Send Enhanced Conversions data to Google Ads"
msgstr "Anfon data Trawsnewidiadau Gwell i Google Ads"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Enhanced Conversions is a feature designed to improve your measurement accuracy by collecting privacy-conscious data without the need for third-party cookies."
msgstr "Mae Trawsnewidiadau Gwell yn nodwedd sydd wedi'i chynllunio i wella eich cywirdeb mesur trwy gasglu data sy'n ymwybodol o breifatrwydd heb fod angen cwcis trydydd parti."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Improve conversion accuracy"
msgstr "Gwella cywirdeb trawsnewidiadau"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Please connect your Google Ads account in order to use Enhanced Conversions data."
msgstr "Cysylltwch eich cyfrif Google Ads er mwyn defnyddio data Trawsnewidiadau Gwell."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Please make sure to follow the documentation to enable Enhanced Conversions. The feature needs to be enabled both here on WooCommerce and on your Google Ads account."
msgstr "Sicrhewch eich bod yn dilyn y ddogfennaeth i alluogi Trawsnewidiadau Gwell. Mae angen galluogi'r nodwedd yma ar WooCommerce ac ar eich cyfrif Google Ads."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Save details"
msgstr "Cadw manylion"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Your store address is required by Google for verification purposes. It will be shared with the Google Merchant Center and will not be displayed to customers."
msgstr "Mae angen cyfeiriad eich siop ar Google at ddibenion dilysu. Bydd yn cael ei rannu â'r Google Merchant Center ac ni fydd yn cael ei arddangos i gwsmeriaid."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Edit store address"
msgstr "Golygu cyfeiriad y siop"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Connect account"
msgstr "Cysylltu cyfrif"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Try another Google account"
msgstr "Rhowch gynnig ar gyfrif Google arall"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Try connecting with a different Google account, or completely disconnect all your connected accounts."
msgstr "Ceisiwch gysylltu â chyfrif Google gwahanol, neu ddatgysylltwch eich holl gyfrifon cysylltiedig yn llwyr."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Thus, it doesn‘t have access to the Google Merchant Center and/or Google Ads account currently connected to this WooCommerce store."
msgstr "Felly, nid oes ganddo fynediad i'r Google Merchant Center a/neu gyfrif Google Ads sydd wedi'i gysylltu â'r siop WooCommerce hon ar hyn o bryd."

#: js/build/settings.js:1
msgid "This Google account, <accountEmail />, was not the Google account previously connected to this integration."
msgstr "Nid y cyfrif Google hwn, <accountEmail />, oedd y cyfrif Google a gysylltwyd â'r integreiddiad hwn o'r blaen."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Connect your WordPress.com account to ensure your products stay listed on Google. If you do not re-connect, your products can’t be automatically synced to Google, and any existing listings may be removed from Google."
msgstr "Cysylltwch eich cyfrif WordPress.com i sicrhau bod eich cynhyrchion yn parhau i gael eu rhestru ar Google. Os na fyddwch yn ailgysylltu, ni fydd modd cysoni'ch cynhyrchion yn awtomatig i Google, a gall unrhyw restrau presennol gael eu tynnu o Google."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Your WordPress.com account has been disconnected."
msgstr "Mae eich cyfrif WordPress.com wedi'i ddatgysylltu."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Disconnect from all accounts"
msgstr "Datgysylltu o'r holl gyfrifon"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Disconnect Google Ads account only"
msgstr "Datgysylltu cyfrif Google Ads yn unig"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Some configurations for Google Ads created through WooCommerce may be lost. This cannot be undone."
msgstr "Gall rhai ffurfweddiadau ar gyfer Google Ads a grëwyd trwy WooCommerce gael eu colli. Ni ellir dadwneud hyn."

#: js/build/settings.js:1
msgid "I understand that I am disconnecting my Google Ads account from this WooCommerce extension."
msgstr "Rwy'n deall fy mod yn datgysylltu fy nghyfrif Google Ads o'r estyniad WooCommerce hwn."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Yes, I want to disconnect my Google Ads account."
msgstr "Ydw, rwyf am ddatgysylltu fy nghyfrif Google Ads."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Disconnect Google Ads Account"
msgstr "Datgysylltu Cyfrif Google Ads"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Disconnect Google Ads account"
msgstr "Datgysylltu cyfrif Google Ads"

#: js/build/settings.js:1
msgid "I understand that I am disconnecting any WordPress.com account, Google account and Google Ads account connected to this extension."
msgstr "Rwy'n deall fy mod yn datgysylltu unrhyw gyfrif WordPress.com, cyfrif Google a chyfrif Google Ads sydd wedi'u cysylltu â'r estyniad hwn."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Any ongoing campaigns will continue to run. They can be managed, edited, or deleted manually from Google Ads (ads.google.com)."
msgstr "Bydd unrhyw ymgyrchoedd parhaus yn parhau i redeg. Gellir eu rheoli, eu golygu, neu eu dileu â llaw o Google Ads (ads.google.com)."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Any active product listings will continue to show on Google. They can be managed, edited, or deleted manually from Google Merchant Center (merchants.google.com)."
msgstr "Bydd unrhyw restrau cynnyrch gweithredol yn parhau i ymddangos ar Google. Gellir eu rheoli, eu golygu, neu eu dileu â llaw o Google Merchant Center (merchants.google.com)."

#: js/build/settings.js:1
msgid "I understand that I am disconnecting any WordPress.com account, Google account, Google Merchant Center account and Google Ads account connected to this extension."
msgstr "Rwy'n deall fy mod yn datgysylltu unrhyw gyfrif WordPress.com, cyfrif Google, cyfrif Google Merchant Center a chyfrif Google Ads sydd wedi'u cysylltu â'r estyniad hwn."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Yes, I want to disconnect all my accounts."
msgstr "Ydw, rwyf am ddatgysylltu fy holl gyfrifon."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Disconnect all accounts"
msgstr "Datgysylltu pob cyfrif"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Linked accounts"
msgstr "Cyfrifon cysylltiedig"

#: js/build/settings.js:1
msgid "A WordPress.com account, Google account and Google Ads account are required to use this extension in WooCommerce."
msgstr "Mae angen cyfrif WordPress.com, cyfrif Google a chyfrif Google Ads i ddefnyddio'r estyniad hwn yn WooCommerce."

#: js/build/settings.js:1
msgid "A WordPress.com account, Google account, Google Merchant Center account, and Google Ads account are required to use this extension in WooCommerce."
msgstr "Mae angen cyfrif WordPress.com, cyfrif Google, cyfrif Google Merchant Center, a chyfrif Google Ads i ddefnyddio'r estyniad hwn yn WooCommerce."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Your change to tax rate has been saved and will be synced to your Google Merchant Center."
msgstr "Mae eich newid i gyfradd dreth wedi'i arbed a bydd yn cael ei gydamseru â'ch Google Merchant Center."

#: js/build/settings.js:1
msgid "There was an error synchronizing tax rate to Google Merchant Center."
msgstr "Roedd gwall wrth gydamseru cyfradd dreth i Google Merchant Center."

#: js/build/settings.js:1
msgid "There was an error saving tax rate."
msgstr "Roedd gwall wrth arbed cyfradd dreth."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Please specify tax rate option."
msgstr "Rhowch ddewis cyfradd dreth."

#: js/build/settings.js:1
msgid "I’ll set my tax rates up manually in <link>Google Merchant Center</link>. I understand that if I don’t set this up, my products will be disapproved."
msgstr "Byddaf yn gosod fy nghyfraddau treth â llaw yn <link>Google Merchant Center</link>. Rwy'n deall os na fyddaf yn gosod hyn, bydd fy nghynhyrchion yn cael eu gwrthod."

#: js/build/settings.js:1
msgid "My store does not use destination-based tax rates."
msgstr "Nid yw fy siop yn defnyddio cyfraddau treth yn seiliedig ar gyrchfan."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Google’s estimated tax rates will automatically be applied to my product listings."
msgstr "Bydd cyfraddau treth amcangyfrifedig Google yn cael eu cymhwyso'n awtomatig i'm rhestrau cynnyrch."

#: js/build/settings.js:1
msgid "My store uses destination-based tax rates."
msgstr "Mae fy siop yn defnyddio cyfraddau treth yn seiliedig ar gyrchfan."

#: js/build/settings.js:1
msgid "This tax rate will be shown to potential customers, together with the cost of your product."
msgstr "Bydd y gyfradd dreth hon yn cael ei dangos i gwsmeriaid posibl, ynghyd â chost eich cynnyrch."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Tax rate (required for U.S. only)"
msgstr "Cyfradd dreth (angenrheidiol ar gyfer UDA yn unig)"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Select one or more products to compare"
msgstr "Dewiswch un neu fwy o gynhyrchion i gymharu"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Ad campaigns"
msgstr "Ymgyrchoedd hysbysebu"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Show data from"
msgstr "Dangos data o"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Compare Variations"
msgstr "Cymharu Amrywiadau"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Search for variations to compare"
msgstr "Chwiliwch am amrywiadau i gymharu"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Check at least two variations below to compare"
msgstr "Gwirwch o leiaf ddau amrywiad isod i gymharu"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Type to search for a variation"
msgstr "Teipiwch i chwilio am amrywiad"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Single Variation"
msgstr "Amrywiad Sengl"

#: js/build/reports.js:4
msgid "All Variations"
msgstr "Pob Amrywiad"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Compare Products"
msgstr "Cymharu Cynhyrchion"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Search for products to compare"
msgstr "Chwilio am gynnyrch i'w cymharu"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Check at least two products below to compare"
msgstr "Dewiswch o leiaf ddau gynnyrch isod i gymharu"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Type to search for a product"
msgstr "Teipiwch i chwilio am gynnyrch"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Single Product"
msgstr "Cynnyrch Sengl"

#: js/build/reports.js:4
msgid "All Products"
msgstr "Pob Cynnyrch"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Spend"
msgstr "Gwariant"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Impressions"
msgstr "Argraffiadau"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Conversions"
msgstr "Trosiadau"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Products"
msgstr "Cynhyrchion"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Select one or more programs to compare"
msgstr "Dewiswch un neu fwy o raglenni i'w cymharu"

#: js/build/reports.js:4
msgid "This campaign has been upgraded to Performance Max"
msgstr "Mae'r ymgyrch hon wedi'i huwchraddio i Performance Max"

#: js/build/reports.js:4
msgid "No data for the selected date range"
msgstr "Dim data ar gyfer yr ystod dyddiad a ddewiswyd"

#. translators: %s: link to Google Merchant Center.
#: js/build/reports.js:4
msgid "Google Merchant Center (%s)"
msgstr "Canolfan Masnachu Google (%s)"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Please try again later, or go to <googleMerchantCenterLink /> to track your performance for Google Product Feed."
msgstr "Rhowch gynnig arall yn nes ymlaen, neu ewch i <googleMerchantCenterLink /> i olrhain eich perfformiad ar gyfer Llif Cynnyrch Google."

#: js/build/reports.js:1
msgid "This data is currently available for Google Ads campaigns only."
msgstr "Mae'r data hwn ar gael ar hyn o bryd ar gyfer ymgyrchoedd Google Ads yn unig."

#: js/build/reports.js:1 js/build/reports.js:4
msgid "Compare"
msgstr "Cymharu"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Compare Programs"
msgstr "Cymharu Rhaglenni"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Search for programs to compare"
msgstr "Chwilio am raglenni i gymharu"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Check at least two programs below to compare"
msgstr "Dewiswch o leiaf ddwy raglen isod i gymharu"

#: js/build/reports.js:1 js/build/reports.js:4
msgid "Comparison"
msgstr "Cymhariaeth"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Single Program"
msgstr "Rhaglen Sengl"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Type to search for a program"
msgstr "Teipiwch i chwilio am raglen"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Single program"
msgstr "Rhaglen sengl"

#: js/build/reports.js:1
msgid "All Google programs"
msgstr "Pob rhaglen Google"

#: js/build/reports.js:1 js/build/reports.js:4
msgid "Show"
msgstr "Dangos"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Unavailable"
msgstr "Ddim ar gael"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "How easy was it to understand the requirements for the Google for WooCommerce setup?"
msgstr "Pa mor hawdd oedd deall y gofynion ar gyfer gosod Google for WooCommerce?"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "How easy was it to set up Google for WooCommerce?"
msgstr "Pa mor hawdd oedd gosod Google ar gyfer WooCommerce?"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Not Synced"
msgstr "Heb ei Gydweddu"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Active"
msgstr "Gweithredol"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Overview"
msgstr "Trosolwg"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "An error occurred while retrieving your product feed. Please try again later."
msgstr "Digwyddodd gwall wrth adfer eich llif cynnyrch. Rhowch gynnig arall yn nes ymlaen."

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "You have approved products. Create a Google Ads campaign to reach more customers and drive more sales."
msgstr "Mae gennych gynhyrchion a gymeradwywyd. Crëwch ymgyrch Google Ads i gyrraedd mwy o gwsmeriaid a gyrru mwy o werthiannau."

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Account status:"
msgstr "Statws cofnod cyfrif:"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Product feed setup completed"
msgstr "Gosod llif cynnyrch wedi'i gwblhau"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Feed setup:"
msgstr "Gosod llif:"

#. translators: %d: number of unsolved Merchant Center issues, with minimum
#. value of 1.
#: js/build/product-feed.js:19
msgid "%d issue to resolve"
msgid_plural "%d issues to resolve"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: js/build/product-feed.js:16
msgid "No issues to resolve 🎉"
msgstr "Dim materion i'w datrys 🎉"

#: js/build/product-feed.js:16
msgid "There was an error loading the Overview Stats. Click to retry."
msgstr "Roedd gwall wrth lwytho'r Ystadegau Trosolwg. Cliciwch i ailgeisio."

#: js/build/product-feed.js:16
msgid "Overview Stats:"
msgstr "Ystadegau Trosolwg:"

#: js/build/product-feed.js:16
msgid "Sync with Google:"
msgstr "Cydweddu â Google:"

#. translators: %s: datetime of last update products sync status, and %d:
#. number of synced products, with minimum value of 1.
#: js/build/product-feed.js:16
msgid "Last updated: %1$s, containing %2$d product"
msgid_plural "Last updated: %1$s, containing %2$d products"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "Automatically synced to Google"
msgstr "Wedi'i gydweddu'n awtomatig i Google"

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "Sync in progress"
msgstr "Cydweddu ar y gweill"

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "<link>Read more about product sync and statuses</link>"
msgstr "<link>Darllenwch fwy am gydweddu cynnyrch a statysau</link>"

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "<strong>‘Disapproved’ products</strong> are inactive and do not appear in Google listings."
msgstr "<strong>Cynhyrchion ‘anghymeradwy’</strong> yn anweithredol ac nid ydynt yn ymddangos mewn rhestrau Google."

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "<strong>‘Pending’ products</strong> are being processed by Google. They will not appear in listings until they are approved."
msgstr "<strong>Cynhyrchion ‘dan ystyriaeth’</strong> yn cael eu prosesu gan Google. Ni fyddant yn ymddangos mewn rhestrau nes iddynt gael eu cymeradwyo."

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "<strong>‘Expiring’ products</strong> will become inactive and no longer appear in Google listings in the next 3 days."
msgstr "Bydd <strong>cynhyrchion 'Yn dod i ben'</strong> yn dod yn anweithredol ac ni fyddant yn ymddangos mewn rhestrau Google yn y 3 diwrnod nesaf."

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "<strong>‘Active’ products</strong> are fully approved and eligible to appear in product feed on Google."
msgstr "Mae <strong>cynhyrchion 'Gweithredol'</strong> wedi'u cymeradwyo'n llawn ac yn gymwys i ymddangos yn y llif cynnyrch ar Google."

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "After submission, Google assigns each product a status: <strong>Active, Expiring, Pending, or Disapproved.</strong>"
msgstr "Ar ôl cyflwyno, mae Google yn rhoi statws cofnod i bob cynnyrch: <strong>Gweithredol, Yn dod i ben, Dan ystyriaeth, neu Wedi'i wrthod.</strong>"

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "<strong>‘Not synced’ products</strong> do not appear in Google listings. They are queued for submission, or they may be ineligible or excluded from the product feed."
msgstr "Nid yw <strong>cynhyrchion 'heb eu cysoni'</strong> yn ymddangos mewn rhestrau Google. Maent wedi'u rhoi mewn ciw i'w cyflwyno, neu efallai eu bod yn anghymwys neu wedi'u heithrio o'r llif cynnyrch."

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "Your product feed is <strong>automatically synced</strong> from WooCommerce to Google, every 1-2 days. "
msgstr ""

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "Don't sync and show"
msgstr "Peidiwch â chysoni a dangos"

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "An error occurred while retrieving products. Please try again later."
msgstr "Digwyddodd gwall wrth adfer cynhyrchion. Rhowch gynnig arall yn nes ymlaen."

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "Loading product feed"
msgstr "Llwytho llif cynnyrch"

#. translators: %d: number of products are updated successfully, with minimum
#. value of 1.
#: js/build/product-feed.js:13
msgid "You successfully changed the channel visibility of %d product"
msgid_plural "You successfully changed the channel visibility of %d products"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: js/build/product-feed.js:10
msgid "Status"
msgstr "Statws cofnod"

#: js/build/product-feed.js:10
msgid "Channel Visibility"
msgstr "Gwelededd Sianel"

#: js/build/product-feed.js:10
msgid "Product Title"
msgstr "Teitl y Cynnyrch"

#: js/build/product-feed.js:10
msgid "Not synced"
msgstr "Heb ei gydamseru"

#: js/build/product-feed.js:10 js/build/product-feed.js:19
msgid "Pending"
msgstr "Dan ystyriaeth"

#: js/build/product-feed.js:10 js/build/product-feed.js:19
msgid "Expiring"
msgstr "Yn dod i ben"

#: js/build/product-feed.js:10
msgid "Partially approved"
msgstr "Wedi'i gymeradwyo'n rhannol"

#. translators: %d: number of selected products to edit channel visibility,
#. with minimum value of 1.
#: js/build/product-feed.js:10
msgid "Apply to %d selected"
msgstr "Cymhwyso i %d a ddewiswyd"

#: js/build/product-feed.js:7
msgid "Select one or more products to bulk edit"
msgstr "Dewiswch un neu fwy o gynhyrchion i'w golygu'n swmpus"

#: js/build/product-feed.js:7
msgid "Don’t sync and show"
msgstr "Peidiwch â chydamseru a dangos"

#: js/build/product-feed.js:7
msgid "Select channel visibility"
msgstr "Dewiswch welededd sianel"

#: js/build/product-feed.js:7
msgid "Products and stores must meet <link>Google Merchant Center’s requirements</link> in order to get approved. WooCommerce and Google automatically check your product feed to help you resolve any issues. "
msgstr ""

#: js/build/product-feed.js:7
msgid "Request review"
msgstr "Gofyn am adolygiad"

#. translators: %s: Cool down period date.
#: js/build/product-feed.js:7
msgid "Your account is under cool down period. You can request a new review on %s."
msgstr "Mae eich cyfrif o dan gyfnod oeri. Gallwch ofyn am adolygiad newydd ar %s."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Add and sync products to Google."
msgstr "Ychwanegu a chysoni cynhyrchion i Google."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "No products added"
msgstr "Dim cynhyrchion wedi'u hychwanegu"

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Your products listings are on Google."
msgstr "Mae eich rhestrau cynnyrch ar Google."

#: js/build/product-feed.js:4 js/build/product-feed.js:10
msgid "Approved"
msgstr "Cymeradwywyd"

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Review requests take at least 7 days."
msgstr "Mae ceisiadau adolygu yn cymryd o leiaf 7 diwrnod."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Under review"
msgstr "O dan adolygiad"

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "This may take up to 3 days. If approved, your products will show on Google once it’s completed."
msgstr "Gall hyn gymryd hyd at 3 diwrnod. Os caiff ei gymeradwyo, bydd eich cynhyrchion yn ymddangos ar Google unwaith y bydd wedi'i gwblhau."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Pending review"
msgstr "Adolygiad dan ystyriaeth"

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "To keep showing your products on Google, fix your setup and policy issues."
msgstr "Er mwyn parhau i ddangos eich cynhyrchion ar Google, trwsiwch eich materion gosod a pholisi."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Warning"
msgstr "Rhybudd"

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Fix all account suspension issues listed below to request a review of your account."
msgstr "Trwsiwch yr holl faterion atal cyfrif a restrir isod i ofyn am adolygiad o'ch cyfrif."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "We’ve found unresolved issues in your account."
msgstr "Rydym wedi dod o hyd i faterion heb eu datrys yn eich cyfrif."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "To make products eligible to show on Google, fix all setup and policy issues that were found."
msgstr "Er mwyn gwneud cynhyrchion yn gymwys i ymddangos ar Google, trwsiwch yr holl faterion gosod a pholisi a ganfuwyd."

#: js/build/product-feed.js:4 js/build/product-feed.js:10
#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Disapproved"
msgstr "Anghymeradwywyd"

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "I have resolved all the issue(s) listed above."
msgstr "Rwyf wedi datrys yr holl fater(ion) a restrir uchod."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Please ensure that you have resolved all account suspension issues before requesting for an account review. If some issues are unresolved, you wont be able to request another review for at least 7 days. <Link>Learn more</Link>"
msgstr "Sicrhewch eich bod wedi datrys pob mater atal cyfrif cyn gofyn am adolygiad o'ch cyfrif. Os oes rhai materion heb eu datrys, ni fyddwch yn gallu gofyn am adolygiad arall am o leiaf 7 diwrnod. <Link>Dysgu mwy</Link>"

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Your account review was successfully requested."
msgstr "Gofynnwyd am adolygiad eich cyfrif yn llwyddiannus."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Request account review"
msgstr "Gofyn am adolygiad o'r cyfrif"

#. translators: %d: The number of extra issues issues
#: js/build/product-feed.js:4
msgid "+ %d more issue(s)"
msgstr "+ %d mater(ion) arall"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Request a review on the following issue(s):"
msgstr "Gofynnwch am adolygiad ar y mater(ion) canlynol:"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Product Issues"
msgstr "Materion Cynnyrch"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Account Issues"
msgstr "Materion Cyfrif"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Loading Issues To Resolve"
msgstr "Llwytho Materion i'w Datrys"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "An error occurred while retrieving issues. Please try again later."
msgstr "Digwyddodd gwall wrth adfer materion. Ceisiwch eto yn nes ymlaen."

#: js/build/product-feed.js:1 js/build/product-feed.js:7
msgid "Issues to resolve"
msgstr "Materion i'w datrys"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Read more about this issue"
msgstr "Darllen mwy am y mater hwn"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "What to do?"
msgstr "Beth i'w wneud?"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "However, there are issues affecting your account that needs to be resolved. Head over to the <strong>Account Issues</strong> tab to view them."
msgstr "Fodd bynnag, mae yna faterion sy'n effeithio ar eich cyfrif y mae angen eu datrys. Ewch i'r tab <strong>Materion Cyfrif</strong> i'w gweld."

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "However, there are issues affecting your products that needs to be resolved. Head over to the <strong>Product Issues</strong> tab to view them."
msgstr "Fodd bynnag, mae yna faterion sy'n effeithio ar eich cynhyrchion y mae angen eu datrys. Ewch i'r tab <strong>Materion Cynnyrch</strong> i'w gweld."

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "All product issues resolved"
msgstr "Pob mater cynnyrch wedi'i ddatrys"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "All account issues resolved"
msgstr "Pob mater cyfrif wedi'i ddatrys"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Suggested action"
msgstr "Cam gweithredu a awgrymir"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Issue"
msgstr "Mater"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Affected product"
msgstr "Cynnyrch yr effeithiwyd arno"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Type"
msgstr "Math"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "There was an error loading the price benchmark suggestions."
msgstr "Roedd gwall wrth lwytho'r awgrymiadau meincnod pris."

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "How Your Products Compare to Competitors"
msgstr "Sut mae Eich Cynhyrchion yn Cymharu â Chystadleuwyr"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "More Expensive"
msgstr "Drutach"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Cheaper"
msgstr "Rhatach"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "No price benchmark"
msgstr "Dim meincnod pris"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Similar"
msgstr "Tebyg"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Description"
msgstr "Disgrifiad"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Product"
msgstr "Cynnyrch"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Image"
msgstr "Delwedd"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "FAQ"
msgstr ""

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Change price"
msgstr "Newid pris"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "This product is currently on sale. To change the sale price, go to the <link>Edit Product</link> page in WooCommerce."
msgstr "Mae'r cynnyrch hwn ar werth ar hyn o bryd. I newid y pris gwerthu, ewch i dudalen <link>Golygu Cynnyrch</link> yn WooCommerce."

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Product thumbnail"
msgstr "Llun bach y cynnyrch"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Product not found. "
msgstr ""

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Close"
msgstr "Cau"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Change Price"
msgstr "Newid Pris"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "New price"
msgstr "Pris Newydd"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "New price must be greater than or equals to zero."
msgstr "Rhaid i'r pris newydd fod yn fwy na neu'n hafal i sero."

#. Translators: %s is replaced with the sales price.
#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "New price must be greater than the sales price (%s)."
msgstr "Rhaid i'r pris newydd fod yn fwy na'r pris gwerthu (%s)."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Medium"
msgstr "Canolig"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Unspecified"
msgstr "Heb ei bennu"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Sales Price"
msgstr "Pris Gwerthu"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Conversion uplift shows the predicted percentage increase in online conversions from Shopping ads for your product if the suggested sale price is applied. Predictions are generated by advanced pricing simulations based on performance data over the past 7 days. It's important to keep in mind that predictions do not guarantee future performance outcomes."
msgstr "Mae cynnydd trosiadau yn dangos y ganran ragweledig o gynnydd mewn trosiadau ar-lein o hysbysebion Siopa ar gyfer eich cynnyrch os caiff y pris gwerthu a awgrymir ei gymhwyso. Cynhyrchir rhagolygon gan efelychiadau prisio uwch yn seiliedig ar ddata perfformiad dros y 7 diwrnod diwethaf. Mae'n bwysig cofio nad yw rhagolygon yn gwarantu canlyniadau perfformiad yn y dyfodol."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Exp. Uplift in Conv."
msgstr "Cynnydd Disgwyliedig mewn Trosiadau"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Click uplift shows the predicted percentage increase of clicks from your Shopping ads if the suggested price is applied. Predictions are generated by advanced pricing simulations based on performance data over the past 7 days. It's important to keep in mind that these predictions do not guarantee future performance outcomes, as actual performance can be influenced by factors other than price."
msgstr "Mae cynnydd cliciau yn dangos y ganran ragweledig o gynnydd mewn cliciau o'ch hysbysebion Siopa os caiff y pris a awgrymir ei gymhwyso. Cynhyrchir rhagolygon gan efelychiadau prisio uwch yn seiliedig ar ddata perfformiad dros y 7 diwrnod diwethaf. Mae'n bwysig cofio nad yw'r rhagolygon hyn yn gwarantu canlyniadau perfformiad yn y dyfodol, gan y gall perfformiad gwirioneddol gael ei ddylanwadu gan ffactorau heblaw pris."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Exp. Uplift in Clicks"
msgstr "Cynnydd Disgwyliedig mewn Cliciau"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "The number of conversions your product received in the last 7 days."
msgstr "Nifer y trosiadau a gafodd eich cynnyrch yn y 7 diwrnod diwethaf."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Current Conversions"
msgstr "Trosiadau Cyfredol"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "The number of clicks your product received in the last 7 days."
msgstr "Nifer y cliciau a gafodd eich cynnyrch yn y 7 diwrnod diwethaf."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Current Clicks"
msgstr "Cliciau Cyfredol"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Action"
msgstr "Gweithred"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Regular Price"
msgstr "Pris Rheolaidd"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Suggested sale price predicted by Google for products that benefit most from pricing adjustments. It is based on advanced simulations at different price points over the past 7 days factoring in price elasticity, current performance and the performance impact on price changes for businesses similar to you. Use suggested sale prices as valuable directional guidance to help shape your pricing strategy. Learn more about how to change the sale price of your products. Keep in mind that predictions do not guarantee future performance outcomes."
msgstr "Pris gwerthu a awgrymir a ragwelir gan Google ar gyfer cynhyrchion sy'n elwa fwyaf o addasiadau prisio. Mae'n seiliedig ar efelychiadau uwch ar wahanol bwyntiau pris dros y 7 diwrnod diwethaf gan ystyried elastigedd pris, perfformiad cyfredol ac effaith perfformiad newidiadau pris ar gyfer busnesau tebyg i chi. Defnyddiwch brisiau gwerthu a awgrymir fel cyfeiriad gwerthfawr i helpu i lunio eich strategaeth prisio. Dysgwch fwy am sut i newid pris gwerthu eich cynhyrchion. Cofiwch nad yw rhagfynegiadau'n gwarantu canlyniadau perfformiad yn y dyfodol."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Suggested Price"
msgstr "Pris Awgrymedig"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "The percentage difference between your price and the price on Google for this product."
msgstr "Y gwahaniaeth canrannol rhwng eich pris a'r pris ar Google ar gyfer y cynnyrch hwn."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Price Gap %"
msgstr "Bwlch Pris %"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "The effective price for a product across all retailers selling the same product weighted by customer clicks. Products are matched based on the GTIN you provide in the product details."
msgstr "Y pris effeithiol ar gyfer cynnyrch ar draws pob manwerthwr sy'n gwerthu'r un cynnyrch wedi'i bwysoli gan gliciau cwsmeriaid. Mae cynhyrchion yn cael eu paru yn seiliedig ar y GTIN a ddarperir gennych ym manylion y cynnyrch."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Avg. Price on Google"
msgstr "Pris Cyfartalog ar Google"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Effectiveness tells you which products would benefit most from price changes. This rating takes into consideration the performance boost predicted by adjusting the sale price and the difference between your current price and the suggested price. Price suggestions with “High” effectiveness are predicted to drive the largest increase in performance. Keep in mind that predictions do not guarantee improvements in future performance."
msgstr "Mae effeithiolrwydd yn dweud wrthych pa gynhyrchion fyddai'n elwa fwyaf o newidiadau pris. Mae'r sgôr hwn yn ystyried y cynnydd perfformiad a ragwelir trwy addasu'r pris gwerthu a'r gwahaniaeth rhwng eich pris cyfredol a'r pris a awgrymir. Rhagwelir y bydd awgrymiadau pris ag effeithiolrwydd “Uchel” yn gyrru'r cynnydd mwyaf mewn perfformiad. Cofiwch nad yw rhagfynegiadau'n gwarantu gwelliannau mewn perfformiad yn y dyfodol."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Change Effectiveness"
msgstr "Effeithiolrwydd Newid"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "<a>Find out</a> if you meet all eligibility criteria to receive suggestions in the future."
msgstr "<a>Darganfyddwch</a> a ydych yn bodloni'r holl feini prawf cymhwysedd i dderbyn awgrymiadau yn y dyfodol."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "You do not have any sale price suggestions at this moment."
msgstr "Nid oes gennych unrhyw awgrymiadau pris gwerthu ar hyn o bryd."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "No sale price suggestions graphic"
msgstr "Dim graffig awgrymiadau pris gwerthu"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "This report includes a competitive pricing analysis, price recommendations, and insights like <strong>Effectiveness</strong> to help you identify opportunities, compare against competitors, and accelerate your sales growth."
msgstr "Mae'r adroddiad hwn yn cynnwys dadansoddiad prisio cystadleuol, argymhellion prisiau, a mewnwelediadau fel <strong>Effeithiolrwydd</strong> i'ch helpu i nodi cyfleoedd, cymharu yn erbyn cystadleuwyr, a chyflymu eich twf gwerthiant."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Price Benchmark & Suggestions"
msgstr "Meincnod Prisiau ac Awgrymiadau"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Create a campaign"
msgstr "Creu ymgyrch"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "There was an error saving shipping times."
msgstr "Cafwyd gwall wrth arbed amseroedd cludo."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "There was an error saving shipping rates."
msgstr "Cafwyd gwall wrth arbed cyfraddau cludo."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "There was an error saving settings."
msgstr "Cafwyd gwall wrth arbed gosodiadau."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "There was an error saving audience."
msgstr "Cafwyd gwall wrth arbed y gynulleidfa."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Configure product listings"
msgstr "Ffurfweddu rhestrau cynnyrch"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Create a campaign to advertise your products"
msgstr "Creu ymgyrch i hysbysebu eich cynhyrchion"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Unable to complete your setup."
msgstr "Methu â chwblhau eich gosodiad."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Your product details, estimated shipping info and tax details will be displayed across Google."
msgstr "Bydd eich manylion cynnyrch, gwybodaeth cludo amcangyfrifedig a manylion treth yn cael eu harddangos ar draws Google."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Your product listings will look something like this."
msgstr "Bydd eich rhestrau cynnyrch yn edrych yn debyg i hyn."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Configure your product listings"
msgstr "Ffurfweddwch eich rhestrau cynnyrch"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Once you have set up your Merchant Center account you can use our onboarding tool regardless of which CSS you use."
msgstr "Unwaith y byddwch wedi sefydlu eich cyfrif Merchant Center, gallwch ddefnyddio ein hofferyn ymgynefino waeth pa CSS rydych yn ei ddefnyddio."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "If you create a new Merchant Center account through this application, it will be associated with Google Shopping, Google’s CSS, by default. You can change the CSS associated with your account at any time. Please find more information about our CSS Partners <link>here</link>."
msgstr "Os byddwch yn creu cyfrif Merchant Center newydd trwy'r cais hwn, bydd yn gysylltiedig â Google Shopping, CSS Google, yn ddiofyn. Gallwch newid y CSS sy'n gysylltiedig â'ch cyfrif ar unrhyw adeg. Dewch o hyd i ragor o wybodaeth am ein Partneriaid CSS <link>yma</link>."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "If you are in the European Economic Area or Switzerland, your Merchant Center account must be associated with a Comparison Shopping Service (CSS). Please find more information at <link>Google Merchant Center Help</link> website."
msgstr "Os ydych yn Ardal Economaidd Ewropeaidd neu'r Swistir, rhaid i'ch cyfrif Merchant Center fod yn gysylltiedig â Gwasanaeth Siopa Cymharu (CSS). Dewch o hyd i ragor o wybodaeth ar wefan <link>Cymorth Google Merchant Center</link>."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "If you create a new Merchant Center account through this application, it will be associated with Google’s Comparison Shopping Service (Google Shopping) by default. You can change the CSS associated with your account at any time. <link>Please find more information here</link>."
msgstr "Os byddwch yn creu cyfrif Merchant Center newydd trwy'r cais hwn, bydd yn gysylltiedig â Gwasanaeth Siopa Cymharu Google (Google Shopping) yn ddiofyn. Gallwch newid y CSS sy'n gysylltiedig â'ch cyfrif ar unrhyw adeg. <link>Dewch o hyd i ragor o wybodaeth yma</link>."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Google Merchant Center helps you sync your store and product data with Google and makes the information available for both product feed on the Shopping tab and Google Shopping Ads. That means everything about your stores and products is available to shoppers when they search on a Google property."
msgstr "Mae Google Merchant Center yn eich helpu i gysoni eich siop a data cynnyrch â Google ac yn gwneud y wybodaeth ar gael ar gyfer llif cynnyrch ar y tab Siopa a Hysbysebion Siopa Google. Mae hynny'n golygu bod popeth am eich siopau a chynhyrchion ar gael i siopwyr pan fyddant yn chwilio ar eiddo Google."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Why do I need a Google Merchant Center account?"
msgstr "Pam mae angen cyfrif Google Merchant Center arnaf?"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Create a campaign to advertise your services"
msgstr "Creu ymgyrch i hysbysebu eich gwasanaethau"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Skip ads creation"
msgstr "Hepgor creu hysbysebion"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Learn more about Performance Max."
msgstr "Dysgu mwy am Performance Max."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Performance Max uses the best of Google’s AI to show the most impactful ads for your products at the right time and place. Google will use your product data to create ads for this campaign."
msgstr "Mae Performance Max yn defnyddio'r gorau o AI Google i ddangos yr hysbysebion mwyaf effeithiol ar gyfer eich cynhyrchion ar yr amser a'r lle iawn. Bydd Google yn defnyddio eich data cynnyrch i greu hysbysebion ar gyfer yr ymgyrch hon."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Enabling Performance Max is highly recommended to drive more sales and reach new audiences across Google channels like Search, YouTube and Discover."
msgstr "Argymhellir yn gryf galluogi Performance Max i yrru mwy o werthiannau a chyrraedd cynulleidfaoedd newydd ar draws sianeli Google fel Search, YouTube a Discover."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Complete setup without setting up ads"
msgstr "Cwblhau gosodiad heb osod hysbysebion"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Your service details are used to generate ads, shown at the right time and place."
msgstr "Defnyddir manylion eich gwasanaeth i gynhyrchu hysbysebion, a ddangosir ar yr amser a'r lle iawn."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Your product data is used to generate ads, shown at the right time and place."
msgstr "Defnyddir eich data cynnyrch i gynhyrchu hysbysebion, a ddangosir ar yr amser a'r lle iawn."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Create impactful ads automatically"
msgstr "Creu hysbysebion effeithiol yn awtomatig"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Let Google's AI find and connect you with converting customers across Search, Maps, YouTube, and more."
msgstr "Gad i AI Google ddod o hyd i chi a'ch cysylltu â chwsmeriaid sy'n trosi ar draws Search, Maps, YouTube, a mwy."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Drive more sales"
msgstr "Gyrru mwy o werthiannau"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Enable Performance Max to reach more customers"
msgstr "Galluogi Perfformiad Uchaf i gyrraedd mwy o gwsmeriaid"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Send and complete setup"
msgstr "Anfon a chwblhau'r gosodiad"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Skip setting up ads?"
msgstr "Hepgor gosod hysbysebion?"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Tell us why (optional)"
msgstr "Dywedwch wrthym pam (dewisol)"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Why do you want to skip ads?"
msgstr "Pam ydych chi eisiau hepgor hysbysebion?"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Tell us your role"
msgstr "Dywedwch wrthym beth yw eich rôl"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Marketing lead"
msgstr "Arweinydd marchnata"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Agency"
msgstr "Asiantaeth"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Developer"
msgstr "Datblygwr"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Owner"
msgstr "Perchennog"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Your role (optional)"
msgstr "Eich rol (dewisol)"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Other"
msgstr "Arall"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Are you sure? Setup takes less than 1 minute."
msgstr "Ydych chi'n siŵr? Mae'r gosodiad yn cymryd llai nag 1 munud."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "I don't have time"
msgstr "Nid oes gen i amser"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "I’ll create ads later"
msgstr "Byddaf yn creu hysbysebion yn nes ymlaen"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "I don’t want ads on Google"
msgstr "Nid wyf eisiau hysbysebion ar Google"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "I’ve tried Google ads before without success"
msgstr "Rwyf wedi rhoi cynnig ar hysbysebion Google o'r blaen heb lwyddiant"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "I don’t have the budget to create ads now"
msgstr "Nid oes gen i'r gyllideb i greu hysbysebion nawr"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "I already have ads on Google"
msgstr "Mae gen i hysbysebion ar Google eisoes"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "The following accounts are required to use the Google for WooCommerce plugin."
msgstr "Mae'r cyfrifon canlynol yn angenrheidiol i ddefnyddio'r ategyn Google ar gyfer WooCommerce."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Connect the accounts required to use Google for WooCommerce."
msgstr "Cysylltwch y cyfrifon sydd eu hangen i ddefnyddio Google ar gyfer WooCommerce."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "We use a WordPress.com account to connect your site to the WooCommerce and Google servers. It ensures that requests (e.g. product feed, clicks, sales, etc) from your site are securely and correctly attributed to your store. It enables a connection to your self-hosted site, and provides a common authentication interface across disparate server configurations and architectures."
msgstr "Rydym yn defnyddio cyfrif WordPress.com i gysylltu eich gwefan â gweinyddwyr WooCommerce a Google. Mae'n sicrhau bod ceisiadau (e.e. llif cynnyrch, cliciau, gwerthiannau, ac ati) o'ch gwefan yn cael eu priodoli'n ddiogel ac yn gywir i'ch siop. Mae'n galluogi cysylltiad â'ch gwefan hunanwesteio, ac yn darparu rhyngwyneb dilysu cyffredin ar draws cyfluniadau a phensaernïaeth gweinyddwyr gwahanol."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Why do I need a WordPress.com account?"
msgstr "Pam mae angen cyfrif WordPress.com arnaf?"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Get started with Google for WooCommerce"
msgstr "Dechrau arni gyda Google ar gyfer WooCommerce"

