# Translation of Plugins - Google Listings And Ads in Corsican
# This file is distributed under the same license as the Plugins - Google Listings And Ads package.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2026-04-24 16:25:26+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: GlotPress/4.0.3\n"
"Language: co_IT\n"
"Project-Id-Version: Plugins - Google Listings And Ads\n"

#: js/build/product-select-with-text-field/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Product select with text field"
msgstr "Campu di selezzione cù testu di u produttu"

#: js/build/product-select-field/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Product select field"
msgstr "Campu di selezzione di u produttu"

#: js/build/product-onboarding-prompt/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Product onboarding prompt"
msgstr "Promp di onboarding di u produttu"

#: js/build/product-date-time-field/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Product date and time fields"
msgstr "Campi di data è ora di u produttu"

#: js/build/product-channel-visibility/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Product channel visibility"
msgstr "Visibilità di u canale di u produttu"

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Something went wrong while saving your changes. Please try again later."
msgstr "Qualcosa hè andatu male mentre salvava i vostri cambiamenti. Per piacè pruvate più tardi."

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Unable to save your changes."
msgstr "Impossibile salvà i vostri cambiamenti."

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Your