#: js/build/index.js:19
msgid "Setup Google Ads"
msgstr "Gosod Google Ads"

#: js/build/index.js:19
msgid "Setup your accounts"
msgstr "Gosod eich cyfrifon"

#: js/build/index.js:19
msgid "Marketing"
msgstr "Marchnata"

#: js/build/index.js:19
msgctxt "The spacing between sentences. It's a space in English. Please use an empty string if no spacing is needed in that language."
msgid " "
msgstr ""

#: js/build/index.js:19
msgid "Unknown error occurred."
msgstr "Digwyddodd gwall anhysbys."

#. translators: 1: The shared maximum number of the grouped types of image
#. assets. 2: Text for the minimum number and type of each image asset.
#: js/build/index.js:19
msgid "Maximum %1$d images can be uploaded, with a minimum of %2$s image."
msgstr "Gellir uwchlwytho hyd at %1$d o ddelweddau, gydag o leiaf %2$s delwedd."

#. translators: 1: The minimum number of this asset field. 2: Asset field name.
#: js/build/index.js:16
msgid "%1$d %2$s"
msgstr "%1$d %2$s"

#. translators: The shared maximum number of the grouped types of image assets.
#: js/build/index.js:13
msgid "The maximum number of images that can be uploaded is %d."
msgstr "Y nifer mwyaf o ddelweddau y gellir eu huwchlwytho yw %d."

#: js/build/index.js:10
msgid "Add images that meet or can be cropped to the recommended sizes. Note: The maximum file size for any image is 5120 KB."
msgstr "Ychwanegwch ddelweddau sy'n cwrdd â'r meintiau a argymhellir neu y gellir eu torri i'r meintiau hynny. Nodyn: Maint ffeil mwyaf unrhyw ddelwedd yw 5120 KB."

#. translators: 1: The maximum number of this image assets. 2: Text for the
#. types of image assets.
#: js/build/index.js:10
msgid "You can add up to a maximum of %1$d image assets, which can be a combination of %2$s images."
msgstr "Gallwch ychwanegu hyd at %1$d o asedau delwedd, a all fod yn gyfuniad o ddelweddau %2$s."

#. translators: 1: Recommended width. 2: Recommended height. 3: Minimal width.
#. 4: Minimal height.
#: js/build/index.js:7
msgid "<listItem>Recommended size: %1$d x %2$d</listItem><listItem>Min. size: %3$d x %4$d</listItem>"
msgstr "<listItem>Maint a argymhellir: %1$d x %2$d</listItem><listItem>Maint lleiaf: %3$d x %4$d</listItem>"

#. translators: 1: Concatenated text for the types of assets except for the
#. last one. 2: The last type of assets.
#: js/build/index.js:4
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s a %2$s"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "The separator for concatenating the types of assets"
msgid ", "
msgstr ""

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate description"
msgstr "Cynhyrchu disgrifiad"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate descriptions"
msgstr "Cynhyrchu disgrifiadau"

#: js/build/index.js:1
msgid "The length of the rendered description will depend on the site it appears on. If it's shortened, it will end with an ellipsis(…). The description doesn't show in all sizes and formats."
msgstr "Bydd hyd y disgrifiad a rendrir yn dibynnu ar y wefan y mae'n ymddangos arni. Os caiff ei fyrhau, bydd yn gorffen gyda thriongl(…). Nid yw'r disgrifiad yn dangos ym mhob maint a fformat."

#: js/build/index.js:1
msgid "The description adds to the headline and provides additional context or details. It can be up to 90 characters, and may appear after the headline."
msgstr "Mae'r disgrifiad yn ychwanegu at y pennawd ac yn darparu cyd-destun neu fanylion ychwanegol. Gall fod hyd at 90 nod, a gall ymddangos ar ôl y pennawd."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural and lowercase asset field name"
msgid "descriptions"
msgstr "disgrifiadau"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Singular and lowercase asset field name"
msgid "description"
msgstr "disgrifiad"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Capitalized asset field name as the placeholder or the start of an error message"
msgid "Description"
msgstr "Disgrifiad"

#: js/build/index.js:1
msgid "Add description"
msgstr "Ychwanegu disgrifiad"

#: js/build/index.js:1
msgid "We recommend adding at least 5 different descriptions. At least 2 are required."
msgstr "Rydym yn argymell ychwanegu o leiaf 5 disgrifiad gwahanol. Mae angen o leiaf 2 angenrheidiol."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Descriptions"
msgstr "Disgrifiadau"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate long headline"
msgstr "Cynhyrchu pennawd hir"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate long headlines"
msgstr "Cynhyrchu penawdau hir"

#: js/build/index.js:1
msgid "The length of the rendered headline will depend on the site it appears on. If shortened, it will end with an ellipsis(…)."
msgstr "Bydd hyd y pennawd a ddangosir yn dibynnu ar y wefan y mae'n ymddangos arni. Os caiff ei fyrhau, bydd yn gorffen gyda thriongl(…)."

#: js/build/index.js:1
msgid "The long headline is the first line of your ad, and appears instead of your short headline in larger ads. Long headlines can be up to 90 characters, and may appear with or without your description."
msgstr "Y pennawd hir yw llinell gyntaf eich hysbyseb, ac mae'n ymddangos yn lle eich pennawd byr mewn hysbysebion mwy. Gall penawdau hir fod hyd at 90 nod, a gallant ymddangos gyda neu heb eich disgrifiad."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural and lowercase asset field name"
msgid "long headlines"
msgstr "penawdau hir"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Singular and lowercase asset field name"
msgid "long headline"
msgstr "pennawd hir"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Capitalized asset field name as the placeholder or the start of an error message"
msgid "Long headline"
msgstr "Pennawd hir"

#: js/build/index.js:1
msgid "Add long headline"
msgstr "Ychwanegu pennawd hir"

#: js/build/index.js:1
msgid "We recommend using 5 long headlines. A single long headline is required."
msgstr "Rydym yn argymell defnyddio 5 pennawd hir. Mae angen un pennawd hir angenrheidiol."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Long headlines"
msgstr "Penawdau hir"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate headline"
msgstr "Cynhyrchu pennawd"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate headlines"
msgstr "Cynhyrchu penawdau"

#: js/build/index.js:1
msgid "The headline is the first line of your ad and is most likely the first thing people notice, so consider including words that people may have entered in their Google search."
msgstr "Y pennawd yw llinell gyntaf eich hysbyseb ac mae'n debygol mai dyma'r peth cyntaf y mae pobl yn sylwi arno, felly ystyriwch gynnwys geiriau y gallai pobl fod wedi'u nodi yn eu chwiliad Google."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural and lowercase asset field name"
msgid "headlines"
msgstr "penawdau"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Singular and lowercase asset field name"
msgid "headline"
msgstr "pennawd"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Capitalized asset field name as the placeholder or the start of an error message"
msgid "Headline"
msgstr "Pennawd"

#: js/build/index.js:1
msgid "Add headline"
msgstr "Ychwanegu pennawd"

#: js/build/index.js:1
msgid "Learn how to write effective ads"
msgstr "Dysgwch sut i ysgrifennu hysbysebion effeithiol"

#: js/build/index.js:1
msgid "For the best results, add at least 5 headlines. A minimum of 3 are required."
msgstr "Am y canlyniadau gorau, ychwanegwch o leiaf 5 pennawd. Mae angen o leiaf 3 yn angenrheidiol."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Headlines"
msgstr "Penawdau"

#: js/build/index.js:1
msgid "The business name is the name of your business or brand. In certain layouts, it may appear in the text of your ad."
msgstr "Enw busnes yw enw eich busnes neu frand. Mewn rhai cynlluniau, gall ymddangos yn nhestun eich hysbyseb."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Singular and lowercase asset field name"
msgid "business name"
msgstr "enw busnes"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Capitalized asset field name as the placeholder or the start of an error message"
msgid "Business name"
msgstr "Enw busnes"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Business name"
msgstr "Enw busnes"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Lowercase asset field name"
msgid "logo"
msgstr "logo"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Asset field name with its aspect ratio as the subheading within a help tip"
msgid "Logo (1:1)"
msgstr "Logo (1:1)"

#: js/build/index.js:1
msgid "At least 1 version of your logo is required."
msgstr "Mae angen o leiaf 1 fersiwn o'ch logo."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate portrait images"
msgstr "Cynhyrchu delweddau portread"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Lowercase asset field name"
msgid "portrait"
msgstr "portread"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Asset field name with its aspect ratio as the subheading within a help tip"
msgid "Portrait image (4:5)"
msgstr "Delwedd bortread (4:5)"

#: js/build/index.js:1
msgid "Improve campaign performance with at least 2 portrait images."
msgstr "Gwella perfformiad yr ymgyrch gydag o leiaf 2 ddelwedd bortread."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Portrait images"
msgstr "Delweddau portread"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate square images"
msgstr "Cynhyrchu delweddau sgwâr"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Lowercase asset field name"
msgid "square"
msgstr "sgwâr"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Asset field name with its aspect ratio as the subheading within a help tip"
msgid "Square image (1:1)"
msgstr "Delwedd sgwâr (1:1)"

#: js/build/index.js:1
msgid "We recommend adding at least 4 square images. A single image is required."
msgstr "Rydym yn argymell ychwanegu o leiaf 4 delwedd sgwâr. Mae angen un ddelwedd angenrheidiol."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Square images"
msgstr "Delweddau sgwâr"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate landscape images"
msgstr "Cynhyrchu delweddau tirlun"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Lowercase asset field name"
msgid "landscape"
msgstr "tirlun"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Asset field name with its aspect ratio as the subheading within a help tip"
msgid "Landscape image (1.91:1)"
msgstr "Delwedd tirlun (1.91:1)"

#: js/build/index.js:1
msgid "We recommend adding at least 4 landscape images. A single image is required."
msgstr "Rydym yn argymell ychwanegu o leiaf 4 delwedd tirlun. Mae angen un ddelwedd angenrheidiol."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Landscape images"
msgstr "Delweddau tirlun"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Capitalized asset field name as the start of an error message"
msgid "The second display URL path"
msgstr "Yr ail lwybr URL arddangos"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Capitalized asset field name as the start of an error message"
msgid "The first display URL path"
msgstr "Y llwybr URL arddangos cyntaf"

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the Ads recommendations."
msgstr "Cafwyd gwall wrth geisio cael argymhellion Hysbysebion."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the price benchmark suggestions."
msgstr "Cafwyd gwall wrth geisio cael awgrymiadau meincnod pris."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the price benchmark summary."
msgstr "Cafwyd gwall wrth geisio cael crynodeb meincnod pris."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the enhanced conversions status."
msgstr "Cafwyd gwall wrth geisio cael statws trawsnewidiadau gwell."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the GTIN Migration Status."
msgstr "Cafwyd gwall wrth geisio cael Statws Mudo GTIN."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the budget metrics."
msgstr "Cafwyd gwall wrth geisio cael y metrigau cyllideb."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the budget recommendation."
msgstr "Cafwyd gwall wrth geisio cael yr argymhelliad cyllideb."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the tours."
msgstr "Cafwyd gwall wrth gael y teithiau."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the store categories."
msgstr "Cafwyd gwall wrth gael y categorïau siop."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading the mapping rules."
msgstr "Cafwyd gwall wrth lwytho'r rheolau mapio."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading the mapping sources for the selected attribute."
msgstr "Cafwyd gwall wrth lwytho'r ffynonellau mapio ar gyfer y priodoledd a ddewiswyd."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading the mapping attributes."
msgstr "Cafwyd gwall wrth lwytho'r priodoleddau mapio."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading report."
msgstr "Cafwyd gwall wrth lwytho adroddiad."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading product feed."
msgstr "Cafwyd gwall wrth lwytho llif cynnyrch."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading issues to resolve."
msgstr "Cafwyd gwall wrth lwytho materion i'w datrys."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading your merchant center product review request status."
msgstr "Cafwyd gwall wrth lwytho statws cofnod cais adolygu cynnyrch eich canolfan fasnachu."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading your merchant center product statistics."
msgstr "Cafwyd gwall wrth lwytho ystadegau cynnyrch eich canolfan fasnachu."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading the assets of the campaign."
msgstr "Cafwyd gwall wrth lwytho asedau'r ymgyrch."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading campaigns missing EU political declaration."
msgstr "Cafwyd gwall wrth lwytho ymgyrchoedd heb ddatganiad gwleidyddol yr UE."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading ads campaigns."
msgstr "Cafwyd gwall wrth lwytho ymgyrchoedd hysbysebu."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading supported country details."
msgstr "Cafwyd gwall wrth lwytho manylion gwlad a gefnogir."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading Google Merchant Center contact information."
msgstr "Cafwyd gwall wrth lwytho manylion cyswllt Google Merchant Center."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading Google account access info."
msgstr "Cafwyd gwall wrth lwytho gwybodaeth mynediad cyfrif Google."

#: js/build/index.js:1
msgid "Unable to disconnect your YouTube account."
msgstr "Methu datgysylltu eich cyfrif YouTube."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading YouTube account info."
msgstr "Cafwyd gwall wrth lwytho gwybodaeth cyfrif YouTube."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the status of your Google Ads account."
msgstr "Cafwyd gwall wrth gael statws cofnod eich cyfrif Google Ads."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error updating the tour."
msgstr "Cafwyd gwall wrth ddiweddaru'r daith."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error deleting the rule."
msgstr "Cafwyd gwall wrth ddileu'r rheol."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error updating the rule."
msgstr "Cafwyd gwall wrth ddiweddaru'r rheol."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error creating the rule."
msgstr "Cafwyd gwall wrth greu'r rheol."

#: js/build/index.js:1
msgid "Unable to update the channel visibility of products."
msgstr "Methu diweddaru gwelededd sianel y cynhyrchion."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading your merchant center setup status."
msgstr "Cafwyd gwall wrth lwytho statws cofnod gosodiad eich canolfan fasnachu."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error updating the assets of the campaign."
msgstr "Cafwyd gwall wrth ddiweddaru asedau'r ymgyrch."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error creating the assets of the campaign."
msgstr "Cafwyd gwall wrth greu asedau'r ymgyrch."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error updating the enhanced conversions status."
msgstr "Cafwyd gwall wrth ddiweddaru statws cofnod y trawsnewidiadau gwell."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading target audience."
msgstr "Cafwyd gwall wrth lwytho'r gynulleidfa darged."

#: js/build/index.js:1
msgid "Unable to update your Google Merchant Center contact information."
msgstr "Methu diweddaru eich gwybodaeth gyswllt Canolfan Masnachu Google."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting your Google Ads accounts."
msgstr "Cafwyd gwall wrth gael eich cyfrifon Google Ads."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the billing status of your Google Ads account."
msgstr "Cafwyd gwall wrth gael statws cofnod bilio eich cyfrif Google Ads."

#: js/build/index.js:1
msgid "Unable to disconnect all your accounts."
msgstr "Methu datgysylltu eich holl gyfrifon."

#: js/build/index.js:1
msgid "Unable to disconnect your Google Ads account."
msgstr "Methu datgysylltu eich cyfrif Google Ads."

#: js/build/index.js:1
msgid "Unable to disconnect your Google account."
msgstr "Methu datgysylltu eich cyfrif Google."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading Google Ads account info."
msgstr "Cafwyd gwall wrth lwytho gwybodaeth cyfrif Google Ads."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting your Google Merchant Center accounts."
msgstr "Cafwyd gwall wrth gael eich cyfrifon Google Merchant Center."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading Google Merchant Center account info."
msgstr "Cafwyd gwall wrth lwytho gwybodaeth cyfrif Google Merchant Center."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading Google account info."
msgstr "Cafwyd gwall wrth lwytho gwybodaeth cyfrif Google."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading Jetpack account info."
msgstr "Cafwyd gwall wrth lwytho gwybodaeth cyfrif Jetpack."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error completing onboarding."
msgstr "Roedd gwall wrth gwblhau’r broses ymrestru."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading merchant center settings."
msgstr "Roedd gwall wrth lwytho gosodiadau canolfan fasnachu."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading shipping times."
msgstr "Roedd gwall wrth lwytho amseroedd cludo."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading shipping rates."
msgstr "Roedd gwall wrth lwytho cyfraddau cludo."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Your store’s country is <country />. This country is currently not supported by Google for WooCommerce. However, you can still choose to list your products in another supported country, if you are able to sell your products to customers there. <settingsLink>Change your store’s country here</settingsLink>. <supportedCountriesLink>Read more about supported countries</supportedCountriesLink>"
msgstr "Gwlad eich siop yw <country />. Nid yw’r wlad hon yn cael ei chefnogi ar hyn o bryd gan Google ar gyfer WooCommerce. Fodd bynnag, gallwch barhau i ddewis rhestru’ch cynhyrchion mewn gwlad arall a gefnogir, os gallwch werthu’ch cynhyrchion i gwsmeriaid yno. <settingsLink>Newidiwch wlad eich siop yma</settingsLink>. <supportedCountriesLink>Darllenwch fwy am wledydd a gefnogir</supportedCountriesLink>"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Your site language is <language />. This language is currently not supported by Google for WooCommerce. <settingsLink>You can change your site language here</settingsLink>. <supportedLanguagesLink>Read more about supported languages</supportedLanguagesLink>"
msgstr "Iaith eich gwefan yw <language />. Nid yw’r iaith hon yn cael ei chefnogi ar hyn o bryd gan Google ar gyfer WooCommerce. <settingsLink>Gallwch newid iaith eich gwefan yma</settingsLink>. <supportedLanguagesLink>Darllenwch fwy am ieithoedd a gefnogir</supportedLanguagesLink>"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "If you’re already using another extension to manage your product feed with Google, make sure to deactivate or uninstall it first to prevent duplicate product feeds."
msgstr "Os ydych eisoes yn defnyddio estyniad arall i reoli eich llif cynnyrch gyda Google, gwnewch yn siŵr ei gau neu ei ddadosod yn gyntaf i atal llifau cynnyrch dyblyg."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "By clicking ‘Sell more on Google’, you agree to our <link>Terms of Service.</link>"
msgstr "Drwy glicio ‘Gwerthu mwy ar Google’, rydych yn cytuno i’n <link>Telerau Gwasanaeth.</link>"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Estimated setup time: 5 min"
msgstr "Amser gosod amcangyfrifedig: 5 munud"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Connect your WooCommerce store and reach millions of shoppers on Google"
msgstr "Cysylltwch eich siop WooCommerce a chyrraedd miliynau o siopwyr ar Google"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "The official extension for WooCommerce, built in collaboration with Google"
msgstr "Yr estyniad swyddogol ar gyfer WooCommerce, a adeiladwyd mewn cydweithrediad â Google"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Effortlessly sync your WooCommerce product feed across Google and be seen by millions of engaged shoppers with the Google for WooCommerce extension."
msgstr "Cydamseru eich llif cynnyrch WooCommerce ar draws Google yn ddiymdrech a chael eich gweld gan filiynau o siopwyr ymgysylltiol gydag estyniad Google for WooCommerce."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Drive sales and find new customers wherever they are online including Google Search, Shopping, YouTube, and more."
msgstr "Gyrru gwerthiannau a dod o hyd i gwsmeriaid newydd ble bynnag maent ar-lein gan gynnwys Google Search, Shopping, YouTube, a mwy."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "By clicking ‘Sell more on Google‘, you agree to our <link>Terms of Service.</link>"
msgstr "Trwy glicio 'Gwerthu mwy ar Google', rydych yn cytuno i'n <link>Telerau Gwasanaeth.</link>"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Sell more on Google →"
msgstr "Gwerthu mwy ar Google →"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Get your products in front of more shoppers with Google for WooCommerce"
msgstr "Cael eich cynhyrchion o flaen mwy o siopwyr gyda Google for WooCommerce"

#: js/build/get-started-page.js:1 js/build/onboarding.js:1
msgid "Google Shopping search results example"
msgstr "Enghraifft o ganlyniadau chwilio Google Shopping"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Real-time reporting all within your WooCommerce dashboard means you know how your campaigns are performing at all times."
msgstr "Adroddiadau amser real i gyd o fewn eich bwrdd gwaith WooCommerce yn golygu eich bod yn gwybod sut mae eich ymgyrchoedd yn perfformio bob amser."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Track performance straight from your store dashboard"
msgstr "Olrhain perfformiad yn uniongyrchol o'ch bwrdd gwaith siop"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Drawing of a bar and line charts heading up"
msgstr "Llun o far a llinellau siart yn codi i fyny"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Connect your Google Ads account, choose a budget, and Google will optimize your ads so they appear at the right time and place. "
msgstr ""

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Promote products and drive more sales with Google Ads"
msgstr "Hyrwyddo cynhyrchion a gyrru mwy o werthiant gyda Google Ads"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Drawing of a mobile and product ads"
msgstr "Llun o hysbysebion symudol a chynnyrch"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "When your products are added and approved, they’ll be eligible for product feed, reaching shoppers across Google’s network."
msgstr "Pan fydd eich cynhyrchion yn cael eu hychwanegu a'u cymeradwyo, byddant yn gymwys ar gyfer llif cynnyrch, gan gyrraedd siopwyr ar draws rhwydwaith Google."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Show products automatically on Google for free"
msgstr "Dangos cynhyrchion yn awtomatig ar Google am ddim"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Drawing of WooCommerce and Google"
msgstr "Llun o WooCommerce a Google"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "With Google for WooCommerce, connect with the right shoppers at the right moment when they’re looking to buy products like yours."
msgstr "Gyda Google ar gyfer WooCommerce, cysylltwch â'r siopwyr cywir ar yr eiliad gywir pan fyddant yn chwilio am brynu cynhyrchion tebyg i'ch un chi."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "49% of shoppers surveyed say they use Google to discover or find a new item or product"
msgstr "Dywed 49% o siopwyr a arolygwyd eu bod yn defnyddio Google i ddarganfod neu ddod o hyd i eitem neu gynnyrch newydd"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "<link>Learn More →</link>"
msgstr "<link>Dysgu Mwy →</link>"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "To allow your products to appear in all relevant locations, make sure you’ve correctly <linkShipping>configured your shipping</linkShipping> for countries where your products can be delivered. Keep in mind that shipping services can cover multiple countries. <linkMultiCountryShipping>Learn more about multi-country shipping</linkMultiCountryShipping>."
msgstr "Er mwyn caniatáu i'ch cynhyrchion ymddangos ym mhob lleoliad perthnasol, gwnewch yn siŵr eich bod wedi <linkShipping>ffurfweddu eich cludo</linkShipping> yn gywir ar gyfer gwledydd lle gellir danfon eich cynhyrchion. Cofiwch y gall gwasanaethau cludo gwmpasu sawl gwlad. <linkMultiCountryShipping>Dysgwch fwy am gludo aml-wlad</linkMultiCountryShipping>."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "You can only select the countries that you’re targeting on Google Merchant Center. Your target countries must be eligible for both Google Merchant Center and Google Ads."
msgstr "Dim ond y gwledydd rydych chi'n eu targedu ar Google Merchant Center y gallwch eu dewis. Rhaid i'ch gwledydd targed fod yn gymwys ar gyfer Google Merchant Center a Google Ads."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Which countries can I target?"
msgstr "Pa wledydd alla i eu targedu?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Identify the best performing targeted countries with the help of Google AI, to make your ads reach the right shoppers at the right time."
msgstr "Nodwch y gwledydd targed sy'n perfformio orau gyda chymorth Google AI, i wneud i'ch hysbysebion gyrraedd y siopwyr cywir ar yr amser cywir."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "How is my ads budget split between the different countries?"
msgstr "Sut mae fy nghyllideb hysbysebion yn cael ei rhannu rhwng y gwledydd gwahanol?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "If you created a campaign before this feature launched, you’ll need to create a new campaign to target new countries with Multi-Country Advertising"
msgstr "Os gwnaethoch greu ymgyrch cyn i'r nodwedd hon gael ei lansio, bydd angen i chi greu ymgyrch newydd i dargedu gwledydd newydd gyda Hysbysebu Aml-wlad."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Can I enable Multi-Country Advertising on my existing campaigns?"
msgstr "A allaf alluogi Hysbysebu Aml-wlad ar fy ymgyrchoedd presennol?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Multi-Country Advertising enables you to create a single Google Ads campaign that targets multiple countries at once. Google for WooCommerce automatically populates eligible countries from your Google Merchant Center account into the plug-in ads campaign creation flow."
msgstr "Mae Hysbysebu Aml-wlad yn eich galluogi i greu un ymgyrch Google Ads sy'n targedu sawl gwlad ar unwaith. Mae Google for WooCommerce yn poblogi gwledydd cymwys o'ch cyfrif Google Merchant Center yn awtomatig i lif creu ymgyrchoedd hysbysebion yr ategyn."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "What is Multi-Country Advertising?"
msgstr "Beth yw Hysbysebu Aml-wlad?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "For <linkPmax>Performance Max campaigns</linkPmax>, learn more about supported countries and currencies <link>here</link>."
msgstr "Ar gyfer <linkPmax>ymgyrchoedd Performance Max</linkPmax>, dysgwch fwy am wledydd ac arian cyfred a gefnogir <link>yma</link>."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Which countries are available for Google for WooCommerce?"
msgstr "Pa wledydd sydd ar gael ar gyfer Google for WooCommerce?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "<link>Enhanced conversions</link> is a feature that can improve the accuracy of your conversion measurement and unlock more powerful bidding. It supplements your existing conversion tags by sending hashed first-party conversion data from your website to Google in a privacy-safe way."
msgstr "Mae <link>trosiadau gwell</link> yn nodwedd a all wella cywirdeb eich mesur trosiadau a datgloi gosod prisiau mwy pwerus. Mae'n ategu'ch tagiau trosi presennol trwy anfon data trosi haenog o'r radd flaenaf o'ch gwefan i Google mewn ffordd ddiogel o ran preifatrwydd."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "What are Enhanced conversions?"
msgstr "Beth yw trawsnewidiadau gwell?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "With Google for WooCommerce, you can serve the best-performing ads more often, by using Google AI to pull headlines, images, product details, and more from your product feed and find more relevant customers. Your campaigns will learn and optimize in real time – to help deliver better performance and boost your ROI."
msgstr "Gyda Google for WooCommerce, gallwch wasanaethu'r hysbysebion sy'n perfformio orau yn amlach, trwy ddefnyddio Google AI i dynnu penawdau, delweddau, manylion cynnyrch, a mwy o'ch llif cynnyrch a dod o hyd i fwy o gwsmeriaid perthnasol. Bydd eich ymgyrchoedd yn dysgu ac yn optimeiddio mewn amser real – i helpu i gyflawni perfformiad gwell a rhoi hwb i'ch ROI."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "How does Google for WooCommerce help me drive sales?"
msgstr "Sut mae Google ar gyfer WooCommerce yn fy helpu i yrru gwerthiant?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Yes, you can run both at the same time, and we recommend you do! Once you sync your store it’s automatically listed on Google, so you can choose to run a <linkPmax>Performance Max campaign</linkPmax> as soon as you’d like. In the US, advertisers who sync their products to Google and run Google Ads <linkPmax>Performance Max campaigns</linkPmax> have seen an average of over 50% increase in clicks and over 100% increase in impressions in both their product listings and their ads on the Shopping tab. "
msgstr ""

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Can I sync my products and run Performance Max campaigns on Google for WooCommerce at the same time?"
msgstr "A allaf gysoni fy nghynhyrchion a rhedeg ymgyrchoedd Perfformiad Max ar Google ar gyfer WooCommerce ar yr un pryd?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "<linkPmax>Performance Max campaigns</linkPmax> are pay-per-click, meaning you only pay when someone clicks on your ads. To get the best results and ensure your products reach the right customers, we recommend starting with the suggested Google for WooCommerce minimum daily budget for your <linkPmax>Performance Max campaign</linkPmax>. This helps jumpstart your campaign and drive early conversions. You can always adjust your budget later as you see what works best for your business."
msgstr "Mae <linkPmax>ymgyrchoedd Performance Max</linkPmax> yn dalu fesul clic, sy'n golygu eich bod ond yn talu pan fydd rhywun yn clicio ar eich hysbysebion. I gael y canlyniadau gorau a sicrhau bod eich cynhyrchion yn cyrraedd y cwsmeriaid cywir, rydym yn argymell dechrau gyda'r isafswm cyllideb ddyddiol a awgrymir gan Google for WooCommerce ar gyfer eich <linkPmax>ymgyrch Performance Max</linkPmax>. Mae hyn yn helpu i roi hwb i'ch ymgyrch a gyrru trosiadau cynnar. Gallwch bob amser addasu'ch cyllideb yn ddiweddarach wrth i chi weld beth sy'n gweithio orau i'ch busnes."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "How much do Performance Max campaigns cost?"
msgstr "Faint yw cost ymgyrchoedd Perfformiad Max?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "<linkPmax>Performance Max campaigns</linkPmax> help you combine your expertise with Google AI to reach your most valuable customers and drive sales. Just set your goals and budget and Google AI will get your ads seen by the right customers at the right time across Google Search, Google Maps, the Shopping tab, Gmail, Youtube, the Google Display Network, and Discover feed."
msgstr "Mae <linkPmax>ymgyrchoedd Performance Max</linkPmax> yn eich helpu i gyfuno'ch arbenigedd â Google AI i gyrraedd eich cwsmeriaid mwyaf gwerthfawr a gyrru gwerthiant. Gosodwch eich nodau a'ch cyllideb a bydd Google AI yn sicrhau bod eich hysbysebion yn cael eu gweld gan y cwsmeriaid cywir ar yr amser cywir ar draws Google Search, Google Maps, y tab Siopa, Gmail, Youtube, y Rhwydwaith Arddangos Google, a llif Discover."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "What are Performance Max campaigns?"
msgstr "Beth yw ymgyrchoedd Performance Max?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Once you start running a <linkPmax>Performance Max ads campaign</linkPmax>, your approved products will reach more shoppers to help grow your business by being shown on Google Search, Google Maps, the Shopping tab, Gmail, Youtube, the Google Display Network, and Discover feed."
msgstr "Unwaith y byddwch yn dechrau rhedeg <linkPmax>ymgyrch hysbysebion Performance Max</linkPmax>, bydd eich cynhyrchion cymeradwy yn cyrraedd mwy o siopwyr i helpu i dyfu'ch busnes trwy gael eu dangos ar Google Search, Google Maps, y tab Siopa, Gmail, Youtube, Rhwydwaith Arddangos Google, a llif Discover."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "You can manage and edit all of your products and your Google Ads campaigns right from your WooCommerce dashboard and on the WooCommerce Mobile App."
msgstr "Gallwch reoli a golygu'ch holl gynhyrchion a'ch ymgyrchoedd Google Ads yn uniongyrchol o'ch Bwrdd Gwaith WooCommerce ac ar Ap Symudol WooCommerce."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Where do I manage my product feed and my Google Ads campaigns?"
msgstr "Ble ydw i'n rheoli fy llif cynnyrch a'm hymgyrchoedd Google Ads?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Books"
msgstr "Llyfrau"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Media"
msgstr "Cyfryngau"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Apparel & Accessories"
msgstr "Dillad ac Ategolion"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Data requirements for specific categories (auto-assigned by Google):"
msgstr "Gofynion data ar gyfer categorïau penodol (wedi'u neilltuo'n awtomatig gan Google):"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Unique product identifiers"
msgstr "Dynodwyr cynnyrch unigryw"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "General product information"
msgstr "Gwybodaeth gyffredinol am gynnyrch"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Product Sync is a feature fully integrated into WooCommerce’s management platform that automatically lets you sync your product feed to Google Merchant Center. It will sync all your WooCommerce product data, and you can also add or edit products individually or in bulk. To ensure products are approved by Google, check that your product feed includes the following information:"
msgstr "Mae Cysoni Cynnyrch yn nodwedd sydd wedi'i hintegreiddio'n llawn i blatfform rheoli WooCommerce sy'n eich galluogi i gysoni'ch llif cynnyrch i Google Merchant Center yn awtomatig. Bydd yn cysoni'ch holl ddata cynnyrch WooCommerce, a gallwch hefyd ychwanegu neu olygu cynhyrchion yn unigol neu mewn swmp. Er mwyn sicrhau bod cynhyrchion yn cael eu cymeradwyo gan Google, gwiriwch fod eich llif cynnyrch yn cynnwys y wybodaeth ganlynol:"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "What is Product Sync?"
msgstr "Beth yw Cydamseru Cynnyrch?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "To show your coupons and promotions on Google Shopping listings, make sure you’re using the latest version of Google for WooCommerce. When you create or update a coupon in your WordPress dashboard under Marketing > Coupons, you’ll see a Channel Visibility settings box on the right: select “Show coupon on Google” to enable it. <link>Learn more</link> about managing promotions for Google for WooCommerce. This feature is currently available in Australia, Canada, Germany, France, India, the United Kingdom, and the United States."
msgstr "I ddangos eich cwponau a hyrwyddiadau ar restrau Siopa Google, gwnewch yn siŵr eich bod yn defnyddio'r fersiwn ddiweddaraf o Google ar gyfer WooCommerce. Pan fyddwch yn creu neu'n diweddaru cwpon yn eich Bwrdd Gwaith WordPress o dan Marchnata > Cwponau, fe welwch floc Gosodiadau Gwelededd Sianel ar y dde: dewiswch “Dangos cwpon ar Google” i'w alluogi. <link>Dysgu mwy</link> am reoli hyrwyddiadau ar gyfer Google ar gyfer WooCommerce. Mae'r nodwedd hon ar gael ar hyn o bryd yn Awstralia, Canada, yr Almaen, Ffrainc, India, y Deyrnas Unedig, a'r Unol Daleithiau."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Will my deals and promotions display on Google?"
msgstr "A fydd fy margeinion a hyrwyddiadau yn ymddangos ar Google?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "By syncing your product information to <linkMc>Google Merchant Center</linkMc>, your products can appear in relevant Google searches, Shopping tab, image searches, and even on other platforms like YouTube. When running <linkPmax>Performance Max campaigns</linkPmax>, Google Merchant Center ensures that shoppers see the most up-to-date and accurate information about your product feed, reducing confusion and improving the chances of a purchase."
msgstr "Trwy gydamseru eich gwybodaeth cynnyrch i <linkMc>Google Merchant Center</linkMc>, gall eich cynhyrchion ymddangos mewn chwiliadau Google perthnasol, y tab Siopa, chwiliadau delwedd, a hyd yn oed ar lwyfannau eraill fel YouTube. Wrth redeg <linkPmax>ymgyrchoedd Performance Max</linkPmax>, mae Google Merchant Center yn sicrhau bod siopwyr yn gweld y wybodaeth fwyaf cyfredol a chywir am eich llif cynnyrch, gan leihau dryswch a gwella'r siawns o bryniant."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Why should I connect to Google Merchant Center?"
msgstr "Pam ddylwn i gysylltu â Google Merchant Center?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "<link>Google Merchant Center</link> is like a digital storefront for your products on Google. It's where you upload and manage information about your products, like titles, descriptions, images, prices, and availability. This data is used to create product listings that can appear across Google."
msgstr "Mae <link>Google Merchant Center</link> fel siop flaen ddigidol ar gyfer eich cynhyrchion ar Google. Dyma lle rydych chi'n llwytho a rheoli gwybodaeth am eich cynhyrchion, fel teitlau, disgrifiadau, delweddau, prisiau, ac argaeledd. Defnyddir y data hwn i greu rhestrau cynnyrch a all ymddangos ar draws Google."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "What is Google Merchant Center?"
msgstr "Beth yw Google Merchant Center?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Anonymous"
msgstr "Anhysbys"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "It does everything smoothly. Perfect and must need add-on from WooCommerce. Some things are just “essentials”."
msgstr "Mae'n gwneud popeth yn esmwyth. Perffaith ac yn ychwanegiad hanfodol o WooCommerce. Mae rhai pethau'n 'hanfodol' yn unig."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "joshualukewhite"
msgstr "joshualukewhite"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Thank you Google and WooCommerce for creating this app. It’s so simple to use and connect your products to Merchant Center."
msgstr "Diolch i Google a WooCommerce am greu'r ap hwn. Mae mor syml i'w ddefnyddio a chysylltu'ch cynhyrchion â Merchant Center."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "21,000+ WooCommerce store owners like you already list products with Google"
msgstr "Mae dros 21,000 o berchnogion siopau WooCommerce fel chi eisoes yn rhestru cynhyrchion gyda Google"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "An image of a quote."
msgstr "Delwedd o ddyfyniad."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Reach more customers by advertising your products across Google Ads channels like Search, YouTube and Discover. Set up your campaign now so your products are included as soon as they’re approved."
msgstr "Cyrraedd mwy o gwsmeriaid trwy hysbysebu'ch cynhyrchion ar draws sianeli Google Ads fel Chwilio, YouTube a Discover. Gosodwch eich ymgyrch nawr fel bod eich cynhyrchion yn cael eu cynnwys cyn gynted ag y cânt eu cymeradwyo."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Reach your sales goals by creating a campaign"
msgstr "Cyflawni'ch nodau gwerthu trwy greu ymgyrch"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Google for WooCommerce Benefits"
msgstr "Buddion Google ar gyfer WooCommerce"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "Back"
msgstr "Yn ôl"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "*Full terms and conditions <link>here</link>."
msgstr "*Telerau ac amodau llawn <link>yma</link>."

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "New to Google Ads? Get $500 in ad credit when you spend $500 within your first 60 days* You can edit or cancel your campaign at any time."
msgstr "Yn newydd i Google Ads? Cewch $500 o gredyd hysbysebu pan fyddwch yn gwario $500 o fewn eich 60 diwrnod cyntaf* Gallwch olygu neu ganslo'ch ymgyrch ar unrhyw adeg."

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "Spend $500 to get $500 in Google Ads credits"
msgstr "Gwario $500 i gael $500 o gredydau Google Ads"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "Set up Enhanced Conversions"
msgstr "Gosod Trosiadau Gwell"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "<link>Learn more</link> about Enhanced Conversions."
msgstr "<link>Dysgu mwy</link> am Drosiadau Gwell."

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "Set up Enhanced Conversions, a feature designed to improve your measurement accuracy by collecting privacy-conscious data without the need for third-party cookies."
msgstr "Gosod Trosiadau Gwell, nodwedd sydd wedi'i chynllunio i wella eich cywirdeb mesur trwy gasglu data sy'n ymwybodol o breifatrwydd heb fod angen cwcis trydydd parti."

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "Improve conversion tracking accuracy to improve campaign performance"
msgstr "Gwella cywirdeb olrhain trosi i wella perfformiad ymgyrch"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "View product feed"
msgstr "Gweld llif cynnyrch"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "<productFeedLink>Manage and edit your product feed in WooCommerce.</productFeedLink> We will also notify you of any product feed issues to ensure your products get approved and perform well on Google."
msgstr "<productFeedLink>Rheoli a golygu eich llif cynnyrch yn WooCommerce.</productFeedLink> Byddwn hefyd yn eich hysbysu am unrhyw faterion llif cynnyrch i sicrhau bod eich cynhyrchion yn cael eu cymeradwyo ac yn perfformio'n dda ar Google."

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "No ads will launch yet and you won’t be charged until Google approves your listings. Updates are available in your WooCommerce dashboard."
msgstr "Ni fydd unrhyw hysbysebion yn cael eu lansio eto ac ni fyddwch yn cael eich codi tâl nes bod Google yn cymeradwyo eich rhestrau. Mae diweddariadau ar gael yn eich bwrdd gwaith WooCommerce."

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "Your products are being synced and reviewed. Google reviews product listings in 3-5 days."
msgstr "Mae eich cynhyrchion yn cael eu cydamseru a'u hadolygu. Mae Google yn adolygu rhestrau cynhyrchion mewn 3-5 diwrnod."

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "You’ve successfully set up Google for WooCommerce! 🎉"
msgstr "Rydych wedi sefydlu Google ar gyfer WooCommerce yn llwyddiannus! 🎉"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "WooCommerce Logo"
msgstr "Logo WooCommerce"

#: js/build/dashboard.js:7
msgid "How easy was it to understand the requirements for the Google Ad campaign creation?"
msgstr "Pa mor hawdd oedd deall y gofynion ar gyfer creu ymgyrch Google Ad?"

#: js/build/dashboard.js:7
msgid "How easy was it to create a Google Ad campaign?"
msgstr "Pa mor hawdd oedd creu ymgyrch Google Ad?"

#: js/build/dashboard.js:7
msgid "View Reports"
msgstr "Gweld Adroddiadau"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/onboarding.js:1
msgid "You’ve successfully created a campaign!"
msgstr "Rydych wedi llwyddo i greu ymgyrch!"

#: js/build/dashboard.js:7
msgid "Error in loading your ads campaign. Please try again later."
msgstr "Gwall wrth lwytho eich ymgyrch hysbysebion. Rhowch gynnig arall yn nes ymlaen."

#: js/build/dashboard.js:7
msgid "Edit Campaign"
msgstr "Golygu Ymgyrch"

#: js/build/dashboard.js:7
msgid "Edit your campaign"
msgstr "Golygu eich ymgyrch"

#: js/build/dashboard.js:7
msgid "Edit campaign"
msgstr "Golygu ymgyrch"

#. translators: %s: campaign's name.
#: js/build/dashboard.js:7
msgid "Edit %s"
msgstr "Golygu %s"

#: js/build/dashboard.js:4 js/build/reports.js:4
msgid "Programs"
msgstr "Rhaglenni"

#: js/build/dashboard.js:4 js/build/reports.js:4
msgid "Product feed"
msgstr "Llif cynnyrch"

#: js/build/dashboard.js:4
msgid "Enabled"
msgstr "Wedi'i alluogi"

#: js/build/dashboard.js:4
msgid "Daily budget"
msgstr "Cyllideb ddyddiol"

#: js/build/dashboard.js:4
msgid "Country"
msgstr "Gwlad"

#: js/build/dashboard.js:4 js/build/reports.js:4
msgid "Program"
msgstr "Rhaglen"

#. translators: %d: number of countries, with minimum value of 1.
#: js/build/dashboard.js:4
msgid " + %d more"
msgstr ""

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Budget recommendation"
msgstr "Argymhelliad cyllideb"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Product feed cannot be paused through WooCommerce. Go to Google Merchant Center for advanced settings."
msgstr "Ni ellir seibio llif cynnyrch trwy WooCommerce. Ewch i Google Merchant Center am osodiadau uwch."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Pausing a campaign will result in the loss of any optimisations learned from those campaigns."
msgstr "Bydd seibio ymgyrch yn arwain at golli unrhyw optimeiddiadau a ddysgwyd o'r ymgyrchoedd hynny."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Results typically improve with time. If you pause, your products won’t be shown to people looking for what you offer."
msgstr "Mae canlyniadau fel arfer yn gwella gydag amser. Os byddwch chi'n seibio, ni fydd eich cynhyrchion yn cael eu dangos i bobl sy'n chwilio am yr hyn rydych chi'n ei gynnig."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Pause Campaign"
msgstr "Seibio Ymgyrch"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Keep Active"
msgstr "Cadw'n Weithredol"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Before you pause…"
msgstr "Cyn i chi seibio…"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "We recommend allowing your programs to run for at least 14 days after set up, without pausing or editing, for optimal performance."
msgstr "Rydym yn argymell gadael i'ch rhaglenni redeg am o leiaf 14 diwrnod ar ôl eu sefydlu, heb eu seibio na'u golygu, ar gyfer y perfformiad gorau."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Editing will result in the loss of any optimisations learned over time."
msgstr "Bydd golygu'n arwain at golli unrhyw optimeiddiadau a ddysgwyd dros amser."

#: js/build/dashboard.js:1 js/build/shipping.js:1
msgid "Results typically improve with time."
msgstr "Mae canlyniadau'n tueddu i wella gydag amser."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Continue to edit"
msgstr "Parhau i olygu"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Don't edit"
msgstr "Peidiwch â golygu"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Before you edit…"
msgstr "Cyn i chi olygu…"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Remove"
msgstr "Tynnu"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Once a campaign is removed, it cannot be re-enabled."
msgstr "Unwaith y bydd ymgyrch wedi'i dileu, ni ellir ei hail-alluogi."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Results typically improve with time. Removing a campaign will result in the loss of any optimisations learned from those campaigns."
msgstr "Mae canlyniadau fel arfer yn gwella gydag amser. Bydd dileu ymgyrch yn arwain at golli unrhyw optimeiddiadau a ddysgwyd o'r ymgyrchoedd hynny."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Remove Campaign"
msgstr "Dileu'r Ymgyrch"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Keep Campaign"
msgstr "Cadw'r Ymgyrch"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Permanently Remove?"
msgstr "Dileu'n Barhaol?"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "You can pause or edit your campaign at any time. For best results, we recommend allowing your campaign to run for at least 14 days without pausing or editing. <link>Learn more about Performance Max technology.</link>"
msgstr "Gallwch oedi neu olygu eich ymgyrch ar unrhyw adeg. Er mwyn cael y canlyniadau gorau, rydym yn argymell gadael i'ch ymgyrch redeg am o leiaf 14 diwrnod heb oedi neu olygu. <link>Dysgwch fwy am dechnoleg Uchafswm Perfformiad.</link>"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "You've set up a Performance Max Campaign!"
msgstr "Rydych wedi sefydlu Ymgyrch Uchafswm Perfformiad!"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Drawing of a person who successfully launched a campaign"
msgstr "Llun o berson sydd wedi lansio ymgyrch yn llwyddiannus"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Got it"
msgstr "Deall"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Create another campaign"
msgstr "Creu ymgyrch arall"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Product Feed (Limited Visibility)"
msgstr "Llif Cynnyrch (Gwelededd Cyfyngedig)"

#: js/build/dashboard.js:1 js/build/reports.js:4
msgid "Total Sales"
msgstr "Cyfanswm Gwerthiannau"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Open Google Ads"
msgstr "Agor Google Ads"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "We're having trouble loading this data. Try again later, or track your performance in Google Ads."
msgstr "Rydym yn cael trafferth llwytho'r data hwn. Rhowch gynnig arall yn nes ymlaen, neu olrhain eich perfformiad yn Google Ads."

#: js/build/dashboard.js:1 js/build/dashboard.js:4
msgid "Free"
msgstr "Am ddim"

#: js/build/dashboard.js:1 js/build/reports.js:4
msgid "Total Spend"
msgstr "Cyfanswm Gwariant"

#: js/build/dashboard.js:1 js/build/reports.js:4
msgid "Clicks"
msgstr "Cliciau"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Open Google Merchant Center"
msgstr "Agor Google Merchant Center"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "We're having trouble loading this data. Try again later, or track your performance in Google Merchant Center."
msgstr "Rydym yn cael trafferth llwytho'r data hwn. Rhowch gynnig arall yn nes ymlaen, neu olrhain eich perfformiad yn Google Merchant Center."

#: js/build/dashboard.js:1 js/build/product-feed.js:19
msgid "Create Campaign"
msgstr "Creu Ymgyrch"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Performance Max uses the best of Google's AI to show the most impactful ads for your products at the right time and place. <link>Learn more about Performance Max technology.</link>"
msgstr "Mae Performance Max yn defnyddio'r gorau o AI Google i ddangos yr hysbysebion mwyaf effeithiol ar gyfer eich cynhyrchion ar yr amser a'r lle iawn. <link>Dysgwch fwy am dechnoleg Performance Max.</link>"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Set a daily budget and only pay when people click on your ads."
msgstr "Gosodwch gyllideb ddyddiol a thalu dim ond pan fydd pobl yn clicio ar eich hysbysebion."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Reach more customer by advertising your products across Google Ads channels like Search, YouTube and Discover."
msgstr "Cyrhaeddwch fwy o gwsmeriaid trwy hysbysebu'ch cynhyrchion ar draws sianeli Google Ads fel Chwilio, YouTube a Discover."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Claim $500 in ads credit when you spend your first $500 with Google Ads. <termLink>Terms and conditions apply</termLink>."
msgstr "Hawliwch $500 mewn credyd hysbysebion pan fyddwch yn gwario eich $500 cyntaf gyda Google Ads. <termLink>Mae telerau ac amodau yn berthnasol</termLink>."

#: js/build/commons.js:113
msgid "Attributes"
msgstr "Priodoleddau"

#: js/build/commons.js:113 js/build/index.js:19
msgid "Price Benchmark"
msgstr "Meincnod Pris"

#: js/build/commons.js:113 js/build/index.js:19
msgid "Dashboard"
msgstr "Bwrdd Gwaith"

#: js/build/commons.js:113
msgid "Your GTIN Migration is now running in the background. You can check the migration process on the <link>WooCommerce Scheduled Actions page</link>"
msgstr "Mae eich Mudo GTIN bellach yn rhedeg yn y cefndir. Gallwch wirio'r broses fudo ar <link>dudalen Gweithredoedd Amserlen WooCommerce</link>."

#: js/build/commons.js:113
msgid "The GTIN field managed by WooCommerce in the Product's inventory section, will now be used by Google for WooCommerce. It will continue to support the previous field and any mapping rules you have setup for the GTIN field. If you would like to migrate the data <link>click here</link>."
msgstr "Bydd y maes GTIN a reolir gan WooCommerce yn adran rhestr eiddo'r Cynnyrch, yn cael ei ddefnyddio gan Google for WooCommerce o hyn ymlaen. Bydd yn parhau i gefnogi'r maes blaenorol ac unrhyw reolau mapio rydych wedi'u gosod ar gyfer y maes GTIN. Os hoffech fudo'r data <link>cliciwch yma</link>."

#: js/build/commons.js:113
msgid "This migration will copy all GTIN numbers set in the Google for WooCommerce Product tab into the new GTIN field under the Product Inventory tab. If you have already set GTIN numbers in some of your products' Inventory tab, they will not be overridden. The GTIN numbers in the Google for WooCommerce tab will not be removed. The migration will run in the background and is not reversible. You can check the migration process on the <link>WooCommerce Scheduled Actions page</link>."
msgstr "Bydd y mudo hwn yn copïo'r holl rifau GTIN a osodwyd yn ntab Cynnyrch Google for WooCommerce i'r maes GTIN newydd o dan y tab Rhestr Eiddo Cynnyrch. Os ydych eisoes wedi gosod rhifau GTIN yn ntab Rhestr Eiddo rhai o'ch cynhyrchion, ni fyddant yn cael eu diystyru. Ni fydd y rhifau GTIN yn ntab Google for WooCommerce yn cael eu tynnu. Bydd y mudo yn rhedeg yn y cefndir ac nid yw'n gildroadwy. Gallwch wirio'r broses fudo ar <link>dudalen Gweithredoedd Amserlen WooCommerce</link>."

#: js/build/commons.js:113
msgid "Start migration"
msgstr "Dechrau mudo"

#: js/build/commons.js:113
msgid "Unable to start GTIN Migration."
msgstr "Methu dechrau Mudo GTIN."

#: js/build/commons.js:113
msgid "GTIN Migration was successfully scheduled."
msgstr "Mudo GTIN wedi'i drefnu'n llwyddiannus."

#: js/build/commons.js:113 js/build/settings.js:1
msgid "Never mind"
msgstr "Dim ots"

#: js/build/commons.js:113
msgid "Before you start the migration…"
msgstr "Cyn i chi ddechrau'r mudo…"

#: js/build/commons.js:113
msgid "Edit your campaign to explore this new feature."
msgstr "Golygwch eich ymgyrch i archwilio'r nodwedd newydd hon."

#: js/build/commons.js:113
msgid "Add images, headlines, and descriptions to drive better engagement and more sales."
msgstr "Ychwanegwch ddelweddau, penawdau, a disgrifiadau i wella ymgysylltiad a gwerthiant."

#: js/build/commons.js:113
msgctxt "A highlighting label behind the heading of the new feature"
msgid "New"
msgstr "Newydd"

#: js/build/commons.js:113
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Cwestiynau cyffredin"

#: js/build/commons.js:113
msgid "Unable to connect to a different Google account. Please try again later."
msgstr "Methu cysylltu â chyfrif Google gwahanol. Rhowch gynnig arall yn nes ymlaen."

#: js/build/commons.js:113
msgid "Connecting to a different Google account, please wait…"
msgstr "Cysylltu â chyfrif Google gwahanol, arhoswch..."

#: js/build/commons.js:113
msgid "<alert>Uh-oh!</alert> You did not allow WooCommerce sufficient access to your Google account. You must allow all required permissions in the Google authorization page to proceed. <link>Read more</link>"
msgstr "<alert>Wps!</alert> Ni wnaethoch ganiatáu digon o fynediad i WooCommerce i'ch cyfrif Google. Rhaid i chi ganiatáu'r holl ganiatâd angenrheidiol ar dudalen awdurdodi Google i barhau. <link>Darllen mwy</link>"

#: js/build/commons.js:113
msgid "Unable to connect your Google account. Please try again later."
msgstr "Methu cysylltu â'ch cyfrif Google. Ceisiwch eto'n hwyrach."

#. translators: text for the failed action(s).
#: js/build/commons.js:113
msgid "%s Please try again later."
msgstr "Ceisiwch eto'n hwyrach am %s."

#. translators: text for the failed action(s).
#: js/build/commons.js:110
msgid "%s Other changes have been saved. Please try again later."
msgstr "Mae %s o newidiadau eraill wedi'u cadw. Ceisiwch eto'n hwyrach."

#. translators: 1: optional string when there are multiple failed actions, and
#. it's a concatenated text of failed actions except for the last one. 2: the
#. last one or the only failed action.
#: js/build/commons.js:107
msgid "There is an error in the following action: %1$s%2$s."
msgid_plural "There are errors in the following actions: %1$s and %2$s."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: js/build/commons.js:104
msgctxt "the separator for concatenating the messages of failed actions"
msgid ", "
msgstr ""

#: js/build/commons.js:104
msgid "Please specify estimated shipping times for all the countries, and the time cannot be less than 0."
msgstr "Nodwch amseroedd cludo amcangyfrifedig ar gyfer yr holl wledydd, ac ni all yr amser fod yn llai na 0."

#: js/build/commons.js:104
msgid "Please select a shipping time option."
msgstr "Dewiswch opsiwn amser cludo."

#: js/build/commons.js:104
msgid "Please enter minimum order for free shipping."
msgstr "Rhowch isafswm archeb ar gyfer cludo am ddim."

#: js/build/commons.js:104
msgid "Please specify estimated shipping rates for all the countries, and the rate cannot be less than 0."
msgstr "Nodwch gyfraddau cludo amcangyfrifedig ar gyfer yr holl wledydd, ac ni all y gyfradd fod yn llai na 0."

#: js/build/commons.js:104
msgid "Please select a shipping rate option."
msgstr "Dewiswch ddewis cyfradd cludo."

#: js/build/commons.js:104
msgid "Please select at least one country."
msgstr "Dewiswch o leiaf un wlad."

#: js/build/commons.js:104
msgid "Please select a location option."
msgstr "Dewiswch ddewis lleoliad."

#: js/build/commons.js:104
msgid "Optional"
msgstr "Dewisol"

#: js/build/commons.js:104
msgid "Order value condition"
msgstr "Amod gwerth archeb"

#: js/build/commons.js:104
msgid "Add another condition"
msgstr "Ychwanegu amod arall"

#: js/build/commons.js:104
msgid "Only select if applicable"
msgstr "Dewiswch yn unig os yw'n berthnasol"

#. translators: 1: list of country names separated by comma.
#: js/build/commons.js:104
msgid "Minimum order for <strong>%1$s</strong>"
msgstr "Isafswm archeb ar gyfer <strong>%1$s</strong>"

#. translators: 1: list of country names separated by comma, up to 5 countries;
#. 2: the remaining count of countries.
#: js/build/commons.js:101
msgid "Minimum order for <strong>%1$s</strong> + %2$d more"
msgstr "Isafswm archeb ar gyfer <strong>%1$s</strong> + %2$d yn rhagor"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Update minimum order"
msgstr "Diweddaru isafswm archeb"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Add minimum order"
msgstr "Ychwanegu isafswm archeb"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Then they qualify for free shipping if their order is over"
msgstr "Yna maent yn gymwys ar gyfer cludo am ddim os yw eu harcheb dros"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Minimum order to qualify for free shipping"
msgstr "Isafswm archeb i fod yn gymwys ar gyfer cludo am ddim"

#: js/build/commons.js:98
msgid "The minimum order amount must be greater than 0."
msgstr "Rhaid i'r swm archeb lleiaf fod yn fwy na 0."

#: js/build/commons.js:98
msgid "Free shipping over a specific order value"
msgstr "Cludo am ddim dros werth archeb penodol"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Your shipping times will be shown to potential customers on Google."
msgstr "Bydd eich amseroedd cludo yn cael eu dangos i gwsmeriaid posibl ar Google."

#: js/build/commons.js:98 js/build/shipping.js:1
msgid "Shipping times"
msgstr "Amseroedd cludo"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Estimated shipping times"
msgstr "Amseroedd cludo amcangyfrifedig"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Then the estimated shipping times displayed in the product listing are"
msgstr "Yna, mae'r amseroedd cludo amcangyfrifedig a ddangosir yn y rhestr cynnyrch yn"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Update shipping time"
msgstr "Diweddaru amser cludo"

#. translators: 1: list of country names separated by comma.
#: js/build/commons.js:98
msgid "Shipping time for <strong>%1$s</strong>"
msgstr "Amser cludo ar gyfer <strong>%1$s</strong>"

#. translators: 1: list of country names separated by comma, up to 5 countries;
#. 2: the remaining count of countries.
#: js/build/commons.js:95
msgid "Shipping time for <strong>%1$s</strong> + %2$d more"
msgstr "Amser cludo ar gyfer <strong>%1$s</strong> + %2$d yn fwy"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Add another time"
msgstr "Ychwanegu amser arall"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Then the estimated shipping times displayed in the product listing are:"
msgstr "Yna, yr amseroedd cludo amcangyfrifedig a ddangosir yn y rhestr cynnyrch yw:"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Add shipping time"
msgstr "Ychwanegu amser cludo"

#: js/build/commons.js:92 js/build/commons.js:98
msgid "Estimate shipping time"
msgstr "Amcangyfrif amser cludo"

#: js/build/commons.js:92
msgid "to"
msgstr "i"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Decrement"
msgstr "Gostwng"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Increment"
msgstr "Cynyddu"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Same Day"
msgstr "Yr un diwrnod"

#: js/build/commons.js:92 js/build/commons.js:104
msgid "The minimum shipping time must not be more than the maximum shipping time."
msgstr "Ni chaiff yr isafswm amser cludo fod yn fwy na'r uchafswm amser cludo."

#: js/build/commons.js:92
msgid "The estimated shipping time cannot be less than 0."
msgstr "Ni all yr amser cludo amcangyfrifedig fod yn llai na 0."

#: js/build/commons.js:92
msgid "Please enter the estimated shipping time."
msgstr "Rhowch yr amser cludo amcangyfrifedig."

#: js/build/commons.js:92
msgid "I understand that if I don’t set this up manually in <link>Google Merchant Center</link>, my products will be disapproved by Google."
msgstr "Rwy'n deall os na fyddaf yn gosod hyn â llaw yn <link>Google Merchant Center</link>, bydd fy nghynhyrchion yn cael eu gwrthod gan Google."

#: js/build/commons.js:92
msgid "My shipping settings are complex. I will enter my shipping rates and times manually in Google Merchant Center."
msgstr "Mae fy ngosodiadau cludo yn gymhleth. Byddaf yn nodi fy nghyfraddau ac amseroedd cludo â llaw yn Google Merchant Center."

#: js/build/commons.js:92
msgid "My shipping settings are simple. I can manually estimate flat shipping rates."
msgstr "Mae fy ngosodiadau cludo yn syml. Gallaf amcangyfrif cyfraddau cludo gwastad â llaw."

#: js/build/commons.js:92
msgid "My current settings and any future changes to my store’s shipping rates and classes will be automatically synced to Google Merchant Center."
msgstr "Bydd fy ngosodiadau presennol ac unrhyw newidiadau yn y dyfodol i gyfraddau a dosbarthiadau cludo fy siop yn cael eu cysoni'n awtomatig i Google Merchant Center."

#: js/build/commons.js:92
msgid "Automatically sync my store’s shipping settings to Google."
msgstr "Cysoni gosodiadau cludo fy siop yn awtomatig i Google."

#: js/build/commons.js:92 js/build/commons.js:98 js/build/settings.js:1
msgid "Read more"
msgstr "Darllen mwy"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Your estimated shipping rates and times will be shown to potential customers on Google."
msgstr "Bydd eich cyfraddau ac amseroedd cludo amcangyfrifedig yn cael eu dangos i gwsmeriaid posibl ar Google."

#: js/build/commons.js:92 js/build/shipping.js:1
msgid "Shipping rates"
msgstr "Cyfraddau cludo"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Add another rate"
msgstr "Ychwanegu cyfradd arall"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Estimated shipping rates"
msgstr "Cyfraddau cludo amcangyfrifedig"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Free shipping for all orders"
msgstr "Cludo am ddim ar gyfer pob archeb"

#. translators: 1: list of country names separated by comma.
#: js/build/commons.js:92
msgid "Shipping rate for <strong>%1$s</strong>"
msgstr "Cyfradd cludo ar gyfer <strong>%1$s</strong>"

#. translators: 1: list of country names separated by comma, up to 5 countries;
#. 2: the remaining count of countries.
#: js/build/commons.js:89
msgid "Shipping rate for <strong>%1$s</strong> + %2$d more"
msgstr "Cyfradd cludo ar gyfer <strong>%1$s</strong> + %2$d yn rhagor"

#: js/build/commons.js:86
msgid "Update shipping rate"
msgstr "Diweddaru cyfradd cludo"

#: js/build/commons.js:86
msgid "Add shipping rate"
msgstr "Ychwanegu cyfradd cludo"

#: js/build/commons.js:86
msgid "Then the estimated shipping rate displayed in the product listing is"
msgstr "Yna mae’r gyfradd cludo amcangyfrifedig a ddangosir yn y rhestr cynnyrch yn"

#: js/build/commons.js:86 js/build/commons.js:92 js/build/commons.js:98
msgid "If customer is in"
msgstr "Os yw'r cwsmer yn"

#: js/build/commons.js:86
msgid "Estimate a shipping rate"
msgstr "Amcangyfrif cyfradd cludo"

#: js/build/commons.js:86
msgid "The estimated shipping rate cannot be less than 0."
msgstr "Ni all y gyfradd cludo amcangyfrifedig fod yn llai na 0."

#: js/build/commons.js:86
msgid "Please enter the estimated shipping rate."
msgstr "Rhowch y gyfradd cludo amcangyfrifedig."

#. translators: 1: current page number 2: total number of pages
#: js/build/commons.js:86 js/build/commons.js:92 js/build/commons.js:98
msgid "Please specify at least one country."
msgstr "Rhowch o leiaf un wlad."

#: js/build/commons.js:85
msgid "Terms and Conditions"
msgstr "Telerau ac Amodau"

#: js/build/commons.js:85
msgid "You have 60 days."
msgstr "Mae gennych 60 diwrnod."

#. translators: The recommended amount in currency format.
#: js/build/commons.js:85
msgid "Increase your budget to %s and get it all back in FREE AD CREDIT*!"
msgstr "Cynyddwch eich cyllideb i %s a chael y cyfan yn ôl mewn CREDYD HYSBYSEBU AM DDIM*!"

#: js/build/commons.js:82
msgid "Change budget"
msgstr "Newid cyllideb"

#: js/build/commons.js:82
msgid "This offer won’t last long!"
msgstr "Ni fydd y cynnig hwn yn para'n hir!"

#. translators: %s: products or services
#: js/build/commons.js:82
msgid "You’re ready to set up a Performance Max campaign to drive more sales with ads. Your %s will be included in the campaign after they’re approved."
msgstr "Rydych chi'n barod i sefydlu ymgyrch Perfformiad Uchaf i yrru mwy o werthiant gyda hysbysebion. Bydd eich %s yn cael eu cynnwys yn yr ymgyrch ar ôl iddynt gael eu cymeradwyo."

#: js/build/commons.js:81
msgid "products"
msgstr "cynnyrch"

#: js/build/commons.js:81
msgid "services"
msgstr "gwasanaethau"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Performance Max campaigns are automatically optimized for you by Google. <link>See what your ads will look like.</link>"
msgstr "Mae ymgyrchoedd Perfformiad Uchaf yn cael eu optimeiddio'n awtomatig i chi gan Google. <link>Gweld sut olwg fydd ar eich hysbysebion.</link>"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Advertisers must confirm whether their ads include political content."
msgstr "Rhaid i hysbysebwyr gadarnhau a yw eu hysbysebion yn cynnwys cynnwys gwleidyddol."

#: js/build/commons.js:81
msgid "EU regulations"
msgstr "Rheoliadau'r UE"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Your ads will not run in the EU"
msgstr "Ni fydd eich hysbysebion yn rhedeg yn yr UE"

#: js/build/commons.js:81
msgid "If selected, your ads will not run in the EU unless you complete Google's political advertiser verification."
msgstr "Os dewisir, ni fydd eich hysbysebion yn rhedeg yn yr UE oni bai eich bod yn cwblhau dilysiad hysbysebwr gwleidyddol Google."

#: js/build/commons.js:81
msgid "My ads include political content as defined by Google's <link>EU political content policy</link>."
msgstr "Mae fy hysbysebion yn cynnwys cynnwys gwleidyddol fel y'i diffinnir gan <link>bolisi cynnwys gwleidyddol yr UE</link> Google."

#: js/build/commons.js:81
msgid "EU political content"
msgstr "Cynnwys gwleidyddol yr UE"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Drive more sales with Performance Max"
msgstr "Gyrrwch fwy o werthiannau gyda Performance Max"

#: js/build/commons.js:81 js/build/onboarding.js:1
msgid "Learn more about Performance Max"
msgstr "Dysgwch fwy am Performance Max"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Performance Max campaign"
msgstr "Ymgyrch Performance Max"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Set up your campaign now so your products are included as soon as they're approved."
msgstr "Gosodwch eich ymgyrch nawr fel bod eich cynhyrchion yn cael eu cynnwys cyn gynted â'u bod wedi'u cymeradwyo."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Google will use your product data to create ads for this campaign."
msgstr "Bydd Google yn defnyddio'ch data cynnyrch i greu hysbysebion ar gyfer yr ymgyrch hon."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Reach more customers by advertising your products across Google Ads channels like Search, YouTube and Discover."
msgstr "Cyrhaeddwch fwy o gwsmeriaid trwy hysbysebu'ch cynhyrchion ar draws sianeli Google Ads fel Search, YouTube a Discover."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Performance Max uses the best of Google’s AI to show the most impactful ads for your products at the right time and place."
msgstr "Mae Performance Max yn defnyddio'r gorau o AI Google i ddangos yr hysbysebion mwyaf effeithiol ar gyfer eich cynhyrchion ar yr amser a'r lle iawn."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Set a daily budget, and only pay when people click on your ads."
msgstr "Gosodwch gyllideb ddyddiol, a thalu dim ond pan fydd pobl yn clicio ar eich hysbysebion."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Yes! It’s designed specifically for service providers ({give_examples}, etc.). It treats your \"Services\" as the offer and optimizes for leads or appointments."
msgstr "Oes! Mae wedi'i gynllunio'n benodol ar gyfer darparwyr gwasanaeth ({give_examples}, ac ati). Mae'n trin eich 'Gwasanaethau' fel y cynnig ac yn optimeiddio ar gyfer arweinwyr neu apwyntiadau."

#: js/build/commons.js:81
msgid "I don't have physical products. Can I still use this?"
msgstr "Nid oes gennyf gynhyrchion ffisegol. A allaf ddefnyddio hwn o hyd?"

#: js/build/commons.js:81
msgid "PMax campaign for services uses your website's landing pages and creative assets (images, videos, text) to find leads across Search, YouTube, Display, and Maps."
msgstr "Mae ymgyrch PMax ar gyfer gwasanaethau'n defnyddio tudalennau glanio eich gwefan ac asedau creadigol (delweddau, fideos, testun) i ddod o hyd i arweinwyr ar draws Search, YouTube, Display, a Maps."

#: js/build/commons.js:81
msgid "What is a PMax campaign for services?"
msgstr "Beth yw ymgyrch PMax ar gyfer gwasanaethau?"

#: js/build/commons.js:81
msgid "If you’re running a Performance Max Campaign, your services can appear on Google Search, Google Maps, Gmail, Youtube, the Google Display Network, and Discover feed. This will only be applicable in the locations your services are offered."
msgstr "Os ydych chi'n rhedeg Ymgyrch Uchafu Perfformiad, gall eich gwasanaethau ymddangos ar Google Search, Google Maps, Gmail, Youtube, Rhwydwaith Arddangos Google, a llif Discover. Bydd hyn ond yn berthnasol yn y lleoliadau lle mae eich gwasanaethau'n cael eu cynnig."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Where will my services appear?"
msgstr "Ble fydd fy ngwasanaethau yn ymddangos?"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Google’s Performance Max campaigns are powered by machine learning models. These models train and adapt based on the data you provide in your campaign. This means performance optimization can take time. Typically, this learning process takes 1—2 weeks."
msgstr "Mae ymgyrchoedd Uchafu Perfformiad Google yn cael eu pweru gan fodelau dysgu peirianyddol. Mae'r modelau hyn yn hyfforddi ac yn addasu yn seiliedig ar y data rydych chi'n ei ddarparu yn eich ymgyrch. Mae hyn yn golygu y gall optimeiddio perfformiad gymryd amser. Yn nodweddiadol, mae'r broses ddysgu hon yn cymryd 1—2 wythnos."

#: js/build/commons.js:81
msgid "How long until I see results with Google Ads?"
msgstr "Pa mor hir cyn i mi weld canlyniadau gyda Google Ads?"

#: js/build/commons.js:81
msgid "If you’re running a Performance Max Campaign, your approved products can appear on Google Search, Google Maps, the Shopping tab, Gmail, Youtube, the Google Display Network, and Discover feed."
msgstr "Os ydych chi'n rhedeg Ymgyrch Uchafu Perfformiad, gall eich cynhyrchion cymeradwy ymddangos ar Google Search, Google Maps, y tab Shopping, Gmail, Youtube, Rhwydwaith Arddangos Google, a llif Discover."

#: js/build/commons.js:81
msgid "If you’re selling in the US, then eligible product feed can appear in search results across Google Search, Google Images, and the Google Shopping tab. If you’re selling outside the US, product feed will appear on the Shopping tab."
msgstr "Os ydych chi'n gwerthu yn yr UD, gall llif cynnyrch cymwys ymddangos yng nghanlyniadau chwilio ar draws Google Search, Google Images, a'r tab Google Shopping. Os ydych chi'n gwerthu y tu allan i'r UD, bydd llif cynnyrch yn ymddangos ar y tab Shopping."

#: js/build/commons.js:81 js/build/get-started-page.js:1
msgid "Where will my products appear?"
msgstr "Ble fydd fy nghynhyrchion yn ymddangos?"

#: js/build/commons.js:81
msgid "With Google Ads, you decide how much to spend. There’s no minimum spend, and no time commitment. Your costs may vary from day to day, but you won’t be charged more than your daily budget times the number of days in a month. You pay only for the actual clicks and calls that your ad receives."
msgstr "Gyda Google Ads, chi sy'n penderfynu faint i'w wario. Nid oes isafswm gwariant, ac nid oes ymrwymiad amser. Gall eich costau amrywio o ddydd i ddydd, ond ni chewch eich codi tâl mwy na'ch cyllideb ddyddiol wedi'i lluosi â nifer y dyddiau mewn mis. Rydych chi'n talu dim ond am y cliciau a'r galwadau gwirioneddol y mae eich hysbyseb yn eu derbyn."

#: js/build/commons.js:81
msgid "How much does Google Ads cost?"
msgstr "Faint mae Google Ads yn ei gostio?"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Your product feed is the central data source that contains a list of products you want to advertise through Merchant Center. By default, Google syncs all active products from your WooCommerce inventory. You can choose to exclude products later after this setup."
msgstr "Eich llif cynnyrch yw'r ffynhonnell ddata ganolog sy'n cynnwys rhestr o gynhyrchion rydych chi am eu hysbysebu trwy'r Ganolfan Fasnachu. Yn ôl y rhagosodiad, mae Google yn cydamseru'r holl gynhyrchion gweithredol o'ch rhestr eiddo WooCommerce. Gallwch ddewis eithrio cynhyrchion yn ddiweddarach ar ôl y gosodiad hwn."

#: js/build/commons.js:81
msgid "What is a product feed?"
msgstr "Beth yw llif cynnyrch?"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Google Ads works by displaying your ad when people search online for the products and services you offer. By leveraging smart technology, Google Ads helps get your ads in front of potential customers at just the moment they’re ready to take action."
msgstr "Mae Google Ads yn gweithio trwy arddangos eich hysbyseb pan fydd pobl yn chwilio ar-lein am y cynhyrchion a'r gwasanaethau rydych chi'n eu cynnig. Trwy ddefnyddio technoleg ddeallus, mae Google Ads yn helpu i gael eich hysbysebion o flaen cwsmeriaid posibl ar yr union adeg y maent yn barod i weithredu."

#: js/build/commons.js:81
msgid "How does Google Ads work?"
msgstr "Sut mae Google Ads yn gweithio?"

#: js/build/commons.js:81
msgid "We recommend running campaigns at least 1 month so it can learn to optimize for your business."
msgstr "Rydym yn argymell rhedeg ymgyrchoedd am o leiaf 1 mis fel y gall ddysgu i optimeiddio ar gyfer eich busnes."

#: js/build/commons.js:81
msgid "These values are based on your settings and the budgets of similar advertisers."
msgstr "Mae'r gwerthoedd hyn yn seiliedig ar eich gosodiadau a chyllidebau hysbysebwyr tebyg."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Average daily budget"
msgstr "Cyllideb ddyddiol gyfartalog"

#: js/build/commons.js:81
msgid "With Performance Max campaigns, you can set your own budget and Google’s Smart Bidding technology will serve the most appropriate ad, with the optimal bid, to maximize campaign performance. You only pay when people click on your ads, and you can start or stop your campaign whenever you want."
msgstr "Gydag ymgyrchoedd Perfformiad Uchaf, gallwch osod eich cyllideb eich hun a bydd technoleg Bido Deallus Google yn gwasanaethu'r hysbyseb mwyaf priodol, gyda'r bid gorau, i wneud y mwyaf o berfformiad yr ymgyrch. Dim ond pan fydd pobl yn clicio ar eich hysbysebion y byddwch yn talu, a gallwch ddechrau neu stopio'ch ymgyrch pryd bynnag y dymunwch."

#: js/build/commons.js:81 js/build/onboarding.js:1
msgid "Set your budget"
msgstr "Gosodwch eich cyllideb"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Billing method for Google Ads added successfully"
msgstr "Dull bilio ar gyfer Google Ads wedi'i ychwanegu'n llwyddiannus"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Set up billing"
msgstr "Gosod bilio"

#: js/build/commons.js:81
msgid "You will be directed to Google Ads for this step. In case your browser is unable to open the pop-up, <link>click here instead <icon /></link>."
msgstr "Cewch eich cyfeirio at Google Ads ar gyfer y cam hwn. Os na all eich porwr agor y naidlen, <link>cliciwch yma yn lle hynny <icon /></link>."

#: js/build/commons.js:81
msgid "You do not have billing information set up in your Google Ads account. Once you have set up billing, you can start running ads."
msgstr "Nid oes gennych wybodaeth bilio wedi'i gosod yn eich cyfrif Google Ads. Unwaith y byddwch wedi gosod bilio, gallwch ddechrau rhedeg hysbysebion."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Unable to complete your Google Ads account setup. Please try again later."
msgstr "Methu cwblhau gosodiad eich cyfrif Google Ads. Ceisiwch eto yn nes ymlaen."

#: js/build/commons.js:78
msgid "Connect to existing Merchant Center account"
msgstr "Cysylltu â chyfrif Merchant Center presennol"

#: js/build/commons.js:78
msgid "Unable to connect Merchant Center account. Please try again later."
msgstr "Methu cysylltu cyfrif Merchant Center. Ceisiwch eto yn nes ymlaen."

#: js/build/commons.js:78
msgid "Unable to connect your Google Merchant Center account. Please check your connection and try again."
msgstr "Methu cysylltu eich cyfrif Google Merchant Center. Gwiriwch eich cysylltiad a cheisiwch eto."

#: js/build/commons.js:78
msgid "Or, create a new Merchant Center account"
msgstr "Neu, crëwch gyfrif Merchant Center newydd"

#: js/build/commons.js:78
msgid "Unable to disconnect your Google Merchant Center account. Please try again later."
msgstr "Methu datgysylltu eich cyfrif Google Merchant Center. Ceisiwch eto yn nes ymlaen."

#: js/build/commons.js:78
msgid "Disconnecting your Google Merchant Center account, please wait…"
msgstr "Yn datgysylltu eich cyfrif Canolfan Masnachu Google, arhoswch os gwelwch yn dda…"

#: js/build/commons.js:78
msgid "Or, connect to a different Google Merchant Center account"
msgstr "Neu, cysylltu â chyfrif Canolfan Masnachu Google gwahanol"

#: js/build/commons.js:78
msgid "You agree to comply with Google’s terms and policies, including <link>Google Merchant Center Terms of Service</link>."
msgstr "Rydych yn cytuno i gydymffurfio â thelerau a pholisïau Google, gan gynnwys <link>Telerau Gwasanaeth Canolfan Masnachu Google</link>."

#: js/build/commons.js:78
msgid "By creating a Google Merchant Center account, you agree to the following terms and conditions:"
msgstr "Drwy greu cyfrif Canolfan Masnachu Google, rydych yn cytuno i'r telerau ac amodau canlynol:"

#: js/build/commons.js:78
msgid "If you create a new Google Merchant Center account, you will have to reclaim this store’s URL with the new account. This will cause any existing product listings or ads to stop running, and the other verified account will lose its claim."
msgstr "Os byddwch yn creu cyfrif Canolfan Masnachu Google newydd, bydd yn rhaid i chi ail-hawlio URL y siop hon gyda'r cyfrif newydd. Bydd hyn yn achosi i unrhyw restrau cynnyrch neu hysbysebion presennol roi'r gorau i redeg, a bydd y cyfrif wedi'i wirio arall yn colli ei hawliad."

#: js/build/commons.js:78
msgid "You already have another verified account, <storename />, which is connected to this store’s URL, <storeurl />."
msgstr "Mae gennych gyfrif wedi'i wirio arall eisoes, <storename />, sydd wedi'i gysylltu â URL y siop hon, <storeurl />."

#: js/build/commons.js:78
msgid "Are you sure you want to create a new Google Merchant Center account?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am greu cyfrif Canolfan Masnachu Google newydd?"

#: js/build/commons.js:78
msgid "Create Google Merchant Center Account"
msgstr "Creu Cyfrif Canolfan Masnachu Google"

#. translators: 1: new URL. 2: claimed URL.
#: js/build/commons.js:78
msgid "If you switch your claimed URL to %1$s, you will lose your claim to %2$s. This will cause any existing product listings tied to %2$s to stop running."
msgstr "Os byddwch yn newid eich URL hawliad i %1$s, byddwch yn colli eich hawliad i %2$s. Bydd hyn yn achosi i unrhyw restrau cynnyrch presennol sy'n gysylltiedig â %2$s roi'r gorau i redeg."

#: js/build/commons.js:77
msgid "Unable to switch to your new URL. Please try again later."
msgstr "Methu newid i'ch URL newydd. Rhowch gynnig arall yn nes ymlaen."

#. translators: %s: claimed URL.
#: js/build/commons.js:77
msgid "This Merchant Center account already has a verified and claimed URL, %s."
msgstr "Mae gan y cyfrif Canolfan Masnachu hwn URL sydd eisoes wedi'i ddilysu a'i hawlio, %s."

#: js/build/commons.js:74 js/build/commons.js:77
msgid "Switch to this new URL"
msgstr "Newid i'r URL newydd hwn"

#: js/build/commons.js:71
msgid "<strong>We were unable to reclaim this URL.</strong> You may not have permission to reclaim this URL, or an error might have occurred. Try again later or contact your Google account administrator."
msgstr "<strong>Nid oeddem yn gallu hawlio'r URL hwn yn ôl.</strong> Efallai nad oes gennych ganiatâd i hawlio'r URL hwn yn ôl, neu efallai fod gwall wedi digwydd. Rhowch gynnig arall arni'n ddiweddarach neu cysylltwch â gweinyddwr eich cyfrif Google."

#: js/build/commons.js:71
msgid "If you reclaim this URL, it will cause any existing product listings or ads to stop running, and the other verified account will be notified that they have lost their claim. <link>Learn more</link>."
msgstr "Os byddwch yn hawlio'r URL hwn yn ôl, bydd yn achosi i unrhyw restrau cynnyrch neu hysbysebion presennol roi'r gorau i redeg, a bydd y cyfrif dilysedig arall yn cael gwybod eu bod wedi colli eu hawliad. <link>Dysgu mwy</link>."

#: js/build/commons.js:71
msgid "Reclaim my URL"
msgstr "Hawlio fy URL yn ôl"

#: js/build/commons.js:71
msgid "Your URL is currently claimed by another Merchant Center account."
msgstr "Mae eich URL wedi'i hawlio ar hyn o bryd gan gyfrif Canolfan Masnachu arall."

#: js/build/commons.js:71
msgid "Reclaim your URL"
msgstr "Hawlio eich URL yn ôl"

#: js/build/commons.js:71 js/build/commons.js:74
msgid "Switch account"
msgstr "Newid cyfrif"

#. translators: 1: account name, 2: account domain, 3: account ID.
#: js/build/commons.js:65
msgid "%1$s ・ %2$s (%3$s)"
msgstr "%1$s ・ %2$s (%3$s)"

#: js/build/commons.js:62
msgid "Improve Assets"
msgstr "Gwella Asedau"

#. translators: %s: The PMAX campaign name with the highest spending.
#: js/build/commons.js:62
msgid "Unlock more sales for your campaign, %s, by focusing on improving your campaign assets. Better assets directly increase your ad strength, allowing for a wider variety of ad combinations to be shown across Google."
msgstr "Datgloi mwy o werthiannau ar gyfer eich ymgyrch, %s, drwy ganolbwyntio ar wella asedau eich ymgyrch. Mae asedau gwell yn cynyddu cryfder eich hysbyseb yn uniongyrchol, gan ganiatáu i amrywiaeth ehangach o gyfuniadau hysbyseb gael eu dangos ar draws Google."

#: js/build/commons.js:59 js/build/commons.js:62 js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Dismiss"
msgstr "Gwrthod"

#: js/build/commons.js:59
msgid "View recommendation"
msgstr "Golwg argymhelliad"

#: js/build/commons.js:59
msgid "Conversion value"
msgstr "Gwerth trosi"

#: js/build/commons.js:59
msgid "Projected weekly estimates"
msgstr "Amcangyfrifon wythnosol a ragwelir"

#: js/build/commons.js:59
msgid "Recommended because you missed out potential traffic last week based on data from the ad auctions you participated in."
msgstr "Argymhellir oherwydd i chi golli traffig posibl yr wythnos diwethaf yn seiliedig ar ddata o’r arwerthiannau hysbysebu y gwnaethoch gymryd rhan ynddynt."

#. translators: %s: The campaign name with budget recommendation.
#: js/build/commons.js:59
msgid "You missed conversion value in “%s” campaign because you’re limited by budget. Increasing your budget can result in more conversion value."
msgstr "Rydych wedi colli gwerth trosi yn yr ymgyrch “%s” oherwydd eich bod wedi’ch cyfyngu gan gyllideb. Gall cynyddu eich cyllideb arwain at fwy o werth trosi."

#: js/build/commons.js:56
msgid "Set custom budget"
msgstr "Gosod cyllideb bwrpasol"

#: js/build/commons.js:56
msgid "Your budget is lower than other advertisers' budgets, which may affect performance. For best results, we recommend at least <amount /> per day."
msgstr "Mae eich cyllideb yn is na chyllidebau hysbysebwyr eraill, a allai effeithio ar berfformiad. I gael y canlyniadau gorau, rydym yn argymell o leiaf <amount /> y dydd."

#: js/build/commons.js:56 js/build/commons.js:92
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: js/build/commons.js:56
msgid "This is the estimated average amount you'll spend weekly during the month. Some weeks you may spend less than this amount or up to 2 times this amount."
msgstr "Dyma'r swm cyfartalog amcangyfrifedig y byddwch yn ei wario'n wythnosol yn ystod y mis. Efallai y byddwch yn gwario llai na'r swm hwn neu hyd at 2 waith y swm hwn mewn rhai wythnosau."

#: js/build/commons.js:56
msgid "Weekly cost"
msgstr "Cost wythnosol"

#: js/build/commons.js:56
msgid "Learn more."
msgstr "Dysgu mwy."

#: js/build/commons.js:56
msgid "The estimated total value of all the conversions (sales volume) your campaign will generate in a week."
msgstr "Cyfanswm gwerth amcangyfrifedig yr holl drosiadau (cyfaint gwerthiant) y bydd eich ymgyrch yn eu cynhyrchu mewn wythnos."

#: js/build/commons.js:56
msgid "Weekly conv. value"
msgstr "Gwerth trosiadau wythnosol"

#: js/build/commons.js:56
msgid "The estimated number of conversions (unit sales) for a typical week. This number may vary based on change in your weekly spend."
msgstr "Y nifer amcangyfrifedig o drosiadau (gwerthiannau unedol) ar gyfer wythnos nodweddiadol. Gall y nifer hwn amrywio yn seiliedig ar newid yn eich gwariant wythnosol."

#: js/build/commons.js:56
msgid "Weekly conversions"
msgstr "Trosiadau wythnosol"

#: js/build/commons.js:56
msgid "Open popover"
msgstr "Agor popover"

#: js/build/commons.js:56
msgid "Google Listings & Ads is now <strong>Google for WooCommerce</strong>."
msgstr "Mae Google Listings & Ads bellach yn <strong>Google for WooCommerce</strong>."

#: js/build/commons.js:56
msgid "New name, same great solution"
msgstr "Enw newydd, yr un ateb gwych"

#. translators: 1: number of character count. 2: the maximum number of
#. character count.
#: js/build/commons.js:56
msgid "%1$d/%2$d characters"
msgstr "%1$d/%2$d nod"

#: js/build/commons.js:53
msgid "An unexpected error occurred."
msgstr "Digwyddodd gwall annisgwyl."

#: js/build/commons.js:53
msgid "An error occurred while processing AI-generated assets suggestions."
msgstr "Digwyddodd gwall wrth brosesu awgrymiadau asedau a gynhyrchir gan AI."

#: js/build/commons.js:53
msgid "Unable to load AI-generated assets suggestions."
msgstr "Methu llwytho awgrymiadau asedau a gynhyrchir gan AI."

#: js/build/commons.js:53
msgid "Unable to connect your WordPress.com account. Please try again later."
msgstr "Methu cysylltu eich cyfrif WordPress.com. Rhowch gynnig arall yn nes ymlaen."

#: js/build/commons.js:53
msgid "Required to connect with Google"
msgstr "Angenrheidiol i gysylltu â Google"

#: js/build/commons.js:53
msgid "Successfully connected through Jetpack"
msgstr "Wedi cysylltu'n llwyddiannus trwy Jetpack"

#: js/build/commons.js:53
msgid "Connected"
msgstr "Wedi cysylltu"

#: js/build/commons.js:53
msgid "New to Google Ads? Get $500 in ad credit when you spend $500 within your first 60 days. <termLink>Terms and conditions apply</termLink>."
msgstr "Yn newydd i Google Ads? Cewch $500 o gredyd hysbysebu pan fyddwch yn gwario $500 o fewn eich 60 diwrnod cyntaf. <termLink>Mae telerau ac amodau yn berthnasol</termLink>."

#: js/build/commons.js:53
msgid "Spend $500 to get $500 in Google Ads credits!"
msgstr "Gwnewch wariant o $500 i gael $500 o gredydau Google Ads!"

#: js/build/commons.js:53 js/build/commons.js:113
msgid "Or, connect to a different Google account"
msgstr "Neu, cysylltwch â chyfrif Google gwahanol."

#: js/build/commons.js:53
msgid "Unable to create Merchant Center account. Please try again later."
msgstr "Methu â chreu cyfrif Merchant Center. Ceisiwch eto'n ddiweddarach."

#: js/build/commons.js:53 js/build/commons.js:78
msgid "Required to sync products so they show on Google."
msgstr "Angenrheidiol i gysoni cynhyrchion fel eu bod yn ymddangos ar Google."

#: js/build/commons.js:53
msgid "You don’t have Merchant Center account, so we’re creating one for you."
msgstr "Nid oes gennych gyfrif Merchant Center, felly rydym yn creu un i chi."

#: js/build/commons.js:53
msgid "You don’t have Google Ads account, so we’re creating one for you."
msgstr "Nid oes gennych gyfrif Google Ads, felly rydym yn creu un i chi."

#: js/build/commons.js:53
msgid "Merchant Center is required to sync products so they show on Google. Google Ads is required to set up conversion measurement for your store."
msgstr "Mae Merchant Center yn angenrheidiol i gysoni cynhyrchion fel eu bod yn ymddangos ar Google. Mae Google Ads yn angenrheidiol i sefydlu mesur trosi ar gyfer eich siop."

#: js/build/commons.js:53
msgid "You don’t have Merchant Center nor Google Ads accounts, so we’re creating them for you."
msgstr "Nid oes gennych gyfrifon Merchant Center na Google Ads, felly rydym yn eu creu i chi."

#: js/build/commons.js:53
msgid "Google Ads conversion measurement has been set up for your store."
msgstr "Mae mesur trosi Google Ads wedi'i sefydlu ar gyfer eich siop."

#: js/build/commons.js:53
msgid "After accepting the invitation, you’ll be prompted to set up billing. We highly recommend doing this to avoid having to do it later on."
msgstr "Ar ôl derbyn y gwahoddiad, cewch eich annog i sefydlu bilio. Rydym yn argymell yn gryf eich bod yn gwneud hyn er mwyn osgoi gorfod ei wneud yn ddiweddarach."

#: js/build/commons.js:53
msgid "You need to accept the invitation to the Google Ads account we created for you. This gives you access to Google Ads and sets up conversion measurement. You must claim your account in the next 20 days."
msgstr "Mae angen i chi dderbyn y gwahoddiad i'r cyfrif Google Ads rydym wedi'i greu i chi. Mae hyn yn rhoi mynediad i chi i Google Ads ac yn sefydlu mesur trosi. Rhaid i chi hawlio'ch cyfrif o fewn y 20 diwrnod nesaf."

#. Translators: %s is the Google Ads ID
#: js/build/commons.js:53
msgid "Google Ads ID: %s"
msgstr "ID Google Ads: %s"

#. Translators: %s is the Merchant Center ID
#: js/build/commons.js:50
msgid "Merchant Center ID: %s"
msgstr "ID Canolfan Masnachu: %s"

#: js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:78
msgid "This may take a few moments, please wait…"
msgstr "Gall hyn gymryd ychydig eiliadau, arhoswch os gwelwch yn dda…"

#: js/build/commons.js:47
msgid "Connecting your Google Ads account"
msgstr "Cysylltu eich cyfrif Google Ads"

#: js/build/commons.js:47
msgid "Creating a new Google Ads account"
msgstr "Creu cyfrif Google Ads newydd"

#: js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:53
msgid "Required to set up conversion measurement for your store."
msgstr "Angenrheidiol i sefydlu mesur trosi ar gyfer eich siop."

#: js/build/commons.js:47
msgid "Connect to existing Google Ads account"
msgstr "Cysylltu â chyfrif Google Ads presennol"

#: js/build/commons.js:47
msgid "If you create a new Google Ads account, you will need to accept an invite to the account before it can be used."
msgstr "Os byddwch yn creu cyfrif Google Ads newydd, bydd angen i chi dderbyn gwahoddiad i'r cyfrif cyn y gellir ei ddefnyddio."

#: js/build/commons.js:47
msgid "You already have another Ads account associated with this Google account."
msgstr "Mae gennych chi gyfrif Ads arall eisoes yn gysylltiedig â'r cyfrif Google hwn."

#: js/build/commons.js:47
msgid "Are you sure you want to create a new Google Ads account?"
msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am greu cyfrif Google Ads newydd?"

#: js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:78
msgid "Yes, I want a new account"
msgstr "Ydw, rwyf eisiau cyfrif newydd"

#: js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:113
msgid "You will be prompted to give WooCommerce access to your Google account. Please check all the checkboxes to give WooCommerce all required permissions. <link>Read more</link>"
msgstr "Byddwch yn cael eich annog i roi mynediad i WooCommerce i'ch cyfrif Google. Ticiwch yr holl flychau ticio i roi'r holl ganiatâd angenrheidiol i WooCommerce. <link>Darllen mwy</link>"

#: js/build/commons.js:47
msgid "I accept the terms and conditions of <linkMerchant>Merchant Center</linkMerchant> and <linkAds>Google Ads</linkAds>"
msgstr "Rwy'n derbyn telerau ac amodau <linkMerchant>Merchant Center</linkMerchant> a <linkAds>Google Ads</linkAds>"

#: js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:113
msgid "Required to sync with Google Merchant Center and Google Ads."
msgstr "Angenrheidiol i gydamseru â Google Merchant Center a Google Ads."

#: js/build/commons.js:47
msgid "I accept the terms and conditions of <linkAds>Google Ads</linkAds>"
msgstr "Rwy'n derbyn telerau ac amodau <linkAds>Google Ads</linkAds>"

#: js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:113
msgid "Required to sync with Google Ads."
msgstr "Angenrheidiol i gydamseru â Google Ads."

#: js/build/commons.js:47
msgid "Contact information"
msgstr "Manylion cyswllt"

#: js/build/commons.js:47
msgid "It would be shared with Google Merchant Center for store verification and would not be displayed to customers."
msgstr "Byddai'n cael ei rannu â Google Merchant Center ar gyfer dilysu'r siop ac ni fyddai'n cael ei arddangos i gwsmeriaid."

#: js/build/commons.js:47
msgid "Your contact information is required for verification by Google."
msgstr "Mae eich manylion cyswllt yn angenrheidiol ar gyfer dilysu gan Google."

#: js/build/commons.js:47
msgid "Google requires the store address for all stores using Google Merchant Center. "
msgstr ""

#: js/build/commons.js:47
msgid "Please add your store address"
msgstr "Ychwanegwch gyfeiriad eich siop os gwelwch yn dda"

#: js/build/commons.js:47
msgid "Your store address is required by Google for verification. This information won’t be public. Complete that in <link>WooCommerce settings</link> and update to review the changes."
msgstr "Mae angen cyfeiriad eich siop gan Google ar gyfer dilysu. Ni fydd y wybodaeth hon yn gyhoeddus. Cwblhewch hynny yn <link>gosodiadau WooCommerce</link> a diweddarwch i adolygu'r newidiadau."

#: js/build/commons.js:47
msgid "We’re using your store address for Google verification. This information won’t be public. Edit in <link>WooCommerce settings</link> if needed and update to review the changes."
msgstr "Rydym yn defnyddio cyfeiriad eich siop ar gyfer dilysu Google. Ni fydd y wybodaeth hon yn gyhoeddus. Golygwch yn <link>gosodiadau WooCommerce</link> os oes angen a diweddarwch i adolygu'r newidiadau."

#: js/build/commons.js:47
msgid "Update store address"
msgstr "Diweddaru cyfeiriad y siop"

#. translators: %s: The missing field name of store address.
#: js/build/commons.js:47
msgid "The %s of store address is required."
msgstr "Mae'r %s o gyfeiriad y siop yn angenrheidiol."

#: js/build/commons.js:44
msgctxt "The field name of the postcode in store address"
msgid "postcode/zip"
msgstr "cod post/zip"

#: js/build/commons.js:44
msgctxt "The field name of the country in store address"
msgid "country/state"
msgstr "gwlad/talaith"

#: js/build/commons.js:44
msgctxt "The field name of the city in store address"
msgid "city"
msgstr "dinas"

#: js/build/commons.js:44
msgctxt "The field name of the address line in store address"
msgid "address line"
msgstr "llinell gyfeiriad"

#: js/build/commons.js:44 js/build/commons.js:53 js/build/dashboard.js:7
msgid "Loading…"
msgstr "Llwytho…"

#: js/build/commons.js:44
msgid "Unable to load assets data."
msgstr "Methu â llwytho data asedau."

#: js/build/commons.js:44
msgid "Unable to generate AI suggested assets."
msgstr "Methu â chynhyrchu asedau a awgrymir gan AI."

#. translators: Asset field name.
#: js/build/commons.js:44
msgid "%s: Character limit exceeded"
msgstr "%s: Wedi mynd dros y terfyn cymeriadau"

#. translators: Asset field name.
#: js/build/commons.js:41
msgid "%s is incomplete"
msgstr "Mae %s yn anghyflawn"

#. translators: 1: Asset field name. 2: The sequential number of the asset
#. field.
#: js/build/commons.js:38
msgid "%1$s %2$d: Character limit exceeded"
msgstr "%1$s %2$d: Wedi mynd dros y terfyn cymeriadau"

#: js/build/commons.js:35
msgid "Character limit exceeded"
msgstr "Wedi mynd dros y terfyn cymeriadau"

#. translators: Asset field name.
#: js/build/commons.js:35
msgid "%s are identical"
msgstr "Mae %s yn union yr un fath"

#. translators: 1: Asset field name. 2: The minimal number of this item.
#: js/build/commons.js:32
msgid "Add at least %2$d %1$s"
msgstr "Ychwanegwch o leiaf %2$d %1$s"

#. translators: 1: Asset field name.
#: js/build/commons.js:29
msgid "The %1$s is required"
msgstr "Mae'r %1$s yn angenrheidiol"

#. translators: Asset field name.
#: js/build/commons.js:26
msgid "The %s in the first field is required"
msgstr "Mae'r %s yn y maes cyntaf yn angenrheidiol"

#. translators: 1: The minimal number of this item. 2: Asset field name.
#: js/build/commons.js:23
msgid "Add at least %1$d %2$s image"
msgid_plural "Add at least %1$d %2$s images"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: js/build/commons.js:20
msgid "Please make sure daily average cost is greater than 0."
msgstr "Sicrhewch fod y gost gyfartalog ddyddiol yn fwy na 0"

#. translators: %1$s: minimum daily budget
#: js/build/commons.js:20
msgid "Please make sure daily average cost is at least %s"
msgstr "Sicrhewch fod y gost gyfartalog ddyddiol o leiaf %s"

#: js/build/commons.js:19
msgid "Unable to complete your ads setup. Please try again later."
msgstr "Methu cwblhau eich gosodiad hysbysebion. Rhowch gynnig arall yn nes ymlaen."

#: js/build/commons.js:19
msgid "Go to settings"
msgstr "Ewch i'r gosodiadau"

#: js/build/commons.js:19
msgid "Link your channel to your Woo store to list products on YouTube and track sales from your videos."
msgstr "Cysylltwch eich sianel â'ch siop Woo i restru cynhyrchion ar YouTube ac olrhain gwerthiant o'ch fideos."

#: js/build/commons.js:19
msgid "List your products on YouTube"
msgstr "Rhestru eich cynhyrchion ar YouTube"

#: js/build/commons.js:19
msgid "Unable to connect your YouTube account. Please try again later."
msgstr "Methu cysylltu eich cyfrif YouTube. Rhowch gynnig arall yn nes ymlaen."

#: js/build/commons.js:19
msgid "YouTube Merchant Terms"
msgstr "Telerau Masnachwr YouTube"

#: js/build/commons.js:19
msgid "Sign in to view your channels."
msgstr "Mewngofnodwch i weld eich sianeli."

#: js/build/commons.js:19
msgid "Your YouTube account is connected, but setup isn’t complete yet."
msgstr "Mae eich cyfrif YouTube wedi'i gysylltu, ond nid yw'r gosodiad wedi'i gwblhau eto."

#: js/build/commons.js:19
msgid "Please wait…"
msgstr "Arhoswch…"

#: js/build/commons.js:19 js/build/onboarding.js:1
msgid "Complete setup"
msgstr "Cwblhau'r gosodiad"

#: js/build/commons.js:19
msgid "Disconnect YouTube account"
msgstr "Datgysylltu cyfrif YouTube"

#. translators: 1: account domain, 2: account ID.
#. translators: 1: website URL, 2: account ID.
#. translators: 1: the new URL, 2: account ID.
#: js/build/commons.js:19 js/build/commons.js:68 js/build/commons.js:71
#: js/build/commons.js:74 js/build/commons.js:81
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Need help"
msgstr "Angen cymorth"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Good"
msgstr "Da"

#: js/build/commons.js:16
msgid "How was your experience with Google for WooCommerce?"
msgstr "Sut oedd eich profiad gyda Google ar gyfer WooCommerce?"

#: js/build/commons.js:16
msgid "If you have a minute, we'd appreciate it if you could leave us a rating. Your review will help other store owners find this extension."
msgstr "Os oes gennych funud, byddem yn gwerthfawrogi pe gallech adael sgôr i ni. Bydd eich adolygiad yn helpu perchnogion siopau eraill i ddod o hyd i'r estyniad hwn."

#: js/build/commons.js:16
msgid "Rate us"
msgstr "Graddiwch ni"

#: js/build/commons.js:16 js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "Maybe later"
msgstr "Efallai yn nes ymlaen"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Thanks for letting us know!"
msgstr "Diolch am roi gwybod i ni!"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Help"
msgstr "Cymorth"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Add campaign"
msgstr "Ychwanegu ymgyrch"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Note: The currency set in your Google Ads account is <adsCurrency />, which is different from your store currency, <storeCurrency />. <readMoreLink>Read more</readMoreLink>"
msgstr "Nodyn: Mae'r arian cyfred a osodwyd yn eich cyfrif Google Ads yn <adsCurrency />, sy'n wahanol i arian cyfred eich siop, <storeCurrency />. <readMoreLink>Darllenwch fwy</readMoreLink>"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Pencil icon"
msgstr "Eicon pensil"

#: js/build/commons.js:16 js/build/shipping.js:1
msgid "Save changes"
msgstr "Cadw newidiadau"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Skip this step"
msgstr "Hepgorwch y cam hwn"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Drive greater performance by adding text, image, and video assets to create more personalized and engaging ads."
msgstr "Gyrrwch berfformiad gwell trwy ychwanegu asedau testun, delwedd, a fideo i greu hysbysebion mwy personol a deniadol."

#: js/build/commons.js:16 js/build/commons.js:113 js/build/dashboard.js:7
msgid "Optimize your campaign"
msgstr "Optimeiddiwch eich ymgyrch"

#: js/build/commons.js:16
msgid "To remove a video, hover over the thumbnail and click the \"X\" icon."
msgstr "I dynnu fideo, hofran dros y llun bach a chlicio ar yr eicon \"X\"."

#: js/build/commons.js:16
msgid "Clicking a video thumbnail will open a preview in a new browser tab."
msgstr "Bydd clicio ar lun bach fideo yn agor rhagolwg mewn tab porwr newydd."

#: js/build/commons.js:16
msgid "Only valid YouTube URLs are accepted, such as:"
msgstr "Dim ond URLs YouTube dilys a dderbynnir, megis:"

#: js/build/commons.js:16
msgid "You can add up to a maximum of 5 YouTube video assets."
msgstr "Gallwch ychwanegu hyd at uchafswm o 5 ased fideo YouTube."

#: js/build/commons.js:16
msgid "For best results, we recommend adding 1 video."
msgstr "Am y canlyniadau gorau, rydym yn argymell ychwanegu 1 fideo."

#: js/build/commons.js:16
msgid "Recommended but optional"
msgstr "Argymhellir ond yn ddewisol"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Videos"
msgstr "Fideos"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Add YouTube video"
msgstr "Ychwanegu fideo YouTube"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Add Video"
msgstr "Ychwanegu Fideo"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Failed to get the video ID from the URL."
msgstr "Wedi methu cael ID y fideo o'r URL."

#: js/build/commons.js:16
msgid "Invalid YouTube URL"
msgstr "URL YouTube annilys"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Select YouTube video URL"
msgstr "Dewis URL fideo YouTube"

#: js/build/commons.js:16
msgid "We've used your final URL to auto-populate images…"
msgstr "Rydym wedi defnyddio eich URL terfynol i boblogi delweddau'n awtomatig…"

#: js/build/commons.js:16
msgid "1x logo"
msgstr "1x logo"

#: js/build/commons.js:16
msgid "1x square marketing image"
msgstr "1x delwedd farchnata sgwâr"

#: js/build/commons.js:16
msgid "1x marketing image"
msgstr "1x delwedd farchnata"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Images"
msgstr "Delweddau"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Something went wrong while generating images. Please try again."
msgstr "Aeth rhywbeth o'i le wrth gynhyrchu delweddau. Rhowch gynnig arall arni."

#: js/build/commons.js:16
msgid "Add image"
msgstr "Ychwanegu delwedd"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Add selected images"
msgstr "Ychwanegu delweddau a ddewiswyd"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Select this image"
msgstr "Dewiswch y ddelwedd hon"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Select to add these images to this set for your product."
msgstr "Dewis i ychwanegu'r delweddau hyn at y set hon ar gyfer eich cynnyrch."

#: js/build/commons.js:16
msgid "AI-generated images"
msgstr "Delweddau a gynhyrchir gan AI"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Remove media"
msgstr "Tynnu cyfrwng"

#: js/build/commons.js:16
msgid "YouTube icon"
msgstr "Eicon YouTube"

#: js/build/commons.js:16
msgid "View video"
msgstr "Gwylio fideo"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Replace image"
msgstr "Amnewid delwedd"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Select or upload image"
msgstr "Dewis neu uwchlwytho delwedd"

#. translators: 1: Minimum width, 2: Minimum height.
#: js/build/commons.js:16
msgid "Image size needs to be at least %1$d x %2$d"
msgstr "Mae angen i faint y ddelwedd fod o leiaf %1$d x %2$d"

#: js/build/commons.js:13
msgid "To create your display URL, Google Ads will combine the domain (for example, \"www.google.com\" in www.google.com/nonprofits) from your final URL and the path text (for example, \"nonprofits\" in www.google.com/nonprofits)."
msgstr "I greu eich URL arddangos, bydd Google Ads yn cyfuno'r parth (er enghraifft, \"www.google.com\" yn www.google.com/nonprofits) o'ch URL terfynol a'r testun llwybr (er enghraifft, \"nonprofits\" yn www.google.com/nonprofits)."

#: js/build/commons.js:13
msgid "The display URL gives potential customers a clear idea of what webpage they'll reach once they click your ad, so your path text should describe your ad's landing page."
msgstr "Mae'r URL arddangos yn rhoi syniad clir i gwsmeriaid posibl o ba dudalen we y byddant yn cyrraedd ar ôl clicio ar eich hysbyseb, felly dylai eich testun llwybr ddisgrifio tudalen lanio eich hysbyseb."

#: js/build/commons.js:13
msgid "Display URL path"
msgstr "Llwybr URL arddangos"

#: js/build/commons.js:13
msgid "Select a call to action that aligns with your goals, or use automated call to action which allows Google to automatically choose the most relevant call to action for you."
msgstr "Dewiswch alwad i weithredu sy'n cyd-fynd â'ch nodau, neu defnyddiwch alwad i weithredu awtomatig sy'n caniatáu i Google ddewis yr alwad i weithredu fwyaf perthnasol i chi yn awtomatig."

#: js/build/commons.js:13
msgid "Call to action"
msgstr "Galwad i weithredu"

#: js/build/commons.js:13
msgid "2x Descriptions"
msgstr "2x Disgrifiad"

#: js/build/commons.js:13
msgid "1x Long headline"
msgstr "1x Pennawd hir"

#: js/build/commons.js:13
msgid "3x Headlines "
msgstr ""

#: js/build/commons.js:13 js/build/commons.js:16
msgid "The minimum requirements:"
msgstr "Y gofynion lleiaf:"

#: js/build/commons.js:13
msgid "Text"
msgstr "Testun"

#: js/build/commons.js:13
msgid "Toggle asset"
msgstr "Toglo ased"

#: js/build/commons.js:13
msgctxt "A label behind the heading to indicate a field is optional"
msgid "(Optional)"
msgstr "(Dewisol)"

#. translators: %d: number of issues in an asset field.
#: js/build/commons.js:13
msgid "%d issue"
msgid_plural "%d issues"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: js/build/commons.js:10
msgid "Something went wrong while generating texts. Please try again."
msgstr "Aeth rhywbeth o'i le wrth gynhyrchu testunau. Rhowch gynnig arall arni."

#: js/build/commons.js:10
msgid "No texts were generated. Please try again."
msgstr "Ni chynhyrchwyd unrhyw destunau. Rhowch gynnig arall arni."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Add text"
msgstr "Ychwanegu testun"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Remove text"
msgstr "Tynnu testun"

#: js/build/commons.js:10
msgid "We've used your final URL to auto-populate some assets for you. For the best results, we recommend that you add more assets."
msgstr "Rydym wedi defnyddio eich URL terfynol i boblogi rhai asedau i chi. Am y canlyniadau gorau, rydym yn argymell eich bod yn ychwanegu mwy o asedau."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Upload text and image assets to effectively reach and engage your target customers. Google will mix and match your assets, continually testing combinations to create a personalized and optimal experience."
msgstr "Llwythwch asedau testun a delwedd i gyrraedd ac ymgysylltu â'ch cwsmeriaid targed yn effeithiol. Bydd Google yn cymysgu a chyfateb eich asedau, gan brofi cyfuniadau'n barhaus i greu profiad personol a gorau posibl."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Add assets"
msgstr "Ychwanegu asedau"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Add additional assets <optional>(Optional)</optional>"
msgstr "Ychwanegu asedau ychwanegol <optional>(Dewisol)</optional>"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Google AI is analyzing your campaign’s URL to automatically generate your ad assets"
msgstr "Mae Google AI yn dadansoddi URL eich ymgyrch i gynhyrchu eich asedau hysbyseb yn awtomatig"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Generating assets"
msgstr "Yn cynhyrchu asedau"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Skip"
msgstr "Hepgor"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Google's Gen AI illustration"
msgstr "Darlun Gen AI Google"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Text assets were auto-populated with Google AI"
msgstr "Cafodd asedau testun eu poblogi'n awtomatig gyda Google AI"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Google AI analyzed your campaign’s URL to automatically generate your ad assets. Please review the suggested text and images below to ensure they align with your brand."
msgstr "Dadansoddodd Google AI URL eich ymgyrch i gynhyrchu eich asedau hysbyseb yn awtomatig. Adolygwch y testun a'r delweddau a awgrymir isod i sicrhau eu bod yn cyd-fynd â'ch brand."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Review Your AI Suggestions"
msgstr "Adolygwch Eich Awgrymiadau AI"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Or, select a different Final URL"
msgstr "Neu, dewiswch URL Terfynol gwahanol"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Choose a page that you want people to reach after clicking your ad. This might be your homepage, or a more specific page."
msgstr "Dewiswch dudalen rydych chi am i bobl gyrraedd ar ôl clicio ar eich hysbyseb. Gallai hwn fod yn eich tudalen gartref, neu dudalen fwy penodol."

#: js/build/commons.js:10 js/build/commons.js:16
msgid "Select"
msgstr "Dewiswch"

#: js/build/commons.js:10
msgid "No matching results"
msgstr "Dim canlyniadau cyfatebol"

#: js/build/commons.js:10
msgid "SUGGESTIONS"
msgstr "AWGRYMIADAU"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Search page"
msgstr "Tudalen chwilio"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Select final URL"
msgstr "Dewiswch URL terfynol"

#: js/build/commons.js:10 js/build/commons.js:81
msgid "Product ads are focused on a tangible product being sold. These ads are for services-based businesses largely for lead generation (i.e. appointment booking). Online sales (non-feed) is also a possible objective."
msgstr "Mae hysbysebion cynnyrch yn canolbwyntio ar gynnyrch diriaethol sy'n cael ei werthu. Mae'r hysbysebion hyn ar gyfer busnesau sy'n seiliedig ar wasanaethau yn bennaf ar gyfer cynhyrchu arweiniad (h.y. archebu apwyntiad). Mae gwerthiant ar-lein (heb lif) hefyd yn amcan posibl."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Compared to product ads—which showcase individual products and are designed to drive direct sales and revenue— ads with creative assets are typically used to highlight your business, generate interest, and attract new customers. While both types of ads can drive conversions, using them together can generate even greater results."
msgstr "O'u cymharu â hysbysebion cynnyrch—sy'n arddangos cynhyrchion unigol ac wedi'u cynllunio i yrru gwerthiant uniongyrchol a refeniw—mae hysbysebion ag asedau creadigol fel arfer yn cael eu defnyddio i amlygu'ch busnes, cynhyrchu diddordeb, a denu cwsmeriaid newydd. Er y gall y ddau fath o hysbyseb yrru trosiadau, gall eu defnyddio gyda'i gilydd gynhyrchu canlyniadau hyd yn oed yn well."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Text and image assets can elevate your campaign by offering a variety of ad combinations that capture your audience's attention and generate maximum engagement. By leveraging Google's asset-mixing technology, your ads can be optimized to deliver the right message, to the right people, at the right time."
msgstr "Gall asedau testun a delwedd godi lefel eich ymgyrch trwy gynnig amrywiaeth o gyfuniadau hysbyseb sy'n dal sylw eich cynulleidfa ac yn cynhyrchu'r ymgysylltiad mwyaf posibl. Trwy ddefnyddio technoleg cymysgu asedau Google, gellir optimeiddio'ch hysbysebion i gyflwyno'r neges gywir, i'r bobl gywir, ar yr amser cywir."

#: js/build/commons.js:10 js/build/commons.js:81
msgid "What makes these ads different from product ads?"
msgstr "Beth sy'n gwneud yr hysbysebion hyn yn wahanol i hysbysebion cynnyrch?"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Google will generate text ads and responsive display ads in various combinations and formats from the headlines, images, and descriptions you add. Your ads will automatically adjust their size, appearance, and format to fit available ad spaces. <link>See common ad formats</link>"
msgstr "Bydd Google yn cynhyrchu hysbysebion testun a hysbysebion arddangos ymatebol mewn cyfuniadau a fformatau amrywiol o'r penawdau, delweddau, a disgrifiadau a ychwanegwch. Bydd eich hysbysebion yn addasu eu maint, eu gwedd, a'u fformat yn awtomatig i ffitio'r bylchau hysbysebu sydd ar gael. <link>Gweler fformatau hysbyseb cyffredin</link>"

#: js/build/commons.js:10
msgid "What will my ads look like?"
msgstr "Sut fydd fy hysbysebion yn edrych?"

#: js/build/commons.js:10
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"

#: js/build/commons.js:10 js/build/settings.js:1
msgid "Store address"
msgstr "Cyfeiriad y Storfa"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Required to set up conversion measurement and create campaigns."
msgstr "Angenrheidiol i sefydlu mesuriad trosi a chreu ymgyrchoedd."

#: js/build/commons.js:10 js/build/dashboard.js:1
msgid "Google Ads"
msgstr "Google Ads"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Required to sync products and list on Google."
msgstr "Angenrheidiol i gydweddu cynhyrchion a'u rhestru ar Google."

#: js/build/commons.js:10 js/build/reports.js:1
msgid "Google Merchant Center"
msgstr "Canolfan Masnachwr Google"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Google"
msgstr "Google"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Final URL icon"
msgstr "Eicon URL Terfynol"

#: js/build/commons.js:10
msgid "WordPress.com Logo"
msgstr "Logo WordPress.com"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Google Ads Logo"
msgstr "Logo Google Ads"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Google Merchant Center Logo"
msgstr "Logo Google Merchant Center"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Go to Google Ads"
msgstr "Ewch i Google Ads"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Changes to any campaigns in this account are not allowed because EU political ads declarations are missing."
msgstr "Ni chaniateir newidiadau i unrhyw ymgyrchoedd yn y cyfrif hwn oherwydd bod datganiadau hysbysebion gwleidyddol yr UE ar goll."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Some campaigns are missing European Union (EU) ads status"
msgstr "Mae rhai ymgyrchoedd yn colli statws cofnod hysbysebion yr Undeb Ewropeaidd (UE)"

#: js/build/commons.js:10
msgid "To comply with EU political ads rules, you can’t create or edit campaigns in this account until the required declarations are added."
msgstr "Er mwyn cydymffurfio â rheolau hysbysebion gwleidyddol yr UE, ni allwch greu na golygu ymgyrchoedd yn y cyfrif hwn nes ychwanegir y datganiadau angenrheidiol."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Campaign changes are paused for this Google Ads account"
msgstr "Mae newidiadau ymgyrch wedi'u seibio ar gyfer y cyfrif Google Ads hwn"

#. translators: %d: number of categories.
#: js/build/commons.js:10
msgid "Category ID %s (deleted)"
msgstr "ID categori %s (wedi'i ddileu)"

#: js/build/commons.js:7
msgctxt "the separator for concatenating the categories where the Attribute mapping rule is applied."
msgid ", "
msgstr ""

#: js/build/commons.js:7
msgid "Start typing to filter countries…"
msgstr "Dechreuwch deipio i hidlo gwledydd…"

#: js/build/commons.js:4 js/build/product-feed.js:1
msgid "Show less"
msgstr "Dangos llai"

#. translators: 1: Tag Label, 2: Current Tag index, 3: Total amount of tags.
#: js/build/commons.js:4
msgid "%1$s (%2$d of %3$d)"
msgstr "%1$s (%2$d o %3$d)"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Previews shown here are examples and don't include all possible formats."
msgstr "Mae'r rhagolygon a ddangosir yma yn enghreifftiau ac nid ydynt yn cynnwys pob fformat posibl."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Ad Preview"
msgstr "Rhagolwg Hysbyseb"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Each of your product variants will have its own ad. Previews shown here are examples and don't include all possible formats."
msgstr "Bydd gan bob un o'ch amrywiadau cynnyrch ei hysbyseb ei hun. Mae'r rhagolygon a ddangosir yma yn enghreifftiau ac nid ydynt yn cynnwys pob fformat posibl."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Preview product ad"
msgstr "Rhagolwg hysbyseb cynnyrch"

#: js/build/commons.js:1
msgctxt "A sample name of an online shop for demonstrating the paid ads shown on Google services."
msgid "Colleen's Tee Store"
msgstr "Storfa Tees Colleen"

#: js/build/commons.js:1
msgctxt "A sample product price for demonstrating the paid ads shown on Google services."
msgid "$10.00"
msgstr "$10.00"

#: js/build/commons.js:1
msgctxt "A sample product title for demonstrating the paid ads shown on Google services."
msgid "White tee"
msgstr "Tî gwyn"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Simulated the info and close buttons at the corner of a Google ad"
msgstr "Dynodwyd botymau gwybodaeth a chau wrth gornel hysbyseb Google"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Gmail Logo"
msgstr "Logo Gmail"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:10 js/build/dashboard.js:7
#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Google Logo"
msgstr "Logo Google"

#: js/build/commons.js:1
msgid "LEARN MORE"
msgstr "DYSGU RHAGOR"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:10
msgid "YouTube Logo"
msgstr "Logo YouTube"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Google Shopping Logo"
msgstr "Logo Siopa Google"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:7
msgid "All countries"
msgstr "Pob gwlad"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Can’t find a country? Only supported countries can be selected."
msgstr "Ddim yn gallu dod o hyd i wlad? Dim ond gwledydd sy'n cael eu cefnogi y gellir eu dewis."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Selected countries only"
msgstr "Gwledydd dethol yn unig"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Location"
msgstr "Lleoliad"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Audience"
msgstr "Cynulleidfa"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Your ad will be shown in all supported countries."
msgstr "Bydd eich hysbyseb yn cael ei dangos ym mhob gwlad sy'n cael ei chefnogi."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Where do you offer your services?"
msgstr "Ble ydych chi'n cynnig eich gwasanaethau?"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Where do you want to advertise your services?"
msgstr "Ble ydych chi eisiau hysbysebu eich gwasanaethau?"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Your listings will be shown in all supported countries."
msgstr "Bydd eich rhestrau yn cael eu dangos ym mhob gwlad sy'n cael ei chefnogi."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Your store should already have the appropriate shipping and tax rates (if required) for potential customers in your selected location(s)."
msgstr "Dylai eich siop eisoes fod â'r cyfraddau cludo a threth priodol (os oes angen) ar gyfer cwsmeriaid posibl yn eich lleoliad(au) dethol."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Where do you want to sell your products?"
msgstr "Ble ydych chi eisiau gwerthu eich cynhyrchion?"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Conversion measurement has been set up. You can create a campaign later."
msgstr "Mae mesuriad trosi wedi'i sefydlu. Gallwch greu ymgyrch yn nes ymlaen."

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:113
msgid "Allow full access"
msgstr "Caniatáu mynediad llawn"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Unable to get Google authorization page. Please try again later."
msgstr "Methu cael tudalen awdurdodi Google. Rhowch gynnig arall arni yn nes ymlaen."

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:47
msgid "Or, create a new Google Ads account"
msgstr "Neu, creu cyfrif Google Ads newydd"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:47
msgid "Unable to connect your Google Ads account. Please try again later."
msgstr "Methu cysylltu eich cyfrif Google Ads. Rhowch gynnig arall arni yn nes ymlaen."

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:78
msgid "Connecting…"
msgstr "Yn cysylltu…"

#: js/build/commons.js:1
msgid "If you manage multiple sub-accounts in Google Ads, please connect the relevant sub-account, not a manager account. <link>Learn more</link>"
msgstr "Os ydych yn rheoli sawl is-gyfrif yn Google Ads, cysylltwch yr is-gyfrif perthnasol, nid cyfrif rheolwr. <link>Dysgu rhagor</link>"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Connect to an existing account"
msgstr "Cysylltu â chyfrif presennol"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:19 js/build/commons.js:47
#: js/build/commons.js:53 js/build/commons.js:78 js/build/commons.js:113
msgid "Connect"
msgstr "Cysylltu"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Or, use your existing Google Ads account"
msgstr "Neu, defnyddiwch eich cyfrif Google Ads presennol"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Claim Account"
msgstr "Hawlio Cyfrif"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Updating…"
msgstr "Yn diweddaru…"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:53
#: js/build/commons.js:78
msgid "Creating…"
msgstr "Yn creu…"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:78
msgid "I have read and accept these terms"
msgstr "Rwyf wedi darllen ac yn derbyn y telerau hyn"

#: js/build/commons.js:1
msgid "You agree to comply with Google’s terms and policies, including <policylink>Shopping ads policies</policylink> and <termslink>Google Ads Terms and Conditions</termslink>."
msgstr "Rydych yn cytuno i gydymffurfio â thelerau a pholisïau Google, gan gynnwys <policylink>Polisïau hysbysebion Siopa</policylink> a <termslink>Telerau ac Amodau Google Ads</termslink>."

#: js/build/commons.js:1
msgid "By creating a Google Ads account, you agree to the following terms and conditions:"
msgstr "Trwy greu cyfrif Google Ads, rydych chi'n cytuno i'r telerau ac amodau canlynol:"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:78
msgid "Create account"
msgstr "Creu cyfrif"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:47
msgid "Create Google Ads Account"
msgstr "Creu Cyfrif Google Ads"

#: js/build/commons.js:1
msgid "When you claim your account, you’ll be asked to set up billing. This step is optional and you only need to complete it if you want to create Google Ads campaigns. If you don’t want to set up billing, close the window after you’ve clicked ‘Continue’ on the next page."
msgstr "Pan fyddwch yn hawlio eich cyfrif, gofynnir i chi sefydlu bilio. Mae'r cam hwn yn ddewisol a dim ond os ydych chi eisiau creu ymgyrchoedd Google Ads y mae angen i chi ei gwblhau. Os nad ydych chi eisiau sefydlu bilio, cau'r ffenestr ar ôl i chi glicio 'Parhau' ar y dudalen nesaf."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Claiming your account lets you access Google Ads and sets up conversion measurement. You must claim your account in the next 20 days."
msgstr "Mae hawlio eich cyfrif yn eich galluogi i gael mynediad i Google Ads ac yn gosod mesuriad trosi. Rhaid i chi hawlio eich cyfrif yn ystod y 20 diwrnod nesaf."

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:53
msgid "Claim account in Google Ads"
msgstr "Hawlio cyfrif yn Google Ads"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:53
msgid "Claim your Google Ads account"
msgstr "Hawliwch eich cyfrif Google Ads"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Claim your new Google Ads account to complete this setup."
msgstr "Hawliwch eich cyfrif Google Ads newydd i gwblhau'r gosodiad hwn."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Account %s"
msgstr "Cyfrif %s"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Or, connect to a different Google Ads account"
msgstr "Neu, cysylltwch â chyfrif Google Ads gwahanol"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Unable to create Google Ads account. Please try again later."
msgstr "Methu creu cyfrif Google Ads. Ceisiwch eto yn hwyrach."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Error creating account: Account creation limit reached. Contact support for help."
msgstr "Gwall wrth greu cyfrif: Cyrhaeddwyd terfyn creu cyfrifon. Cysylltwch â chymorth am help."

#: js/build/blocks.js:1
msgid "This product cannot be shown on any channel because it is hidden from your store catalog. To enable this option, please change this product to be shown in the product catalog, and save the changes."
msgstr "Ni ellir dangos y cynnyrch hwn ar unrhyw sianel oherwydd ei fod yn gudd o'ch catalog siop. I alluogi'r dewis hwn, newidiwch y cynnyrch hwn i'w ddangos yn y catalog cynhyrchion, ac achubwch y newidiadau."

#: js/build/blocks.js:1
msgid "Complete setup to get your products listed on Google for free."
msgstr "Cwblhewch y gosodiad i gael eich cynhyrchion wedi'u rhestru ar Google am ddim."

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Manage attributes"
msgstr "Rheoli priodweddau"

#: js/build/attribute-mapping.js:7 js/build/commons.js:86
#: js/build/commons.js:98
msgid "Delete"
msgstr "Dileu"

#: js/build/attribute-mapping.js:7 js/build/commons.js:44
#: js/build/commons.js:53 js/build/commons.js:92 js/build/commons.js:98
#: js/build/commons.js:104 js/build/commons.js:113 js/build/dashboard.js:1
msgid "Edit"
msgstr "Golygu"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Attribute Mapping configuration"
msgstr "Ffurfweddiad Mapio Priodweddau"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "You have no attribute rules"
msgstr "Nid oes gennych unrhyw reolau priodweddau"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Loading Attribute Mapping rules"
msgstr "Llwytho rheolau Mapio Priodweddau"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Data Source / Default Value"
msgstr "Ffynhonnell Data / Gwerth Rhagosodiad"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Target Attribute"
msgstr "Priodoledd Targed"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "When an attribute rule is added or changed, data will be synced to Google Merchant Center via an async job. Note that it may take a while for the update to show up on Merchant Center, especially if it involves products that have not been synced and approved before."
msgstr "Pan ychwanegir neu newidir rheol priodoledd, bydd data'n cael ei gydweddu â Chanolfan Masnachwyr Google trwy swydd asynchron. Sylwer y gall gymryd amser i'r diweddariad ymddangos ar Ganolfan Masnachwyr, yn enwedig os yw'n ymwneud â chynhyrchion nad ydynt wedi'u cydweddu a'u cymeradwyo o'r blaen."

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Last sync:"
msgstr "Cydweddiad diwethaf:"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Never"
msgstr "Byth"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Scheduled for sync"
msgstr "Wedi'i drefnu ar gyfer cydweddu"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "To ensure your products continue to be approved and promoted by Google, make sure that your product fields include all the required information."
msgstr "I sicrhau bod eich cynhyrchion yn parhau i gael eu cymeradwyo a'u hyrwyddo gan Google, sicrhewch fod eich meysydd cynnyrch yn cynnwys yr holl wybodaeth angenrheidiol."

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Product data is re-submitted to Google every 30 days to ensure that the information in your product listings are up-to-date."
msgstr "Mae data cynnyrch yn cael ei ailgyflwyno i Google bob 30 diwrnod i sicrhau bod y wybodaeth yn eich rhestrau cynnyrch yn gyfredol."

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Deleting a rule does’t affect any data that has already been submitted to Google."
msgstr "Nid yw dileu rheol yn effeithio ar unrhyw ddata sydd eisoes wedi'i gyflwyno i Google."

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Delete attribute rule"
msgstr "Dileu rheol priodoledd"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Deleting…"
msgstr "Yn dileu…"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Delete attribute rule?"
msgstr "Dileu rheol priodoledd?"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Categories"
msgstr "Categorïau"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Assign value"
msgstr "Penodi gwerth"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Target attribute"
msgstr "Priodoledd targed"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Save rule"
msgstr "Cadw rheol"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Saving…"
msgstr "Yn cadw…"

#: js/build/attribute-mapping.js:7 js/build/commons.js:19
#: js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:53 js/build/commons.js:78
#: js/build/commons.js:82 js/build/onboarding.js:1 js/build/product-feed.js:4
msgid "Cancel"
msgstr "Canslo"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Create attribute rule"
msgstr "Creu rheol priodoledd"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Manage attribute rule"
msgstr "Rheoli rheol priodoledd"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Select an attribute"
msgstr "Dewiswch briodoledd"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Select a Google attribute that you want to manage"
msgstr "Dewiswch briodoledd Google yr hoffech ei reoli"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Select default value"
msgstr "Dewis gwerth rhagosodiad"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Type for search"
msgstr "Teipio ar gyfer chwilio"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Apply ONLY to these categories"
msgstr "Cymhwyso YN UNIG i'r categorïau hyn"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Apply to all categories EXCEPT"
msgstr "Cymhwyso i bob categori AC EITHRIO"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Apply to all categories"
msgstr "Cymhwyso i bob categori"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Enter a value"
msgstr "Rhowch werth"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Use fixed values to populate the target attribute with a value you specify. For example, you can enter a fixed value of <em>'White'</em> to specify a single color for all your products."
msgstr "Defnyddiwch werthoedd sefydlog i lenwi'r priodoledd targed gyda gwerth a benodwch. Er enghraifft, gallwch nodi gwerth sefydlog o <em>'Gwyn'</em> i benodi un lliw ar gyfer eich holl gynhyrchion."

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Can’t find an appropriate field? <link>Create a new attribute</link>"
msgstr "Ddim yn gallu dod o hyd i faes priodol? <link>Creu priodoledd newydd</link>"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Auto-populate the target attribute with the value of the field you link it to."
msgstr "Awtolanwch y priodoledd targed gyda gwerth y maes rydych chi'n ei gysylltu ag ef."

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Choose how to assign a value to the target attribute"
msgstr "Dewiswch sut i neilltuo gwerth i'r priodoledd targed"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Use value from existing product field"
msgstr "Defnyddiwch werth o faes cynnyrch presennol"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Set a fixed value"
msgstr "Gosod gwerth sefydlog"

#: js/build/attribute-mapping.js:7 js/build/onboarding.js:1
msgid "Select an option"
msgstr "Dewiswch ddewis"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "All except"
msgstr "Ond eithrio"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Only in"
msgstr "Dim ond yn"

#. translators: %d: The number of categories.
#. translators: %d: The number of extra tags to show
#: js/build/attribute-mapping.js:7 js/build/commons.js:7
msgid "+ %d more"
msgstr "+ %d yn ychwanegol"

#: js/build/attribute-mapping.js:4 js/build/commons.js:7
msgid "All"
msgstr "Oll"

#. translators: %d: number of categories.
#: js/build/attribute-mapping.js:4
msgid "%d category"
msgid_plural "%d categories"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: js/build/attribute-mapping.js:1
msgid "Create attribute rules to control what product data gets sent to Google and to manage product attributes in bulk."
msgstr "Creu rheolau priodoledd i reoli pa ddata cynnyrch sy'n cael ei anfon i Google ac i reoli priodoleddau cynnyrch yn swmp."

#: js/build/ads-onboarding.js:1 js/build/commons.js:16 js/build/dashboard.js:7
#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Create campaign"
msgstr "Creu ymgyrch"

#: js/build/ads-onboarding.js:1 js/build/dashboard.js:7
#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Create your campaign"
msgstr "Creu eich ymgyrch"

#: js/build/ads-onboarding.js:1 js/build/dashboard.js:4
msgid "You have unsaved campaign data. Are you sure you want to leave?"
msgstr "Mae gennych ddata ymgyrch heb ei gadw. Ydych chi'n siŵr eich bod am adael?"

#: js/build/ads-onboarding.js:1 js/build/commons.js:53 js/build/onboarding.js:1
msgid "Continue"
msgstr "Parhau"

#: js/build/ads-onboarding.js:1
msgid "This Google account is connected to your store’s product feed."
msgstr "Mae'r cyfrif Google hwn wedi'i gysylltu â llif cynhyrchion eich siop."

#: js/build/ads-onboarding.js:1
msgid "Any campaigns created through this app will appear in your Google Ads account. You will be billed directly through Google."
msgstr "Bydd unrhyw ymgyrchoedd a grëir drwy'r ap hwn yn ymddangos yn eich cyfrif Google Ads. Byddwch yn cael eich bilio'n uniongyrchol drwy Google."

#: js/build/ads-onboarding.js:1 js/build/onboarding.js:1
msgid "Connect accounts"
msgstr "Cysylltu cyfrifon"

#: js/build/ads-onboarding.js:1
msgid "Connect your Google account and your Google Ads account to set up a Performance Max campaign."
msgstr "Cysylltwch eich cyfrif Google a'ch cyfrif Google Ads i osod ymgyrch Performance Max."

#: js/build/ads-onboarding.js:1 js/build/onboarding.js:1
msgid "Set up your accounts"
msgstr "Gosod eich cyfrifon"

#: js/build/ads-onboarding.js:1
msgid "Set up your campaign"
msgstr "Sefydlwch eich ymgyrch"

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:131
msgid "Coupon issues"
msgstr "Materion cwpon"

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:115
msgid "Don't show coupon on Google"
msgstr "Peidiwch â dangos cwpon ar Google"

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:111
msgid "Show coupon on Google"
msgstr "Dangos cwpon ar Google"

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:89
msgid "This coupon visibility channel has not been supported in your store base country yet."
msgstr "Nid yw sianel gwelededd y cwpon hwn wedi'i gynnal yn eich gwlad sylfaenol siop eto."

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:84
msgid "This coupon cannot be shown because the coupon restrictions are not supported to share in Google channel."
msgstr "Ni ellir dangos y cwpon hwn gan nad yw cyfyngiadau'r cwpon yn cael eu cynnal i'w rhannu yn sianel Google."

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:83
msgid "This coupon cannot be shown on public channel because it is hidden from your store."
msgstr "Ni ellir dangos y cwpon hwn ar sianel gyhoeddus gan ei fod yn gudd o'ch siop."

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:67
msgid "Check your email for updates."
msgstr "Gwiriwch eich E-bost am ddiweddariadau."

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:59
msgid "Sent to Google"
msgstr "Wedi'i anfon i Google"

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:56
msgid "Pending for sync"
msgstr "Dan ystyriaeth am gydamseru"

#: views/meta-box/channel_visibility.php:85 js/build/blocks.js:1
msgid "Issues"
msgstr "Materion"

#: views/meta-box/channel_visibility.php:81 js/build/blocks.js:1
msgid "Google sync status"
msgstr "Statws cydweddu Google"

#: views/meta-box/channel_visibility.php:52
msgid "This product cannot be shown on any channel because it is hidden from your store catalog."
msgstr "Ni ellir dangos y cynnyrch hwn ar unrhyw sianel oherwydd ei fod yn gudd o'ch catalog siop."

#: views/meta-box/channel_visibility.php:33
#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:54 js/build/blocks.js:1
msgid "Issues detected"
msgstr "Materion wedi'u canfod"

#: views/bulk-edit/shop_coupon.php:26
msgid "Don't show coupon"
msgstr "Peidio â dangos cwpon"

#: views/bulk-edit/shop_coupon.php:25
msgid "Show coupon"
msgstr "Dangos cwpon"

#: views/bulk-edit/shop_coupon.php:24
msgid "— No change —"
msgstr "— Dim newid —"

#: views/bulk-edit/shop_coupon.php:19
msgid "Google visibility"
msgstr "Gwelededd Google"

#: views/attributes/tab-panel.php:21
msgid "As this is a variable product, you can add additional product attributes by going to Variations > Select one variation > Google for WooCommerce."
msgstr "Gan fod hwn yn gynnyrch amrywiol, gallwch ychwanegu priodoleddau cynnyrch ychwanegol drwy fynd i Amrywiadau > Dewiswch un amrywiad > Google ar gyfer WooCommerce."

#: src/Value/ChannelVisibility.php:75
msgid "Don't Sync and show"
msgstr "Peidio â Chydweddu a Dangos"

#: src/Value/ChannelVisibility.php:74 js/build/product-feed.js:7
#: js/build/product-feed.js:13
msgid "Sync and show"
msgstr "Cydweddu a dangos"

#. Translators: %1$d is the number of migrated GTINS and %2$d is the execution
#. time in seconds.
#: src/Utility/WPCLIMigrationGTIN.php:96
msgid "%1$d GTIN was migrated in %2$d seconds."
msgid_plural "%1$d GTIN were migrated in %2$d seconds."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: src/Utility/WPCLIMigrationGTIN.php:89
msgid "No GTIN were migrated."
msgstr "Ni symudwyd unrhyw GTIN."

#: src/TaskList/CompleteSetupTask.php:74
msgid "20 minutes"
msgstr "20 munud"

#: src/TaskList/CompleteSetupTask.php:53
msgid "Set up Google for WooCommerce"
msgstr "Sefydlu Google for WooCommerce"

#. translators: %1 is a random 4-digit string, %2 is the country code
#: src/Shipping/GoogleAdapter/WCShippingSettingsAdapter.php:149
msgid "[%1$s] Google for WooCommerce generated service - %2$s"
msgstr "[%1$s] Gwasanaeth a gynhyrchwyd gan Google for WooCommerce - %2$s"

#. translators: %1 is a random 4-digit string, %2 is the rate, %3 is the
#. currency, %4 is the country code
#: src/Shipping/GoogleAdapter/DBShippingSettingsAdapter.php:150
msgid "[%1$s] Google for WooCommerce generated service - %2$s %3$s to %4$s"
msgstr "[%1$s] Gwasanaeth a gynhyrchwyd gan Google for WooCommerce - %2$s %3$s i %4$s"

#. translators: %1 is the shipping rate, %2 is the currency (e.g. USD)
#: src/Shipping/GoogleAdapter/DBShippingSettingsAdapter.php:122
msgid "Flat rate - %1$s %2$s"
msgstr "Cyfradd fflat - %1$s %2$s"

#: src/Product/ProductSyncer.php:389
msgid "Pushing products will not run if the PUSH Sync functionality has been disabled."
msgstr "Ni fydd gwthio cynhyrchion yn rhedeg os yw'r swyddogaeth Cydweddu GWTHIO wedi'i hanalluogi."

#: src/Product/ProductSyncer.php:374
msgid "Pushing products will not run if the store is not ready for syncing."
msgstr "Ni fydd gwthio cynhyrchion yn rhedeg os nad yw'r siop yn barod i gydweddu."

#: src/Product/Attributes/SizeType.php:80
msgid "Size Type"
msgstr "Math o Faint"

#: src/Product/Attributes/SizeType.php:57
msgid "Maternity"
msgstr "Beichiogrwydd"

#: src/Product/Attributes/SizeType.php:56
msgid "Big"
msgstr "Mawr"

#: src/Product/Attributes/SizeType.php:55
msgid "Tall"
msgstr "Tal"

#: src/Product/Attributes/SizeType.php:54
msgid "Plus"
msgstr "Mwy"

#: src/Product/Attributes/SizeType.php:53
msgid "Petite"
msgstr "Bach"

#: src/Product/Attributes/SizeType.php:52
msgid "Regular"
msgstr "Rheolaidd"

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:84
msgid "Size System"
msgstr "System Maint"

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:61
msgid "MEX"
msgstr ""

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:60
msgid "JP"
msgstr ""

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:59
msgid "CN"
msgstr ""

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:58
msgid "BR"
msgstr ""

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:57
msgid "AU"
msgstr ""

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:56
msgid "IT"
msgstr ""

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:55
msgid "FR"
msgstr ""

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:54
msgid "DE"
msgstr ""

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:53
msgid "UK"
msgstr "DU"

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:52
msgid "EU"
msgstr "UE"

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:51
msgid "US"
msgstr "UDA"

#: src/Product/Attributes/MPN.php:61
msgid "MPN"
msgstr "MPN"

#: src/Product/Attributes/IsBundle.php:72
msgid "Is Bundle"
msgstr "Ai P ecyn"

#: src/Product/Attributes/GTIN.php:61
msgid "GTIN"
msgstr "GTIN"

#: src/Product/Attributes/Gender.php:44
msgid "Unisex"
msgstr "Unrhyw"

#: src/Product/Attributes/Gender.php:43
msgid "Female"
msgstr "Benyw"

#: src/Product/Attributes/Gender.php:42
msgid "Male"
msgstr "Gwryw"

#: src/Product/Attributes/Condition.php:53
msgid "Used"
msgstr "Defnyddiwyd"

#: src/Product/Attributes/Condition.php:52
msgid "Refurbished"
msgstr "Ailgyweiriedig"

#: src/Product/Attributes/Condition.php:51 js/build/price-benchmark.js:1
msgid "New"
msgstr "Newydd"

#: src/Product/Attributes/AgeGroup.php:79
msgid "Age group"
msgstr "Grŵp oedran"

#: src/Product/Attributes/AgeGroup.php:45
msgid "Kids"
msgstr "Plant"

#: src/Product/Attributes/AgeGroup.php:44
msgid "Toddler"
msgstr "Plentyn bach"

#: src/Product/Attributes/AgeGroup.php:43
msgid "Infant"
msgstr "Baban"

#: src/Product/Attributes/AgeGroup.php:42
msgid "Newborn"
msgstr "Baban newydd-anedig"

#: src/Product/Attributes/Adult.php:72 src/Product/Attributes/AgeGroup.php:46
msgid "Adult"
msgstr "Oedolyn"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:133
msgid "- Custom Attributes -"
msgstr "- Priodweddau Addasedig -"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:110
msgid "- Product fields -"
msgstr "- Meysydd Cynnyrch -"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:104
msgid "Weight (with units)"
msgstr "Pwysau (gydag unedau)"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:103
msgid "Weight (raw value, no units)"
msgstr "Pwysau (gwerth crai, dim unedau)"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:102
msgid "Variation title"
msgstr "Teitl amrywiad"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:101
msgid "Tax class"
msgstr "Dosbarth treth"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:100
msgid "Stock Status"
msgstr "Statws Cofnod Stoc"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:99
msgid "Stock Qty"
msgstr "Nifer Stoc"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:98
msgid "SKU"
msgstr "SKU"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:97
#: js/build/reports.js:4
msgid "Product title"
msgstr "Teitl cynnyrch"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:96
msgid "Allow backorders setting"
msgstr "Gosodiad archebion ôl"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:80
msgid "- Taxonomies -"
msgstr "- Tacsonomegau -"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:70
msgid "- Global attributes -"
msgstr "- Priodweddau byd-eang -"

#: src/Notes/SetupCouponSharing.php:74
msgid "Go to coupons"
msgstr "Ewch i gwponau"

#: src/Notes/SetupCouponSharing.php:61
msgid "Sync your store promotions and coupons directly with Google to showcase on your product listings across the Google Shopping tab. <br/><br/>When creating a coupon, you’ll see a Channel Visibility settings box on the right; select \"Show coupon on Google\" to enable."
msgstr "Cydweddwch eich hyrwyddiadau a'ch cwponau siop yn uniongyrchol gyda Google i'w dangos ar eich rhestrau cynnyrch ar draws tab Siopa Google. <br/><br/>Wrth greu cwpon, byddwch yn gweld blwch gosodiadau Gwelededd Sianel ar y dde; dewiswch \"Dangos cwpon ar Google\" i alluogi."

#: src/Notes/SetupCouponSharing.php:59
msgid "Show your store coupons on your Google listings"
msgstr "Dangos eich cwponau siop ar eich rhestrau Google"

#: src/Notes/SetupCampaignTwoWeeks.php:67
msgid "You're just a few steps away from reaching new shoppers across Google. Finish connecting your account, create your campaign, pick your budget, and easily measure the impact of your ads."
msgstr "Rydych chi ychydig gamau i ffwrdd o gyrraedd siopwyr newydd ar draws Google. Gorffenwch gysylltu eich cyfrif, creu eich ymgyrch, dewis eich cyllideb, a mesur effaith eich hysbysebion yn hawdd."

#: src/Notes/SetupCampaignTwoWeeks.php:64
msgid "Finish setting up your ads campaign and boost your sales"
msgstr "Gorffen gosod eich ymgyrch hysbysebu a rhoi hwb i'ch gwerthiant"

#: src/Notes/SetupCampaignTwoWeeks.php:50
msgid "Your products are ready for Google Ads! Connect with the right shoppers at the right moment when they’re searching for products like yours. Connect your Google Ads account to create your first campaign."
msgstr "Mae eich cynhyrchion yn barod ar gyfer Google Ads! Cysylltwch â'r siopwyr cywir ar yr union foment pan fyddant yn chwilio am gynhyrchion tebyg i'ch rhai chi. Cysylltwch eich cyfrif Google Ads i greu eich ymgyrch gyntaf."

#: src/Notes/SetupCampaignTwoWeeks.php:48
msgid "Reach more shoppers with Google Ads"
msgstr "Cyrraedd mwy o siopwyr gyda Google Ads"

#: src/Notes/SetupCampaign.php:81 js/build/commons.js:10 js/build/commons.js:13
#: js/build/commons.js:16 js/build/commons.js:47 js/build/product-feed.js:1
#: js/build/settings.js:1
msgid "Learn more"
msgstr "Dysgu mwy"

#: src/Notes/SetupCampaign.php:72 src/Notes/SetupCampaignTwoWeeks.php:74
msgid "Complete Setup"
msgstr "Cwblhau'r Gosodiad"

#: src/Notes/SetupCampaign.php:65
msgid "Your products are ready for Google Ads! Finish connecting your account, create your campaign, pick your budget, and easily measure the impact of your ads. Plus, Google will give you $500 USD in ad credit when you spend $500 for new accounts. T&Cs apply."
msgstr "Mae eich cynhyrchion yn barod ar gyfer Google Ads! Gorffenwch gysylltu eich cyfrif, creu eich ymgyrch, dewis eich cyllideb, a mesur effaith eich hysbysebion yn hawdd. Hefyd, bydd Google yn rhoi $500 USD o gredyd hysbysebu i chi pan fyddwch yn gwario $500 ar gyfer cyfrifon newydd. Mae T&Cs yn berthnasol."

#: src/Notes/SetupCampaign.php:63
msgid "Finish connecting your Google Ads account"
msgstr "Gorffen cysylltu eich cyfrif Google Ads"

#: src/Notes/SetupCampaign.php:57 src/Notes/SetupCampaignTwoWeeks.php:57
msgid "Set up Google Ads"
msgstr "Gosod Google Ads"

#: src/Notes/SetupCampaign.php:50
msgid "Your products are ready for Google Ads! Get your products shown on Google exactly when shoppers are searching for the products you offer. For new Google Ads accounts, get $500 in ad credit when you spend $500 within your first 60 days. T&Cs apply."
msgstr "Mae eich cynhyrchion yn barod ar gyfer Google Ads! Cewch eich cynhyrchion eu dangos ar Google yn union pan fydd siopwyr yn chwilio am y cynhyrchion rydych chi'n eu cynnig. Ar gyfer cyfrifon Google Ads newydd, cewch $500 o gredyd hysbysebu pan fyddwch yn gwario $500 o fewn eich 60 diwrnod cyntaf. Mae T&Cs yn berthnasol."

#: src/Notes/SetupCampaign.php:48
msgid "Launch ads to drive traffic and grow sales"
msgstr "Lansio hysbysebion i yrru traffig a thyfu gwerthiant"

#: src/Notes/ReviewAfterConversions.php:81
msgid "You got your first conversion on Google Ads! 🎉"
msgstr "Cawsoch eich trosiad cyntaf ar Hysbysebion Google! 🎉"

#: src/Notes/ReviewAfterClicks.php:81 src/Notes/ReviewAfterConversions.php:83
msgid "Congratulations! Tell us what you think about Google for WooCommerce by leaving a review. Your feedback will help us make WooCommerce even better for you."
msgstr "Llongyfarchiadau! Dywedwch wrthym beth rydych chi'n ei feddwl am Google ar gyfer WooCommerce trwy adael adolygiad. Bydd eich adborth yn ein helpu i wneud WooCommerce hyd yn oed yn well i chi."

#. translators: %s number of clicks
#: src/Notes/ReviewAfterClicks.php:76
msgid "You’ve gotten %s+ clicks on your product feed! 🎉"
msgstr "Rydych wedi cael %s+ o gliciau ar eich llif cynnyrch! 🎉"

#: src/Notes/ReconnectWordPress.php:70
msgid "Go to Google for WooCommerce"
msgstr "Ewch i Google ar gyfer WooCommerce"

#: src/Notes/ReconnectWordPress.php:62
msgid "Your WordPress.com account has been disconnected from Google for WooCommerce. Connect your WordPress.com account again to ensure your products stay listed on Google through the Google for WooCommerce extension.<br/><br/>If you do not re-connect, any existing listings may be removed from Google."
msgstr "Mae'ch cyfrif WordPress.com wedi cael ei ddatgysylltu o Google ar gyfer WooCommerce. Cysylltwch eich cyfrif WordPress.com eto i sicrhau bod eich cynhyrchion yn parhau i gael eu rhestru ar Google trwy estyniad Google ar gyfer WooCommerce.<br/><br/>Os na fyddwch yn ailgysylltu, gall unrhyw restrau presennol gael eu tynnu o Google."

#: src/Notes/ReconnectWordPress.php:59
msgid "Re-connect your store to Google for WooCommerce"
msgstr "Ailgysylltu'ch siop â Google ar gyfer WooCommerce"

#: src/Notes/LeaveReviewActionTrait.php:30
msgid "Leave a review"
msgstr "Gadael adolygiad"

#: src/Notes/ContactInformation.php:51
msgid "Add contact information"
msgstr "Ychwanegu manylion cyswllt"

#: src/Notes/ContactInformation.php:42
msgid "Google requires the phone number and store address for all stores using Google Merchant Center. This is required to verify your store, and it will not be shown to customers. If you do not add your contact information, your listings may not appear on Google."
msgstr "Mae Google yn gofyn am y rhif ffôn a chyfeiriad y siop ar gyfer pob siop sy'n defnyddio Canolfan Fasnachu Google. Mae hyn yn angenrheidiol i wirio'ch siop, ac ni chaiff ei ddangos i gwsmeriaid. Os na fyddwch yn ychwanegu'ch manylion cyswllt, efallai na fydd eich rhestrau'n ymddangos ar Google."

#: src/Notes/ContactInformation.php:41
msgid "Please add your contact information"
msgstr "Ychwanegwch eich gwybodaeth gyswllt"

#: src/Notes/CompleteSetup.php:50
msgid "Finish setup"
msgstr "Gorffen sefydlu"

#: src/Notes/CompleteSetup.php:41
msgid "Finish setting up Google for WooCommerce to list your products on Google for free and promote them with ads."
msgstr "Gorffen sefydlu Google ar gyfer WooCommerce i restru eich cynhyrchion ar Google am ddim a'u hyrwyddo gyda hysbysebion."

#: src/Notes/CompleteSetup.php:40
msgid "Reach more shoppers with product feed on Google"
msgstr "Cyraedd mwy o siopwyr gyda llif cynnyrch ar Google"

#: src/MerchantCenter/MerchantStatuses.php:589
msgid "Update this attribute in your product data"
msgstr "Diweddarwch yr priodoledd hwn yn eich data cynnyrch"

#: src/MerchantCenter/MerchantStatuses.php:497
msgid "All products"
msgstr "Pob cynnyrch"

#: src/MerchantCenter/MerchantStatuses.php:279
msgid "Merchant Center account is not set up."
msgstr "Nid yw cyfrif y Ganolfan Fasnach wedi'i sefydlu."

#: src/MerchantCenter/MerchantStatuses.php:276
msgid "Google account is not connected."
msgstr "Nid yw cyfrif Google wedi'i gysylltu."

#: src/MerchantCenter/MerchantStatuses.php:147
msgid "The scheduled job has been paused due to a high failure rate."
msgstr "Mae'r swydd wedi'i chynllunio wedi'i phwysleisio oherwydd cyfradd methu uchel."

#: src/MerchantCenter/MerchantCenterService.php:308
msgid "Add store contact information"
msgstr "Ychwanegwch wybodaeth gyswllt y siop"

#: src/MerchantCenter/MerchantCenterService.php:307
msgid "No contact information."
msgstr "Dim gwybodaeth gyswllt."

#: src/MerchantCenter/AccountService.php:594
msgid "Nonces mismatch, skip updating auth status."
msgstr "Nonceau yn anghydweddu, sgipio diweddaru statws cofnod awdurdodi."

#: src/MerchantCenter/AccountService.php:587
msgid "Nonce is not provided, skip updating auth status."
msgstr "Ni ddarperir nonce, sgipio diweddaru statws cofnod awdurdodi."

#: src/MerchantCenter/AccountService.php:581
msgid "No stored nonce found in the database, skip updating auth status."
msgstr "Dim nonce wedi'i storio yn y gronfa ddata, sgipio diweddaru statws cofnod awdurdodi."

#. translators: 1: is a website URL (without the protocol)
#: src/MerchantCenter/AccountService.php:490
msgid "This Merchant Center account already has a verified and claimed URL, %1$s"
msgstr "Mae'r cyfrif Canolfan Fasnachwr hwn eisoes â URL wedi'i wirio a'i hawlio, %1$s"

#. translators: 1: is a numeric account ID
#: src/MerchantCenter/AccountService.php:441
msgid "Merchant Center account already connected: %d"
msgstr "Cyfrif Canolfan Fasnachwr eisoes wedi'i gysylltu: %d"

#: src/MerchantCenter/AccountService.php:409
msgid "Unable to claim website URL with this Merchant Center Account."
msgstr "Methu hawlio URL gwefan gyda'r Cyfrif Canolfan Fasnachwr hwn."

#. translators: 1: is a string representing an unknown step name
#: src/MerchantCenter/AccountService.php:377
msgid "Unknown merchant account creation step %1$s"
msgstr "Cam creu cyfrif masnachwr anhysbys %1$s"

#: src/MerchantCenter/AccountService.php:209
msgid "Attempting invalid claim overwrite."
msgstr "Ceisio gor-ysgrifennu hawliad annilys."

#: src/MerchantCenter/AccountService.php:186
msgid "Attempting invalid URL switch."
msgstr "Ceisio newid URL annilys."

#: src/Menu/Shipping.php:27 js/build/commons.js:113 js/build/index.js:19
msgid "Shipping"
msgstr "Llongau"

#: src/Menu/SetupMerchantCenter.php:25
msgid "MC Setup Wizard"
msgstr "Dewin Gosod MC"

#: src/Menu/SetupAds.php:25
msgid "Ads Setup Wizard"
msgstr "Dewin Gosod Hysbysebion"

#: src/Menu/Reports.php:25 js/build/commons.js:113 js/build/index.js:19
msgid "Reports"
msgstr "Adroddiadau"

#: src/Menu/ProductFeed.php:25 js/build/commons.js:113 js/build/index.js:19
#: js/build/product-feed.js:13 js/build/reports.js:1 js/build/reports.js:4
msgid "Product Feed"
msgstr "Llif Cynnyrch"

#: src/Menu/AttributeMapping.php:25 js/build/index.js:19
msgid "Attribute Mapping"
msgstr "Mapio Priodoleddau"

#. translators: %s: the job classname
#: src/Jobs/JobException.php:72
msgid "The job \"%s\" does not exist."
msgstr "Nid yw'r swydd \"%s\" yn bodoli."

#. translators: %s: the job name
#: src/Jobs/JobException.php:55
msgid "The \"%s\" job was stopped because its failure rate is above the allowed threshold."
msgstr "Ataliwyd y swydd \"%s\" oherwydd bod ei gyfradd methu uwch na'r trothwy a ganiateir."

#. translators: %s: the job item name
#: src/Jobs/JobException.php:38
msgid "Required job item \"%s\" not provided."
msgstr "Eitem swydd angenrheidiol \"%s\" heb ei darparu."

#: src/Jobs/JobException.php:24
msgid "Job item not found."
msgstr "Eitem swydd heb ei chanfod."

#: src/Internal/Requirements/GoogleProductFeedValidator.php:85
msgid "Deactivate the Google Product Feed plugin from your store"
msgstr "Cau'r ategyn Llif Cynnyrch Google o'ch siop"

#: src/Internal/Requirements/GoogleProductFeedValidator.php:84
msgid "The Google Product Feed plugin may cause conflicts or unexpected results."
msgstr "Gall yr ategyn Llif Cynnyrch Google achosi gwrthdaro neu ganlyniadau annisgwyl."

#: src/Integration/YoastWooCommerceSeo.php:233
msgid "MPN Field"
msgstr "Maes MPN"

#: src/Integration/YoastWooCommerceSeo.php:224
msgid "GTIN Field"
msgstr "Maes GTIN"

#: src/Integration/YoastWooCommerceSeo.php:215
msgid "- Yoast SEO -"
msgstr "- Yoast SEO -"

#: src/Integration/JetpackWPCOM.php:323
msgid "The authorization process expired. Please go back and try again."
msgstr "Daeth y broses awdurdodi i ben. Ewch yn ôl a rhoi cynnig arall arni."

#. translators: %s is a URL
#: src/Integration/JetpackWPCOM.php:226
msgid "Your site is incorrectly double-encoding redirects from http to https. This is preventing Jetpack from authenticating your connection. Please visit our <a href=\"%s\">support page</a> for details about how to resolve this."
msgstr "Mae eich gwefan yn amgodio ailgyfeirio o http i https yn anghywir. Mae hyn yn atal Jetpack rhag dilysu'ch cysylltiad. Ewch i'n <a href=\"%s\">dudalen gymorth</a> i gael manylion am sut i ddatrys hyn."

#: src/Integration/JetpackWPCOM.php:216
msgid "Someone may be trying to trick you into giving them access to your site. Or it could be you just encountered a bug :).  Either way, please close this window."
msgstr "Gallai rhywun fod yn ceisio'ch twyllo i roi mynediad at eich gwefan iddynt. Neu efallai eich bod chi newydd ddod o hyd i nam :). Pa un bynnag, cau'r ffenestr hon os gwelwch yn dda."

#: src/Integration/JetpackWPCOM.php:213
msgid "You must connect your Jetpack plugin to WordPress.com to use this feature."
msgstr "Rhaid i chi gysylltu eich ategyn Jetpack â WordPress.com i ddefnyddio'r nodwedd hon."

#. translators: Name/image of the client requesting authorization
#: src/Integration/JetpackWPCOM.php:193
msgid "%s wants to access your site’s data. Log in to authorize that access."
msgstr "Mae %s eisiau cael mynediad at ddata eich gwefan. Mewngofnodwch i awdurdodi'r mynediad hwnnw."

#: src/Exception/InvalidVersion.php:85
msgid "Google for WooCommerce requires a 64 bit version of PHP."
msgstr "Mae Google for WooCommerce angen fersiwn 64 bit o PHP."

#. translators: 1 is the required component, 2 is the minimum required version
#: src/Exception/InvalidVersion.php:67
msgid "Google for WooCommerce requires %1$s version %2$s or higher."
msgstr "Mae Google for WooCommerce angen %1$s fersiwn %2$s neu uwch."

#. translators: 1 is the required component, 2 is the minimum required version,
#. 3 is the version in use on the site
#: src/Exception/InvalidVersion.php:40
msgid "Google for WooCommerce requires %1$s version %2$s or higher. You are using version %3$s."
msgstr "Mae Google for WooCommerce angen %1$s fersiwn %2$s neu uwch. Rydych chi'n defnyddio fersiwn %3$s."

#. translators: %s: The homepage URL.
#: src/Exception/InvalidDomainName.php:43
msgid "Unable to create an account. The homepage URL \"%s\" is not valid."
msgstr "Methu creu cyfrif. Nid yw'r URL cartref \"%s\" yn ddilys."

#. translators: 1 top level domain name.
#: src/Exception/InvalidDomainName.php:28
msgid "Unable to create an account, the domain name \"%s\" must end with a valid top-level domain name."
msgstr "Methu creu cyfrif, rhaid i enw'r parth \"%s\" orffen gydag enw parth lefel uchaf dilys."

#. translators: 1 the incompatible plugin name
#: src/Exception/ExtensionRequirementException.php:59
msgid "Google for WooCommerce is incompatible with %1$s."
msgstr "Mae Google for WooCommerce yn anghydnaws â %1$s."

#. translators: 1 the missing plugin name
#: src/Exception/ExtensionRequirementException.php:36
msgid "Google for WooCommerce requires %1$s to be enabled."
msgstr "Mae Google for WooCommerce angen bod %1$s wedi'i alluogi."

#: src/Exception/ApiNotReady.php:29
msgid "Please retry the request after the indicated number of seconds."
msgstr "Ailgeisio'r cais ar ôl y nifer o eiliadau a nodwyd."

#: src/Exception/AccountReconnect.php:44
msgid "Please reconnect your Google account."
msgstr "Ailgysylltwch eich cyfrif Google."

#: src/Exception/AccountReconnect.php:27
msgid "Please reconnect your Jetpack account."
msgstr "Ailgysylltwch eich cyfrif Jetpack."

#: src/Coupon/CouponSyncer.php:503
msgid "Pushing Coupons will not run if the PUSH Sync functionality has been disabled."
msgstr "Ni fydd Gwthio Cwponau'n rhedeg os yw'r swyddogaeth Cydweddu GWTHIO wedi'i analluogi."

#: src/Coupon/CouponSyncer.php:488
msgid "Pushing coupons will not run if the store is not ready for syncing."
msgstr "Ni fydd gwthio cwponau'n rhedeg os nad yw'r siop yn barod i gydweddu."

#: src/Coupon/CouponSyncer.php:473 src/Product/ProductSyncer.php:363
msgid "Google Merchant Center has not been set up correctly. Please review your configuration."
msgstr "Nid yw Google Merchant Center wedi'i sefydlu'n gywir. Adolygwch eich ffurfweddiad."

#. translators: 1: is a link to a support document. 2: closing link
#: src/Autoloader.php:63
msgid "Your installation of Google for WooCommerce is incomplete. If you installed from GitHub, %1$splease refer to this document%2$s to set up your development environment."
msgstr "Mae eich gosodiad o Google for WooCommerce yn anghyflawn. Os gwnaethoch ei osod o GitHub, %1$scyfeiriwch at y ddogfen hon%2$s i osod eich amgylchedd datblygu."

#: src/Autoloader.php:51
msgid "Your installation of Google for WooCommerce is incomplete. If you installed from GitHub, please refer to this document to set up your development environment: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-up-WooCommerce-development-environment"
msgstr "Mae eich gosodiad o Google for WooCommerce yn anghyflawn. Os gwnaethoch ei osod o GitHub, cyfeiriwch at y ddogfen hon i osod eich amgylchedd datblygu: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-up-WooCommerce-development-environment"

#. translators: 1: file path, 2: error message
#: src/API/YouTube/Connection.php:315 src/API/YouTube/Connection.php:325
msgid "Error uploading %1$s: %2$s"
msgstr "Gwall wrth uwchlwytho %1$s: %2$s"

#. translators: 1: file path, 2: HTTP status code
#: src/API/YouTube/Connection.php:305
msgid "Upload failed for %1$s: HTTP %2$s"
msgstr "Methwyd uwchlwytho %1$s: HTTP %2$s"

#. translators: %s: file path
#: src/API/YouTube/Connection.php:278
msgid "Unable to read file: %s"
msgstr "Methu darllen ffeil: %s"

#: src/API/YouTube/Connection.php:160
msgid "Merchant Center account is not configured."
msgstr "Nid yw cyfrif Canolfan Masnachwr wedi'i ffurfweddu."

#: src/API/YouTube/Connection.php:144
msgid "Error retrieving channels"
msgstr "Gwall wrth nôl sianeli"

#: src/API/YouTube/Connection.php:139
msgid "Invalid response when retrieving channels"
msgstr "Ymateb annilys wrth nôl sianeli"

#: src/API/YouTube/Connection.php:61 src/API/YouTube/Connection.php:65
msgid "Unable to connect YouTube account"
msgstr "Methu cysylltu cyfrif YouTube"

#: src/API/Site/Controllers/YouTube/AccountController.php:217
msgid "The URL for making a connection to YouTube."
msgstr "Yr URL ar gyfer gwneud cysylltiad â YouTube."

#: src/API/Site/Controllers/YouTube/AccountController.php:197
#: src/API/YouTube/Connection.php:191 src/API/YouTube/Connection.php:198
msgid "Unable to complete YouTube setup."
msgstr "Methu cwblhau gosodiad YouTube."

#: src/API/Site/Controllers/YouTube/AccountController.php:191
msgid "Successfully completed YouTube setup."
msgstr "Wedi cwblhau gosodiad YouTube yn llwyddiannus."

#: src/API/Site/Controllers/TourController.php:123
msgid "Whether the tour was checked."
msgstr "A oedd y daith wedi'i gwirio."

#: src/API/Site/Controllers/TourController.php:116
msgid "The Id for the tour."
msgstr "Yr Id ar gyfer y daith."

#: src/API/Site/Controllers/TourController.php:91
msgid "Unable to updated the tour."
msgstr "Methu diweddaru'r daith."

#: src/API/Site/Controllers/TourController.php:86
msgid "Successfully updated the tour."
msgstr "Wedi diweddaru'r daith yn llwyddiannus."

#: src/API/Site/Controllers/ShippingRateSchemaTrait.php:66
msgid "Minimum price eligible for free shipping."
msgstr "Isafswm pris sy'n gymwys i gael cludo am ddim."

#: src/API/Site/Controllers/ShippingRateSchemaTrait.php:58
msgid "Array of options for the shipping method."
msgstr "Arae o opsiynau ar gyfer y dull llongau."

#: src/API/Site/Controllers/ShippingRateSchemaTrait.php:50
msgid "The shipping rate."
msgstr "Y gyfradd llongau."

#: src/API/Site/Controllers/ShippingRateSchemaTrait.php:28
msgid "The shipping rate unique identification number."
msgstr "Rhif adnabod unigryw y gyfradd llongau."

#: src/API/Site/Controllers/RestAPI/AuthController.php:193
msgid "The authorization URL for granting access to Google WPCOM App."
msgstr "URL yr awdurdodiad ar gyfer rhoi caniatâd i ap WPCOM Google."

#: src/API/Site/Controllers/RestAPI/AuthController.php:176
msgid "The nonce provided by Google in the URL query parameter when Google redirects back to merchant's site"
msgstr "Y nonce a ddarperir gan Google yn y paramedr ymholiad URL pan fydd Google yn ailgyfeirio'n ôl i wefan y masnachwr."

#: src/API/Site/Controllers/RestAPI/AuthController.php:169
#: src/API/Site/Controllers/RestAPI/AuthController.php:198
msgid "The status of the merchant granting access to Google's WPCOM app"
msgstr "Statws y masnachwr yn rhoi caniatâd i ap WPCOM Google."

#: src/API/Site/Controllers/RestAPI/AuthController.php:152
msgid "Indicates the next page name mapped to the redirect URL when redirected back from Google WPCOM App authorization."
msgstr "Yn dynodi enw'r dudalen nesaf sy'n cael ei mapio i'r URL ailgyfeirio wrth gael eich ailgyfeirio'n ôl o awdurdodiad ap Google WPCOM."

#: src/API/Site/Controllers/OnboardingController.php:74
msgid "Successfully deleted onboarding completion status."
msgstr "Statws cwblhau sefydlu wedi'i ddileu'n llwyddiannus."

#: src/API/Site/Controllers/OnboardingController.php:55
msgid "Successfully onboarded service based merchant."
msgstr "Gwasanaeth masnachwr wedi'i sefydlu'n llwyddiannus."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/TargetAudienceController.php:236
msgid "Location where products will be shown."
msgstr "Lleoliad lle bydd cynhyrchion yn cael eu dangos."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/TargetAudienceController.php:176
msgid "The language to use for product listings."
msgstr "Yr iaith i'w defnyddio ar gyfer rhestrau cynhyrchion."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/TargetAudienceController.php:165
msgid "The locale for the site."
msgstr "Y locale ar gyfer y wefan."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/TargetAudienceController.php:143
msgid "Successfully updated the Target Audience settings."
msgstr "Wedi llwyddo i ddiweddaru gosodiadau'r Gynulleidfa Darged."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SyncableProductsCountController.php:115
msgid "The number of products that are ready to be synced to Google."
msgstr "Nifer y cynhyrchion sydd yn barod i'w cydweddu i Google."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SyncableProductsCountController.php:99
msgid "Successfully scheduled a job to update the number of syncable products."
msgstr "Wedi llwyddo i drefnu swydd i ddiweddaru nifer y cynhyrchion y gellir eu cydweddu."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SupportedCountriesController.php:159
msgid "Include continents data if set to true."
msgstr "Cynnwys data cyfandiroedd os gosodir i wir."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:346
msgid "Country in which the shipping time applies."
msgstr "Gwlad y mae'r amser cludo yn berthnasol iddi."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:315
msgid "The minimum shipping time cannot be greater than the maximum shipping time."
msgstr "Ni all yr amser cludo lleiaf fod yn fwy na'r amser cludo mwyaf."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:311
msgid "Shipping times cannot be negative."
msgstr "Ni all amseroedd cludo fod yn negyddol."

#. translators: 1: Parameter, 2: Type name.
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:305
msgid "%1$s is not of type %2$s."
msgstr "Nid yw %1$s o fath %2$s."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:269
msgid "The maximum shipping time in days."
msgstr "Yr amser cludo mwyaf mewn diwrnodau."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:263
msgid "The minimum shipping time in days."
msgstr "Yr amser cludo lleiaf mewn diwrnodau."

#. translators: %s is the country code in ISO 3166-1 alpha-2 format.
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:204
msgid "Successfully deleted the time for country: \"%s\"."
msgstr "Wedi dileu'r amser yn llwyddiannus ar gyfer gwlad: \"%s\"."

#. translators: %s is the country code in ISO 3166-1 alpha-2 format.
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:170
msgid "Successfully added time for country: \"%s\"."
msgstr "Wedi ychwanegu amser yn llwyddiannus ar gyfer gwlad: \"%s\"."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:119
msgid "No time available."
msgstr "Dim amser ar gael."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateController.php:249
msgid "Successfully deleted rate."
msgstr "Wedi dileu cyfradd yn llwyddiannus."

#. translators: %s is the country code in ISO 3166-1 alpha-2 format.
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateController.php:216
msgid "Successfully added rate for country: \"%s\"."
msgstr "Wedi ychwanegu cyfradd yn llwyddiannus ar gyfer gwlad: \"%s\"."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateController.php:152
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateController.php:238
msgid "No rate found with the given ID."
msgstr "Dim cyfradd wedi'i chanfod gyda'r ID a roddwyd."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateController.php:128
msgid "No rate available."
msgstr "Dim cyfradd ar gael."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateBatchController.php:145
msgid "Array of unique shipping rate identification numbers."
msgstr "Arae o rifau adnabod cyfraddau cludo unigryw."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateBatchController.php:123
msgid "Array of shipping rates to create."
msgstr "Arae o gyfraddau llongau i'w creu."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SettingsSyncController.php:91
msgid "Successfully synchronized settings with Google."
msgstr "Gosodiadau wedi'u cydamseru â Google yn llwyddiannus."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SettingsController.php:159
msgid "The number of shipping rates in WC ready to be used in the Merchant Center."
msgstr "Nifer y cyfraddau llongau yn WC yn barod i'w defnyddio yn y Ganolfan Fasnach."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SettingsController.php:145
msgid "Whether tax rate is destination based or need to be configured manually in the Merchant Center."
msgstr "A yw'r gyfradd dreth yn seiliedig ar gyfeiriad neu angen ei ffurfweddu â llaw yn y Ganolfan Fasnach."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SettingsController.php:132
msgid "Whether shipping time is a simple flat time or needs to be configured manually in the Merchant Center."
msgstr "A yw'r amser llongau'n amser syml, wastad neu angen ei ffurfweddu â llaw yn y Ganolfan Fasnach."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SettingsController.php:118
msgid "Whether shipping rate is a simple flat rate or needs to be configured manually in the Merchant Center."
msgstr "A yw'r gyfradd llongau'n gyfradd syml, wastad neu angen ei ffurfweddu â llaw yn y Ganolfan Fasnach."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SettingsController.php:103
msgid "Merchant Center Settings successfully updated."
msgstr "Gosodiadau'r Ganolfan Fasnach wedi'u diweddaru'n llwyddiannus."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:331
msgid "Error requesting a new review."
msgstr "Gwall wrth wneud cais am adolygiad newydd."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:325
msgid "A new review has been successfully requested"
msgstr "Mae adolygiad newydd wedi'i wneud cais amdano'n llwyddiannus."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:318
msgid "Invalid response getting requesting a new review."
msgstr "Ymateb annilys wrth geisio adolygiad newydd."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:286
msgid "Error getting account review status."
msgstr "Gwall wrth gael statws cofnod adolygiad y cyfrif."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:204
msgid "The region codes in which is allowed to request a new review."
msgstr "Y codau rhanbarth y caniateir gwneud cais am adolygiad newydd ynddynt."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:195
msgid "The issues related to the Merchant Center to be reviewed and addressed before approval."
msgstr "Y materion sy'n gysylltiedig â'r Ganolfan Fasnachwyr i'w hadolygu a'u mynd i'r afael cyn cael eu cymeradwyo."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:189
msgid "Timestamp indicating if the user is in cool down period."
msgstr "Stamp amser yn dangos os yw'r defnyddiwr mewn cyfnod oeri."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:183
msgid "The status of the last review."
msgstr "Statws cofnod yr adolygiad diwethaf."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:131
msgid "Your account is not eligible for a new request review."
msgstr "Nid yw eich cyfrif yn gymwys i wneud cais am adolygiad newydd."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:119
msgid "Your account is under cool down period and cannot request a new review."
msgstr "Mae eich cyfrif o dan gyfnod oeri ac ni all wneud cais am adolygiad newydd."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductVisibilityController.php:154
msgid "New Visibility status for the specified products."
msgstr "Statws Gwelededd newydd ar gyfer y cynhyrchion penodedig."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductVisibilityController.php:145
msgid "IDs of the products to update."
msgstr "IDau'r cynhyrchion i'w diweddaru."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductVisibilityController.php:126
msgid "Products whose visibility was not changed."
msgstr "Cynhyrchion na newidiwyd eu gwelededd."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductVisibilityController.php:117
msgid "Products whose visibility was changed successfully."
msgstr "Cynhyrchion y newidiwyd eu gwelededd yn llwyddiannus."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:181
msgid "Error message in case of failure"
msgstr "Neges gwall mewn achos o fethiant."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:175
msgid "Whether the product statistics are loading."
msgstr "A yw ystadegau'r cynnyrch yn llwytho."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:169
msgid "Amount of scheduled jobs which will sync products to Google."
msgstr "Nifer y swyddi wedi'u trefnu a fydd yn cydweddu cynhyrchion â Google."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:162
msgid "Products not uploaded."
msgstr "Cynhyrchion heb eu huwchlwytho."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:157
msgid "Disapproved products."
msgstr "Cynhyrchion wedi'u gwrthod."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:152
msgid "Pending products."
msgstr "Cynhyrchion dan ystyriaeth."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:147
msgid "Expiring products."
msgstr "Cynhyrchion sy'n dod i ben."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:142
msgid "Active products."
msgstr "Cynhyrchion gweithredol."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:136
msgid "Merchant Center product status statistics."
msgstr "Ystadegau statws cofnod cynnyrch Canolfan Masnachwr."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:130
msgid "Timestamp reflecting when the product status statistics were last generated."
msgstr "Stamp amser sy'n adlewyrchu pryd y cynhyrchwyd ystadegau statws cofnod y cynnyrch ddiwethaf."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:182
msgid "Limit result to items with specified ids (comma-separated)."
msgstr "Cyfyngu canlyniad i eitemau gydag IDau penodedig (gwahanu gyda choma)."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:177
msgid "Text to search for in product names."
msgstr "Testun i'w chwilio amdano yng ngenwau cynhyrchion."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:122
msgid "Errors preventing the product from being synced to the Merchant Center."
msgstr "Gwallau sy'n atal y cynnyrch rhag cael ei gydweddu â'r Ganolfan Fasnachwr."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:117
msgid "The price of the product."
msgstr "Pris y cynnyrch."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:112
msgid "The image url of the product."
msgstr "URL delwedd y cynnyrch."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:107
msgid "The current sync status of the product."
msgstr "Statws cydweddu cyfredol y cynnyrch."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:102
msgid "Whether the product is set to be visible in the Merchant Center"
msgstr "A yw'r cynnyrch wedi'i osod i fod yn weladwy yn y Ganolfan Fasnachwr"

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:97
msgid "Product title."
msgstr "Teitl y cynnyrch."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:84
msgid "The store's products."
msgstr "Cynhyrchion y siop."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:344
msgid "Total number of products without price benchmark data."
msgstr "Cyfanswm nifer y cynhyrchion heb ddata meincnod pris."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:340
msgid "Total number of products with lower prices to benchmark data."
msgstr "Cyfanswm nifer y cynhyrchion gyda phrisiau is na data meincnod."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:336
msgid "Total number of products with higher prices to benchmark data."
msgstr "Cyfanswm nifer y cynhyrchion gyda phrisiau uwch na data meincnod."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:332
msgid "Total number of products with similar prices to benchmark data."
msgstr "Cyfanswm nifer y cynhyrchion gyda phrisiau tebyg i ddata meincnod."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:328
msgid "Total number of products represented in the Google report."
msgstr "Cyfanswm nifer y cynhyrchion a gynrychiolir yn adroddiad Google."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:301
msgid "The total number of benchmarks that are available."
msgstr "Cyfanswm y meincnodau sydd ar gael."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:295
msgid "Comparison of price with benchmark."
msgstr "Cymhariaeth pris â'r meincnod."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:291
msgid "Expected uplift in conversions (fraction)."
msgstr "Disgwyliad o godiad mewn trosi (ffracsiwn)."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:287
msgid "Expected uplift in clicks (fraction)."
msgstr "Disgwyliad o godiad mewn cliciau (ffracsiwn)."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:283
msgid "Expected uplift in impressions (fraction)."
msgstr "Disgwyliad o godiad mewn argraffiadau (ffracsiwn)."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:279
msgid "Current conversions."
msgstr "Trosiadau cyfredol."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:275
msgid "Click-through rate."
msgstr "Cyfradd clicio drwy."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:271
msgid "Current impressions."
msgstr "Argraffiadau cyfredol."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:267
msgid "Current clicks."
msgstr "Cliciau cyfredol."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:263
msgid "Suggested price currency code."
msgstr "Cod arian y pris awgrymedig."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:259
msgid "Suggested price for the product."
msgstr "Pris awgrymedig ar gyfer y cynnyrch."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:255
msgid "Price gap between the product price and the benchmark price on Google."
msgstr "Bwlch pris rhwng pris y cynnyrch a'r pris meincnod ar Google."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:251
msgid "Benchmark price currency code."
msgstr "Cod arian y pris meincnod."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:247
msgid "Average benchmark price of the product on Google."
msgstr "Pris cymedrig y meincnod ar gyfer y cynnyrch ar Google."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:243
msgid "Current price of the product on Google."
msgstr "Pris cyfredol y cynnyrch ar Google."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:239
msgid "Currency code."
msgstr "Cod arian cyfred."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:235
msgid "Country code."
msgstr "Cod gwlad."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:230
msgid "Effectiveness score."
msgstr "Sgôr effeithiolrwydd."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:218
msgid "Product details."
msgstr "Manylion y cynnyrch."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:181
msgid "The Id of the product."
msgstr "Id y cynnyrch."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:155
msgid "Limit results to those matching a string."
msgstr "Cyfyngu canlyniadau i'r rhai sy'n cyfateb i llinyn."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:148
msgid "Maximum number of items returned in the results."
msgstr "Uchafswm nifer yr eitemau a ddychwelir yn y canlyniadau."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:142
msgid "Current page of the collection."
msgstr "Tudalen gyfredol y casgliad."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PolicyComplianceCheckController.php:126
msgid "The refund returns policy associated with onboarding policy checking."
msgstr "Y polisi ad-daliadau sy'n gysylltiedig â gwirio polisi cychwyn."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PolicyComplianceCheckController.php:121
msgid "The store ssl associated with onboarding policy checking."
msgstr "Yr storfa ssl sy'n gysylltiedig â gwirio polisi cychwyn."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PolicyComplianceCheckController.php:116
msgid "The payment gateways associated with onboarding policy checking."
msgstr "Y pyrth talu sy'n gysylltiedig â gwirio polisi cychwyn."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PolicyComplianceCheckController.php:111
msgid "The sample of product landing pages have redirects through 3P domains."
msgstr "Mae'r sampl o dudalennau glanio cynhyrchion yn cael eu hailgyfeirio trwy barthau 3P."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PolicyComplianceCheckController.php:106
msgid "The sample of product landing pages leads to a 404 error."
msgstr "Mae'r sampl o dudalennau glanio cynhyrchion yn arwain at wall 404."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PolicyComplianceCheckController.php:101
msgid "The merchant set the restrictions in robots.txt or not in the store."
msgstr "A osododd y masnachwr y cyfyngiadau yn robots.txt neu beidio yn y siop."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PolicyComplianceCheckController.php:96
msgid "The store website could be accessed or not by all users."
msgstr "A oedd modd i bob defnyddiwr gael mynediad at wefan y siop neu beidio."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PhoneVerificationController.php:101
msgid "The verification code that was sent to the phone number for validation."
msgstr "Y cod gwirio a anfonwyd at y rhif ffôn ar gyfer dilysu."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PhoneVerificationController.php:95
msgid "The verification ID returned by the /request call."
msgstr "Yr adnabod gwirio a ddychwelwyd gan yr alwad /request."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PhoneVerificationController.php:75
msgid "The phone number to verify."
msgstr "Y rhif ffôn i'w wirio."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PhoneVerificationController.php:69
msgid "Two-letter country code (ISO 3166-1 alpha-2) for the phone number."
msgstr "Cod gwlad dau lythyren (ISO 3166-1 alpha-2) ar gyfer y rhif ffôn."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PhoneVerificationController.php:50
msgid "Method used to verify the phone number."
msgstr "Dull a ddefnyddir i wirio'r rhif ffôn."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:200
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:161
msgid "Page of data to retrieve."
msgstr "Tudalen o ddata i'w nôl."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:183
msgid "Whether the product issues are loading."
msgstr "A yw materion y cynnyrch yn llwytho."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:165
msgid "Country codes of the product audience."
msgstr "Codau gwlad cynulleidfa'r cynnyrch."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:160
msgid "Severity level of the issue: warning or error."
msgstr "Lefel difrifoldeb y mater: rhybudd neu wall."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:155
msgid "Documentation URL for issue and/or action."
msgstr "URL dogfennau ar gyfer mater a/neu gam."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:150
msgid "Descriptive text of action to take."
msgstr "Testun disgrifiadol o'r cam i'w gymryd."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:145
msgid "Descriptive text of the issue."
msgstr "Testun disgrifiadol o'r mater."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:140
msgid "Internal Google code for issue."
msgstr "Cod Google mewnol ar gyfer mater."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:135
msgid "The WooCommerce product ID."
msgstr "ID cynnyrch WooCommerce."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:130
msgid "Affected product."
msgstr "Cynnyrch effeithiedig."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:125
msgid "Issue type."
msgstr "Math o fater."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:117
msgid "The issues related to the Merchant Center account."
msgstr "Y materion sy'n gysylltiedig â chyfrif y Ganolfan Fasnachwyr."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:197
msgid "CLDR country code (e.g. \"US\")."
msgstr "Cod gwlad CLDR (e.e. \"US\")."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:192
msgid "Postal code or ZIP (e.g. \"94043\")."
msgstr "Cod post neu ZIP (e.e. \"94043\")."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:187
msgid "Top-level administrative subdivision of the country. For example, a state like California (\"CA\") or a province like Quebec (\"QC\")."
msgstr "Israniad gweinyddol uchaf y wlad. Er enghraifft, talaith fel Califfornia (\"CA\") neu dalaith fel Quebec (\"QC\")."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:182
msgid "City, town or commune. May also include dependent localities or sublocalities (e.g. neighborhoods or suburbs)."
msgstr "Dinas, tref neu gymuned. Gall hefyd gynnwys lleoliadau dibynnol neu is-leoliadau (e.e. cymdogaethau neu faestrefi)."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:177
msgid "Street-level part of the address."
msgstr "Rhan gyfeiriad ar lefel y stryd."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:163
msgid "The errors associated with the WooCommerce address"
msgstr "Y gwallau sy'n gysylltiedig â chyfeiriad WooCommerce"

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:158
msgid "Whether the Merchant Center account address is different than the WooCommerce store address."
msgstr "A yw cyfeiriad cyfrif y Ganolfan Fasnachwyr yn wahanol i gyfeiriad siop WooCommerce."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:152
msgid "The WooCommerce store address."
msgstr "Cyfeiriad siop WooCommerce."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:146
msgid "The address associated with the Merchant Center account."
msgstr "Y cyfeiriad sy'n gysylltiedig â chyfrif Canolfan y Masnachwr."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:140
msgid "The verification status of the phone number associated with the Merchant Center account."
msgstr "Statws cofnod dilysu'r rhif ffôn sy'n gysylltiedig â chyfrif Canolfan y Masnachwr."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:135
msgid "The phone number associated with the Merchant Center account."
msgstr "Y rhif ffôn sy'n gysylltiedig â chyfrif Canolfan y Masnachwr."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:129
msgid "The Merchant Center account ID."
msgstr "ID y cyfrif Canolfan y Masnachwr."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ConnectionController.php:56
msgid "Action that should be completed after connection."
msgstr "Gweithred y dylid ei chwblhau ar ôl cysylltu."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AttributeMappingCategoriesController.php:92
msgid "The category parent."
msgstr "Rhiant y categori."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AttributeMappingCategoriesController.php:86
msgid "The category name."
msgstr "Enw'r categori."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AttributeMappingCategoriesController.php:80
msgid "The Category ID."
msgstr "ID y Categori."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AccountController.php:245
msgid "The domain registered with the Merchant Center Account."
msgstr "Y parth a gofrestrwyd gyda'r Cyfrif Canolfan y Masnachwr."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AccountController.php:239
msgid "The Merchant Center Account name."
msgstr "Enw'r Cyfrif Canolfan y Masnachwr."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AccountController.php:233
msgid "Is a MCA sub account."
msgstr "Yn is-gyfrif MCA."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AccountController.php:226
msgid "Merchant Center Account ID."
msgstr "ID Cyfrif Canolfan Masnachwr."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AccountController.php:212
msgid "Merchant Center account successfully disconnected."
msgstr "Datgysylltwyd y cyfrif Canolfan Masnachwr yn llwyddiannus."

#: src/API/Site/Controllers/Jetpack/AccountController.php:273
msgid "The URL for making a connection to Jetpack (wordpress.com)."
msgstr "Yr URL ar gyfer gwneud cysylltiad â Jetpack (wordpress.com)."

#: src/API/Site/Controllers/Jetpack/AccountController.php:152
msgid "Indicates the next page name mapped to the redirect URL when back from Jetpack authorization."
msgstr "Yn dynodi enw'r dudalen nesaf sy'n cael ei mapio i'r URL ailgyfeirio wrth ddychwelyd o awdurdodi Jetpack."

#: src/API/Site/Controllers/GTINMigrationController.php:89
msgid "GTIN Migration successfully started."
msgstr "Dechreuwyd mudo GTIN yn llwyddiannus."

#: src/API/Site/Controllers/GTINMigrationController.php:79
msgid "GTIN Migration cannot be scheduled."
msgstr "Ni ellir trefnu mudo GTIN."

#: src/API/Site/Controllers/Google/AccountController.php:209
msgid "The URL for making a connection to Google."
msgstr "Yr URL ar gyfer gwneud cysylltiad â Google."

#: src/API/Site/Controllers/Google/AccountController.php:136
msgid "Indicate the Google account to suggest for authorization."
msgstr "Nodwch y cyfrif Google i awgrymu ar gyfer awdurdodi."

#: src/API/Site/Controllers/Google/AccountController.php:129
msgid "Indicates the next page name mapped to the redirect URL when back from Google authorization."
msgstr "Yn dynodi enw'r dudalen nesaf sy'n cael ei mapio i'r URL ailgyfeirio wrth ddychwelyd o awdurdodi Google."

#: src/API/Site/Controllers/CountryCodeTrait.php:72
msgid "Country is not supported"
msgstr "Nid yw'r wlad yn cael ei chynnal."

#: src/API/Site/Controllers/ConnectController.php:121
msgid "The WordPress.com blog ID."
msgstr "ID blog WordPress.com."

#: src/API/Site/Controllers/ConnectController.php:115
msgid "The Merchant Center ID that was connected."
msgstr "ID y Ganolfan Fasnachwr a gysylltwyd."

#: src/API/Site/Controllers/ConnectController.php:109
msgid "Message describing the connection result."
msgstr "Neges yn disgrifio canlyniad y cysylltiad."

#: src/API/Site/Controllers/ConnectController.php:103
msgid "Status of the connection request."
msgstr "Statws cofnod y cais cysylltu."

#: src/API/Site/Controllers/ConnectController.php:83
msgid "Account connection triggered successfully."
msgstr "Cysylltiad cyfrif wedi'i sbarduno'n llwyddiannus."

#: src/API/Site/Controllers/BatchSchemaTrait.php:33
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateSuggestionsController.php:64
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/TargetAudienceController.php:247
msgid "Array of country codes in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Arae o godau gwlad yn y fformat ISO 3166-1 alpha-2."

#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:88
msgid "Token to retrieve the next page."
msgstr "Tocyn i nôl y dudalen nesaf."

#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:74
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:165
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:191
msgid "Sort collection by attribute."
msgstr "Trefnu casgliad yn ôl priodoledd."

#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:67
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:159
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:198
msgid "Order sort attribute ascending or descending."
msgstr "Trefnu priodoledd didoli yn esgynnol neu ddisgynnol."

#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:58
msgid "Limit totals to a set of fields."
msgstr "Cyfyngu cyfanswm i set o feysydd."

#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:49
msgid "Limit result to items with specified ids."
msgstr "Cyfyngu'r canlyniad i eitemau gydag IDau penodedig."

#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:42
msgid "Limit response to data before a given ISO8601 compliant date."
msgstr "Cyfyngu'r ymateb i ddata cyn dyddiad cydnaws ISO8601 a roddir."

#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:35
msgid "Limit response to data after a given ISO8601 compliant date."
msgstr "Cyfyngu'r ymateb i ddata ar ôl dyddiad cydnaws ISO8601 a roddir."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingSyncerController.php:96
msgid "Timestamp with the last sync."
msgstr "Stamp amser gyda'r cydweddiad diwethaf."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingSyncerController.php:89
msgid "Indicates if the products are currently syncing"
msgstr "Yn dangos os yw'r cynhyrchion yn cael eu cydweddu ar hyn o bryd"

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingRulesController.php:233
msgid "List of category IDs, separated by commas."
msgstr "Rhestr o IDau categori, wedi'u gwahanu gan goma."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingRulesController.php:226
msgid "The category condition type to apply for this rule."
msgstr "Y math o amod categori i'w gymhwyso ar gyfer y rheol hon."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingRulesController.php:220
msgid "The source value for the rule."
msgstr "Y gwerth ffynhonnell ar gyfer y rheol."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingRulesController.php:213
msgid "The attribute value for the rule."
msgstr "Gwerth y priodoledd ar gyfer y rheol."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingRulesController.php:207
msgid "The Id for the rule."
msgstr "Yr Id ar gyfer y rheol."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingDataController.php:125
msgid "The list of attributes or attribute sources."
msgstr "Y rhestr o briodoleddau neu ffynonellau priodoledd."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingDataController.php:71
msgid "The attribute key to get the sources."
msgstr "Y allwedd briodoledd i gael y ffynonellau."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/SetupCompleteController.php:85
msgid "Successfully marked Ads setup as completed."
msgstr "Wedi marcio gosodiadau Hysbysebion fel wedi'u cwblhau'n llwyddiannus."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:226
msgid "Conversions."
msgstr "Trosiadau."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:221
msgid "Spend amount."
msgstr "Swm gwariant."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:216
msgid "Sales amount."
msgstr "Swm gwerthiannau."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:211
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ReportsController.php:185
msgid "Impressions."
msgstr "Argraffiadau."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:206
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ReportsController.php:180
msgid "Clicks."
msgstr "Cliciau."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:189
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ReportsController.php:163
msgid "Token to retrieve the next page of results."
msgstr "Tocyn i nôl y dudalen nesaf o ganlyniadau."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:179
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ReportsController.php:153
msgid "ID of this report segment."
msgstr "ID segment yr adroddiad hwn."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:165
msgid "Whether the campaign has been converted"
msgstr "A yw'r ymgyrch wedi'i throsi."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:154
msgid "Campaign name."
msgstr "Enw'r ymgyrch."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:135
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ReportsController.php:139
msgid "Product name."
msgstr "Enw'r cynnyrch."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:130
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:92
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ReportsController.php:134
msgid "Product ID."
msgstr "ID y cynnyrch."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:102
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ReportsController.php:101
msgid "Time interval to use for segments in the returned data."
msgstr "Y cyfnod amser i'w ddefnyddio ar gyfer segmentau yn y data a ddychwelwyd."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:167
msgid "Last synced date and time."
msgstr "Dyddiad ac amser y cydweddiad diwethaf."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:162
msgid "Additional details related to the recommendation"
msgstr "Manylion ychwanegol sy'n gysylltiedig â'r argymhelliad."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:157
msgid "Status of the campaign."
msgstr "Statws cofnod yr ymgyrch."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:153
msgid "Campaign name associated with the recommendation."
msgstr "Enw'r ymgyrch sy'n gysylltiedig â'r argymhelliad."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:149
msgid "Campaign ID associated with the recommendation."
msgstr "ID Ymgyrch sy'n gysylltiedig â'r argymhelliad."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:145
msgid "Resource name of the recommendation."
msgstr "Enw adnodd yr argymhelliad."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:141
msgid "Recommendation type."
msgstr "Math argymhelliad."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:137
msgid "Recommendation ID."
msgstr "ID argymhelliad."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:82
msgid "Filter recommendations by campaign id"
msgstr "Hidl argymhellion yn ôl ID ymgyrch"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:73
msgid "Filter recommendations by one or more types"
msgstr "Hidl argymhellion yn ôl un neu fwy o fathau"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/IncentiveCreditsController.php:109
msgid "Incentive credit amount."
msgstr "Swyd credyd cymhelliant."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/IncentiveCreditsController.php:104
msgid "Spending amount required to earn the incentive credit."
msgstr "Swyd gwariant angenrheidiol i ennill y credyd cymhelliant."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/IncentiveCreditsController.php:99
msgid "Ads account currency code in ISO 4217 format."
msgstr "Cod arian cyfredol cyfrif hysbysebion yn fformat ISO 4217."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/IncentiveCreditsController.php:94
msgid "Currency code in ISO 4217 format."
msgstr "Cod arian cyfredol yn fformat ISO 4217."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/IncentiveCreditsController.php:62
msgid "No incentive credits found."
msgstr "Dim credydau cymhelliant wedi'u canfod."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:464
msgid "Whether the Campaign has political content as defined by Google's EU political content policy."
msgstr "A yw'r Ymgyrch yn cynnwys cynnwys gwleidyddol fel y'i diffinnir gan bolisi cynnwys gwleidyddol UE Google."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:456
msgid "The name of the label to assign to the campaign."
msgstr "Enw'r label i'w neilltuo i'r ymgyrch."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:444
msgid "The locations that an Ads campaign is targeting in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Y lleoliadau y mae ymgyrch Hysbysebion yn targedu yn fformat ISO 3166-1 alpha-2."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:436
msgid "Country code of sale country in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Cod gwlad gwlad gwerthu yn fformat ISO 3166-1 alpha-2."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:429
msgid "Daily budget amount in the local currency."
msgstr "Swm cyllideb dyddiol yn y fath arian lleol."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:423
msgid "Campaign type."
msgstr "Math yr ymgyrch."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:416
#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:160
msgid "Campaign status."
msgstr "Statws cofnod yr ymgyrch."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:408
msgid "Descriptive campaign name."
msgstr "Enw ymgyrch ddisgrifiadol."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:402
#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:149
msgid "ID number."
msgstr "Rhif ID."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:383
#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:79
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:208
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:169
msgid "Maximum number of rows to be returned in result data."
msgstr "Y nifer uchaf o resi i'w dychwelyd yn y data canlyniad."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:377
msgid "Exclude removed campaigns."
msgstr "Eithrio ymgyrchoedd a ddilewyd."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:310
msgid "Successfully deleted campaign."
msgstr "Wedi dileu'r ymgyrch yn llwyddiannus."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:275
msgid "Successfully edited campaign."
msgstr "Wedi golygu'r ymgyrch yn llwyddiannus."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:245
msgid "Invalid edit data."
msgstr "Data golygu annilys."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:218
msgid "Campaign is not available."
msgstr "Nid yw'r ymgyrch ar gael."

#. translators: %s: current date time.
#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:164
msgid "Campaign %s"
msgstr "Ymgyrch %s"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:269
msgid "Data source of the budget recommendations, either from Google Ads API or fallback database."
msgstr "Ffynhonnell data o'r argymhellion cyllideb, naill ai o API Google Ads neu'r gronfa ddata wrth gefn."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:263
msgid "The baseline daily budget for a country."
msgstr "Y gyllideb ddyddiol sylfaenol ar gyfer gwlad."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:236
msgid "Label for the recommendation level: High, Recommended, Low"
msgstr "Label ar gyfer y lefel argymhelliad: Uchel, Argymhellir, Isel"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:232
msgid "The recommended daily budget for a country."
msgstr "Y gyllideb ddyddiol a argymhellir ar gyfer gwlad."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:216
#: src/API/Site/Controllers/ShippingRateSchemaTrait.php:42
msgid "The currency to use for the shipping rate."
msgstr "Y cyfred i'w ddefnyddio ar gyfer y gyfradd llongau."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:155
msgid "Cannot find any budget recommendations."
msgstr "Ni ellir dod o hyd i unrhyw argymhellion cyllideb."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:185
#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:253
msgid "Estimated total value of all the conversions (sales volume) your campaign will generate in a week."
msgstr "Y gwerth cyfanswm amcangyfrifedig o'r holl drosiadau (cyfaint gwerthiannau) y bydd eich ymgyrch yn ei gynhyrchu mewn wythnos."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:180
#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:248
msgid "Estimated number of conversions (unit sales) for a typical week."
msgstr "Y nifer amcangyfrifedig o drosiadau (gwerthiannau uned) ar gyfer wythnos nodweddiadol."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:175
#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:243
msgid "Estimated average amount you will spend weekly during the month."
msgstr "Y swm cyfartalog amcangyfrifedig y byddwch yn ei wario'n wythnosol yn ystod y mis."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:167
#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:227
#: src/API/Site/Controllers/Ads/IncentiveCreditsController.php:89
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:255
#: src/API/Site/Controllers/ShippingRateSchemaTrait.php:34
msgid "Country code in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Cod gwlad yn y fformat ISO 3166-1 alpha-2."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:161
msgid "Budget we requested metrics for."
msgstr "Y gyllideb y gofynwyd am fesuriadau ar ei chyfer."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:155
msgid "The currency to use for the metrics."
msgstr "Y cyfred i'w ddefnyddio ar gyfer y mesuriadau."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:125
msgid "Cannot find any budget metrics."
msgstr "Ni ellir dod o hyd i unrhyw fesuriadau cyllideb."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:109
#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:103
msgid "No currency available for the Ads account."
msgstr "Dim arian cyfred ar gael ar gyfer y cyfrif Hysbysebion."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:83
msgid "List of country codes to fetch metrics for."
msgstr "Rhestr o godau gwlad i nôl metrigau ar eu cyfer."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:76
msgid "Budget to fetch metrics for."
msgstr "Cyllideb i nôl metrigau ar ei chyfer."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:195
msgid "The URL linked to the post/term"
msgstr "Y URL wedi'i gysylltu â'r cofnodi/term"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:189
msgid "The post or term title"
msgstr "Teitl y cofnodi neu'r term"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:182
msgid "Post, term or homepage"
msgstr "Cofnodi, term neu hafan"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:177
msgid "Post ID or Term ID"
msgstr "ID Cofnodi neu ID Term"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:119
msgid "Type linked to the id."
msgstr "Math wedi'i gysylltu â'r id."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:112
msgid "Post ID or Term ID."
msgstr "ID Cofnodi neu ID Term."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:94
msgid "Sort retrieved items by parameter"
msgstr "Trefnu eitemau a gafwyd yn ôl paramedr"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:86
msgid "The number of items to be return"
msgstr "Nifer yr eitemau i'w dychwelyd"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:79
msgid "Search for post title or term name"
msgstr "Chwilio am deitl cofnod neu enw term"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:290
#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:532
msgid "Asset field type"
msgstr "Math maes Ased"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:286
#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:528
msgid "Asset content"
msgstr "Cynnwys Ased"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:282
#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:524
msgid "Asset ID"
msgstr "ID Ased"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:237
#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:478
msgid "Asset is a part of an ad which can be shared across multiple ads. It can be an image, headlines, descriptions, etc."
msgstr "Mae ased yn rhan o hysbyseb y gellir ei rannu ar draws nifer o hysbysebion. Gall fod yn ddelwedd, pennawdau, disgrifiadau, ac ati."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:232
msgid "Text that may appear appended to the url displayed in the ad."
msgstr "Testun a all ymddangos wedi'i atodi i'r URL a ddangosir yn yr hysbyseb."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:226
#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:472
#: js/build/commons.js:10
msgid "Final URL"
msgstr "URL Terfynol"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:221
msgid "Asset Group ID"
msgstr "ID Grŵp Ased"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:203
msgid "Successfully edited asset group."
msgstr "Grŵp ased wedi'i olygu'n llwyddiannus."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:197
msgid "No asset group fields to update."
msgstr "Dim meysydd grŵp ased i'w diweddaru."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:174
msgid "Successfully created asset group."
msgstr "Grŵp ased wedi'i greu'n llwyddiannus."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:131
msgid "Campaign ID."
msgstr "ID Ymgyrch."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:114
msgid "List of asset to be edited."
msgstr "Rhestr o asedau i'w golygu."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:108
msgid "Asset Group ID."
msgstr "ID Grŵp Ased."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:94
msgid "Asset Group path 2."
msgstr "Llwybr Grŵp Ased 2."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:90
msgid "Asset Group path 1."
msgstr "Llwybr Grŵp Ased 1."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:86
msgid "Final URL."
msgstr "URL terfynol."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGenerationController.php:211
msgid "Generated assets"
msgstr "Asedau a gynhyrchwyd"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGenerationController.php:205
msgid "The final URL used for generation"
msgstr "Yr URL terfynol a ddefnyddiwyd ar gyfer creu"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGenerationController.php:89
#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGenerationController.php:119
msgid "Asset types to generate"
msgstr "Mathau o asedau i'w cynhyrchu"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGenerationController.php:82
#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGenerationController.php:112
msgid "The final URL for asset generation"
msgstr "Y URL terfynol ar gyfer cynhyrchu ased"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AdsSettingsController.php:131
#: src/API/Site/Controllers/Ads/AdsSettingsController.php:148
msgid "Whether enhanced conversions are enabled."
msgstr "A yw trosiadau uwch yn cael eu galluogi."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AdsSettingsController.php:110
msgid "Unable to update setting."
msgstr "Methu diweddaru gosodiad."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AdsSettingsController.php:64
msgid "Not Allowed."
msgstr "Heb ei Ganiatáu."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AccountController.php:207
msgid "Billing Flow URL."
msgstr "URL Llif Bille."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AccountController.php:200
msgid "Google Ads Account ID."
msgstr "ID Cyfrif Google Ads."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AccountController.php:160
#: src/API/Site/Controllers/Google/AccountController.php:154
#: src/API/Site/Controllers/Jetpack/AccountController.php:174
#: src/API/Site/Controllers/YouTube/AccountController.php:120
msgid "Successfully disconnected."
msgstr "Wedi dadgysylltu'n llwyddiannus."

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/SiteVerification.php:168
msgid "Unable to insert site verification: %s"
msgstr "Methu mewnosod dilysu gwefan: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/SiteVerification.php:126
msgid "Unable to retrieve site verification token: %s"
msgstr "Methu nôl tocyn dilysu gwefan: %s"

#: src/API/Google/Query/AdsQuery.php:81
msgid "No result from query"
msgstr "Dim canlyniad o'r ymholiad"

#: src/API/Google/Middleware.php:784
msgid "Error fetching incentive credits."
msgstr "Gwall wrth nôl credydau cymhelliant."

#: src/API/Google/Middleware.php:743
msgid "Invalid response when fetching incentive credits."
msgstr "Ymateb annilys wrth nôl credydau cymhelliant."

#: src/API/Google/Middleware.php:708
msgid "Error authenticating Google Partner APP."
msgstr "Gwall wrth ddilysu Ap Partner Google."

#: src/API/Google/Middleware.php:698
msgid "Invalid response authenticating partner app."
msgstr "Ymateb annilys wrth ddilysu ap partner."

#: src/API/Google/Middleware.php:600
msgid "Error updating merchant account in Google Partner APP."
msgstr "Gwall wrth ddiweddaru cyfrif masnachwr yn Ap Partner Google."

#: src/API/Google/Middleware.php:592
msgid "Invalid response when updating merchant account in Google Partner APP."
msgstr "Ymateb annilys wrth ddiweddaru cyfrif masnachwr yn Ap Partner Google."

#: src/API/Google/Middleware.php:569
msgid "Merchant ID must be set before updating in SDI."
msgstr "Rhaid gosod ID y Masnachwr cyn diweddaru yn SDI."

#: src/API/Google/Middleware.php:408
msgid "Error linking account"
msgstr "Gwall wrth gysylltu cyfrif"

#: src/API/Google/Middleware.php:402
msgid "Invalid response when linking account"
msgstr "Ymateb annilys wrth gysylltu cyfrif"

#: src/API/Google/Middleware.php:306
msgid "Store country is not supported"
msgstr "Nid yw gwlad y siop yn cael ei chynnal"

#: src/API/Google/Middleware.php:287
msgid "Error claiming website"
msgstr "Gwall wrth hawlio gwefan"

#: src/API/Google/Middleware.php:280
msgid "Invalid response when claiming website"
msgstr "Ymateb annilys wrth hawlio gwefan"

#: src/API/Google/Middleware.php:241
msgid "Error linking merchant to MCA"
msgstr "Gwall wrth gysylltu masnachwr â MCA"

#: src/API/Google/Middleware.php:235
msgid "Invalid response when linking merchant to MCA"
msgstr "Ymateb annilys wrth gysylltu masnachwr â MCA"

#: src/API/Google/Middleware.php:167 src/API/Google/Middleware.php:358
msgid "Error creating account"
msgstr "Gwall wrth greu cyfrif"

#: src/API/Google/Middleware.php:164 src/API/Google/Middleware.php:352
msgid "Invalid response when creating account"
msgstr "Ymateb annilys wrth greu cyfrif"

#: src/API/Google/Middleware.php:99 src/API/Google/SiteVerification.php:59
#: src/MerchantCenter/AccountService.php:462
msgid "Invalid site URL."
msgstr "URL gwefan annilys."

#: src/API/Google/Middleware.php:94 src/API/Google/Middleware.php:312
msgid "Unable to log accepted TOS"
msgstr "Methu logio TOS a dderbyniwyd"

#: src/API/Google/Middleware.php:77
msgid "Error retrieving accounts"
msgstr "Gwall wrth nôl cyfrifon"

#: src/API/Google/MerchantReport.php:184
msgid "Unable to retrieve report data."
msgstr "Methu nôl data adroddiad."

#: src/API/Google/MerchantReport.php:116
msgid "Unable to retrieve Product View Report."
msgstr "Methu nôl Adroddiad Golwg Cynnyrch."

#: src/API/Google/MerchantPriceBenchmarks.php:196
msgid "Unable to retrieve product metrics data"
msgstr "Methu nôl data metrigau cynnyrch"

#: src/API/Google/MerchantPriceBenchmarks.php:143
msgid "Unable to retrieve price insights data"
msgstr "Methu nôl data mewnwelediadau prisiau"

#: src/API/Google/MerchantPriceBenchmarks.php:84
msgid "Unable to retrieve price benchmark data"
msgstr "Methu nôl data meincnod prisiau"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/Merchant.php:356
msgid "Unable to update Merchant Center account: %s"
msgstr "Methu diweddaru cyfrif Canolfan y Masnachwr: %s"

#: src/API/Google/Merchant.php:306
msgid "Unable to retrieve Merchant Center account status."
msgstr "Methu nôl statws cofnod cyfrif Canolfan y Masnachwr."

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/Merchant.php:255
msgid "Unable to retrieve Merchant Center account: %s"
msgstr "Methu nôl cyfrif Canolfan y Masnachwr: %s"

#: src/API/Google/Merchant.php:105
msgid "Unable to claim website."
msgstr "Methu hawlio'r wefan."

#: src/API/Google/Merchant.php:99
msgid "Website already claimed, use overwrite to complete the process."
msgstr "Gwefan wedi'i hawlio'n barod, defnyddiwch drosysgrifo i gwblhau'r broses."

#: src/API/Google/ExceptionTrait.php:139
msgid "An unknown error occurred in the Shopping Content Service."
msgstr "Digwyddodd gwall anhysbys yn y Gwasanaeth Cynnwys Siopa."

#: src/API/Google/Connection.php:128 src/API/YouTube/Connection.php:116
msgid "Error retrieving status"
msgstr "Gwall wrth nôl statws cofnod"

#: src/API/Google/Connection.php:123 src/API/YouTube/Connection.php:111
msgid "Invalid response when retrieving status"
msgstr "Ymateb annilys wrth nôl statws cofnod"

#: src/API/Google/Connection.php:68 src/API/Google/Connection.php:72
msgid "Unable to connect Google account"
msgstr "Methu cysylltu cyfrif Google"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsReport.php:110
msgid "Unable to retrieve report data: %s"
msgstr "Methu nôl data adroddiad: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsConversionAction.php:157
msgid "Error retrieving conversion action: %s"
msgstr "Gwall wrth nôl gweithred trosi: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsConversionAction.php:116
msgid "Error creating conversion action: %s"
msgstr "Gwall wrth greu gweithred trosi: %s"

#: src/API/Google/AdsConversionAction.php:107
msgid "A conversion action with this name already exists"
msgstr "Mae gweithred trosi gyda'r enw hwn eisoes yn bodoli"

#. translators: %1 is a random 4-digit string
#: src/API/Google/AdsConversionAction.php:70
msgid "[%1$s] Google for WooCommerce purchase action"
msgstr "[%1$s] Gweithred prynu Google for WooCommerce"

#: src/API/Google/AdsCampaignBudget.php:147
msgid "Invalid campaign budget ID"
msgstr "ID cyllideb ymgyrch annilys"

#. translators: %d Campaign ID
#: src/API/Google/AdsCampaignBudget.php:131
msgid "No budget found for campaign %d"
msgstr "Heb ddod o hyd i gyllideb ar gyfer ymgyrch %d"

#: src/API/Google/AdsCampaign.php:1084
msgid "Invalid geo target location ID"
msgstr "ID lleoliad targed daearyddol annilys"

#: src/API/Google/AdsCampaign.php:849
msgid "Invalid campaign ID"
msgstr "ID ymgyrch annilys"

#: src/API/Google/AdsCampaign.php:526
msgid "This campaign has already been deleted"
msgstr "Mae'r ymgyrch hon eisoes wedi'i dileu"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsCampaign.php:523
msgid "Error deleting campaign: %s"
msgstr "Gwall wrth ddileu ymgyrch: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsCampaign.php:461
msgid "Error updating EU political advertising flag: %s"
msgstr "Gwall wrth ddiweddaru'r faner hysbysebu gwleidyddol yr UE: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsCampaign.php:417
msgid "Error editing campaign: %s"
msgstr "Gwall wrth olygu ymgyrch: %s"

#: src/API/Google/AdsCampaign.php:356
msgid "A campaign with this name already exists"
msgstr "Mae ymgyrch gyda'r enw hwn eisoes yn bodoli"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsCampaign.php:353
msgid "Error creating campaign: %s"
msgstr "Gwall wrth greu ymgyrch: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsCampaign.php:260
msgid "Error retrieving campaign: %s"
msgstr "Gwall wrth nôl ymgyrch: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsCampaign.php:214
msgid "Error retrieving campaigns missing EU political declaration: %s"
msgstr "Gwall wrth nôl ymgyrchoedd sy'n colli datganiad gwleidyddol yr UE: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsCampaign.php:179
msgid "Error retrieving campaigns: %s"
msgstr "Gwall wrth nôl ymgyrchoedd: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsAssetGroupAsset.php:213
msgid "Error retrieving asset groups assets by final url: %s"
msgstr "Gwall wrth nôl asedau grwpiau asedau yn ôl URL terfynol: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsAssetGroupAsset.php:141
msgid "Error retrieving asset groups assets: %s"
msgstr "Gwall wrth nôl asedau grwpiau asedau: %s"

#: src/API/Google/AdsAssetGroup.php:562
msgid "Invalid asset group ID"
msgstr "ID grŵp asedau annilys"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsAssetGroup.php:473
msgid "Error editing asset group: %s"
msgstr "Gwall wrth olygu grŵp asedau: %s"

#: src/API/Google/AdsAssetGroup.php:467
msgid "Each image type (landscape, square, portrait or logo) cannot contain duplicated images."
msgstr "Ni all pob math o ddelwedd (tirlun, sgwâr, portread neu logo) gynnwys delweddau dyblyg."

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsAssetGroup.php:334
msgid "Error retrieving asset groups: %s"
msgstr "Gwall wrth nôl grwpiau asedau: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsAssetGroup.php:130
msgid "Error creating asset group: %s"
msgstr "Gwall wrth greu grŵp asedau: %s"

#. translators: %s: current date time.
#: src/API/Google/AdsAssetGroup.php:114
msgid "PMax %s"
msgstr "PMax %s"

#: src/API/Google/Ads.php:354
msgid "Unable to find the pending approval link sent from the Merchant Center account"
msgstr "Methu dod o hyd i'r ddolen cymeradwyaeth dan ystyriaeth a anfonwyd o gyfrif y Ganolfan Fasnachwr"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/Ads.php:85
msgid "Error retrieving accounts: %s"
msgstr "Gwall wrth nôl cyfrifon: %s"

#. translators: 1: is an integer representing an unknown Term ID
#: src/Ads/AssetSuggestionsService.php:315
msgid "Invalid Term ID %1$d"
msgstr "ID Term annilys %1$d"

#. translators: 1: is an integer representing an unknown Post ID
#: src/Ads/AssetSuggestionsService.php:266
msgid "Invalid Post ID %1$d"
msgstr "ID Cofnodi annilys %1$d"

#: src/Ads/AssetSuggestionsService.php:242
#: src/Ads/AssetSuggestionsService.php:243
#: src/Ads/AssetSuggestionsService.php:244
#: src/Ads/AssetSuggestionsService.php:721
msgid "Homepage"
msgstr "Hafan"

#. translators: 1: is an integer representing an unknown Term ID
#: src/Ads/AssetSuggestionsService.php:173
msgid "Invalid Term ID or Post ID or site url %1$d"
msgstr "ID Term annilys neu ID Cofnodi neu URL gwefan %1$d"

#: src/Ads/AdsRecommendationsService.php:313
msgid "Unable to retrieve Google Ads recommendations."
msgstr "Methu nôl argymhellion Google Ads."

#: src/Ads/AdsRecommendationsService.php:260
#: src/API/Google/BudgetRecommendations.php:162 js/build/commons.js:56
#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "High"
msgstr "Uchel"

#: src/Ads/AdsRecommendationsService.php:258
#: src/API/Google/BudgetRecommendations.php:159
#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:200
#: js/build/commons.js:56 js/build/commons.js:81
msgid "Recommended"
msgstr "Argymhellir"

#: src/Ads/AdsRecommendationsService.php:256 js/build/commons.js:56
msgid "Current"
msgstr "Cyfredol"

#: src/Ads/AdsRecommendationsService.php:253
#: src/API/Google/BudgetRecommendations.php:165 js/build/commons.js:56
#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Low"
msgstr "Isel"

#. translators: %s Error message
#: src/Ads/AdsAssetGenerationService.php:212
msgid "Unable to generate image assets: %s"
msgstr "Methu cynhyrchu asedau delwedd: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/Ads/AdsAssetGenerationService.php:140
msgid "Unable to generate text assets: %s"
msgstr "Methu cynhyrchu asedau testun: %s"

#: src/Ads/AdsAssetGenerationService.php:97
#: src/Ads/AdsAssetGenerationService.php:163
msgid "Ads account ID is required."
msgstr "Mae ID cyfrif hysbysebion yn angenrheidiol."

#: src/Ads/AccountService.php:329
msgid "Billing setup must be completed."
msgstr "Rhaid cwblhau gosodiad bilio."

#: src/Ads/AccountService.php:250
msgid "Account must be accepted before completing setup."
msgstr "Rhaid derbyn y cyfrif cyn cwblhau'r gosodiad."

#. translators: 1: is a string representing an unknown step name
#: src/Ads/AccountService.php:186
msgid "Unknown ads account creation step %1$s"
msgstr "Cam creu cyfrif hysbysebion anhysbys %1$s"

#. translators: 1: is a numeric account ID
#: src/Ads/AccountService.php:109
msgid "Ads account %1$d already connected."
msgstr "Mae cyfrif hysbysebion %1$d eisoes wedi'i gysylltu."

#: src/Admin/SystemStatusService.php:103
msgid "No sync mode configuration found"
msgstr "Heb ganfod cyfluniad modd cydweddu"

#: src/Admin/SystemStatusService.php:87
msgid "Error retrieving sync mode configuration"
msgstr "Gwall wrth nôl cyfluniad modd cydweddu"

#: src/Admin/SystemStatusService.php:82 src/Admin/SystemStatusService.php:98
msgid "Sync Mode Status:"
msgstr "Statws y Modd Cydweddu:"

#: src/Admin/ProductBlocksService.php:204 views/attributes/tab-panel.php:20
msgid "Product attributes"
msgstr "Priodweddau cynnyrch"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/SizeTypeInput.php:26
msgid "The cut of the item. Recommended for apparel items."
msgstr "Torriad yr eitem. Argymhellir ar gyfer eitemau dillad."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/SizeTypeInput.php:25
msgid "Size type"
msgstr "Math o faint"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/SizeSystemInput.php:26
msgid "System in which the size is specified. Recommended for apparel items."
msgstr "Y system lle nodir y maint. Argymhellir ar gyfer eitemau dillad."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/SizeSystemInput.php:25
msgid "Size system"
msgstr "System maint"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/SizeInput.php:26
msgid "Size of the product."
msgstr "Maint y cynnyrch."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/SizeInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Size.php:61
msgid "Size"
msgstr "Maint"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/PatternInput.php:26
msgid "The item's pattern (e.g. polka dots)."
msgstr "Patrwm yr eitem (e.e. dotiau polca)."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/PatternInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Pattern.php:61
msgid "Pattern"
msgstr "Patrwm"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/MultipackInput.php:26
msgid "The number of identical products in a multipack. Use this attribute to indicate that you've grouped multiple identical products for sale as one item."
msgstr "Nifer y cynhyrchion union yr un fath mewn amldorch. Defnyddiwch y priodoledd hwn i nodi eich bod wedi grwpio nifer o gynhyrchion union yr un fath i'w gwerthu fel un eitem."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/MultipackInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Multipack.php:72
msgid "Multipack"
msgstr "Amldorch"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/MPNInput.php:26
msgid "This code uniquely identifies the product to its manufacturer."
msgstr "Mae'r cod hwn yn dynodi'r cynnyrch yn unigryw i'w wneuthurwr."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/MPNInput.php:25
msgid "Manufacturer Part Number (MPN)"
msgstr "Rhif Rhan y Gwneuthurwr (MPN)"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/MaterialInput.php:26
msgid "The material of which the item is made."
msgstr "Deunydd y mae'r eitem wedi'i wneud ohono."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/MaterialInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Material.php:61
msgid "Material"
msgstr "Deunydd"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/IsBundleInput.php:26
msgid "Whether the item is a bundle of products. A bundle is a custom grouping of different products sold by a merchant for a single price."
msgstr "A yw'r eitem yn becyn o gynhyrchion. Mae pecyn yn grŵp wedi'i addasu o wahanol gynhyrchion a werthir gan fasnachwr am un pris."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/IsBundleInput.php:25
msgid "Is Bundle?"
msgstr "Ai PECYN?"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/GTINInput.php:47
msgid "The Global Trade Item Number (GTIN) for your item can now be entered on the \"Inventory\" tab"
msgstr "Gellir nawr nodi Rhif Eitem Fasnachol Byd-eang (GTIN) eich eitem ar y tab \"Stocrestr\""

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/GTINInput.php:29
msgid "Global Trade Item Number (GTIN) for your item. These identifiers include UPC (in North America), EAN (in Europe), JAN (in Japan), and ISBN (for books)"
msgstr "Rhif Eitem Fasnachol Byd-eang (GTIN) ar gyfer eich eitem. Mae'r dynodwyr hyn yn cynnwys UPC (yng Ngogledd America), EAN (yn Ewrop), JAN (yn Japan), ac ISBN (ar gyfer llyfrau)"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/GTINInput.php:28
msgid "Global Trade Item Number (GTIN)"
msgstr "Rhif Eitem Fasnach Fyd-eang (GTIN)"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/GenderInput.php:26
msgid "The gender for which your product is intended."
msgstr "Y rhyw y mae eich cynnyrch wedi'i fwriadu ar ei gyfer."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/GenderInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Gender.php:76
msgid "Gender"
msgstr "Rhyw"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/ConditionInput.php:26
msgid "Condition or state of the item."
msgstr "Cyflwr neu stad yr eitem."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/ConditionInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Condition.php:76
msgid "Condition"
msgstr "Cyflwr"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/ColorInput.php:26
msgid "Color of the product."
msgstr "Lliw y cynnyrch."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/ColorInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Color.php:61
msgid "Color"
msgstr "Lliw"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/BrandInput.php:26
msgid "Brand of the product."
msgstr "Brand y cynnyrch."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/BrandInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Brand.php:61
msgid "Brand"
msgstr "Brand"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/AvailabilityDateInput.php:26
#: src/Product/Attributes/AvailabilityDate.php:47
msgid "The date a preordered or backordered product becomes available for delivery. Required if product availability is preorder or backorder"
msgstr "Y dyddiad y mae cynnyrch a archebwyd ymlaen llaw neu a archebwyd yn ôl yn dod ar gael i'w anfon. Angenrheidiol os yw argaeledd y cynnyrch yn archeb ymlaen llaw neu archeb yn ôl"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/AvailabilityDateInput.php:25
#: src/Product/Attributes/AvailabilityDate.php:38
msgid "Availability Date"
msgstr "Dyddiad ar gael"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/AgeGroupInput.php:26
msgid "Target age group of the item."
msgstr "Grŵp oedran targed yr eitem."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/AgeGroupInput.php:25
msgid "Age Group"
msgstr "Grŵp Oedran"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/AdultInput.php:26
msgid "Whether the product contains nudity or sexually suggestive content"
msgstr "A yw'r cynnyrch yn cynnwys noethni neu gynnwys sy'n awgrymu rhywiol"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/AdultInput.php:25
msgid "Adult content"
msgstr "Cynnwys i oedolion"

#: src/Admin/MetaBox/CouponChannelVisibilityMetaBox.php:78
#: src/Admin/ProductBlocksService.php:185
#: src/Product/ChannelVisibilityMetaBox.php:71
msgid "Channel visibility"
msgstr "Gwelededd sianel"

#: src/Admin/Input/SelectWithTextInput.php:106
#: src/Admin/Input/SelectWithTextInput.php:165
msgid "Enter a custom value"
msgstr "Rhowch werth personol"

#: src/Admin/Input/SelectWithTextInput.php:27
msgid "Enter your value"
msgstr "Rhowch eich gwerth"

#: src/Admin/Input/BooleanSelect.php:22 src/Product/Attributes/Adult.php:83
#: src/Product/Attributes/IsBundle.php:84
msgid "No"
msgstr "Na"

#: src/Admin/Input/BooleanSelect.php:21 src/Product/Attributes/Adult.php:82
#: src/Product/Attributes/IsBundle.php:83
msgid "Yes"
msgstr "Ie"

#: src/Admin/Input/BooleanSelect.php:20
#: src/Admin/Product/Attributes/AttributesForm.php:147
msgid "Default"
msgstr "Rhagosodiad"

#. translators: 1) HTML anchor open tag 2) HTML anchor closing tag
#: src/Admin/Admin.php:311
msgid "By using this extension, you may be storing personal data or sharing data with an external service. %1$sLearn more about what data is collected by Google and what you may want to include in your privacy policy%2$s."
msgstr "Trwy ddefnyddio'r estyniad hwn, efallai eich bod yn storio data personol neu'n rhannu data gyda gwasanaeth allanol. %1$sDysgwch ragor am y data sy'n cael ei gasglu gan Google a'r hyn y gallai fod yn rhaid i chi ei gynnwys yn eich polisi preifatrwydd%2$s."

#: src/Admin/Admin.php:250
msgid "Documentation"
msgstr "Dogfennau"

#: src/Admin/Admin.php:243 js/build/blocks.js:1
msgid "Get Started"
msgstr "Cychwyn Arni"

#: src/Admin/Admin.php:237 src/Menu/Settings.php:25 js/build/commons.js:113
#: js/build/index.js:19
msgid "Settings"
msgstr "Gosodiadau"

#. translators: %s: the action name
#: src/ActionScheduler/ActionSchedulerException.php:29
msgid "No action matching %s was found."
msgstr "Ni ddarganfuwyd unrhyw weithred sy'n cyfateb i %s."

#. Author URI of the plugin
#: google-listings-and-ads.php
msgid "https://woocommerce.com/"
msgstr "https://woocommerce.com/"

#. Author of the plugin
#: google-listings-and-ads.php js/build/index.js:19
msgid "WooCommerce"
msgstr "WooCommerce"

#. Description of the plugin
#: google-listings-and-ads.php src/MultichannelMarketing/GLAChannel.php:113
msgid "Native integration with Google that allows merchants to easily display their products across Google’s network."
msgstr "Integreiddiad brodorol gyda Google sy'n caniatáu i fasnachwyr ddangos eu cynhyrchion ar draws rhwydwaith Google yn hawdd."

#. Plugin Name of the plugin
#: google-listings-and-ads.php src/Admin/ProductBlocksService.php:148
#: src/Admin/SystemStatusService.php:62
#: src/Internal/DependencyManagement/ThirdPartyServiceProvider.php:82
#: src/Menu/Dashboard.php:53 src/Menu/GetStarted.php:51
#: src/MultichannelMarketing/GLAChannel.php:104
#: views/attributes/variations-form.php:22
#: views/meta-box/channel_visibility.php:67
#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:107
#: js/build/get-started-page.js:1 js/build/index.js:19
msgid "Google for WooCommerce"
msgstr "Google ar gyfer WooCommerce"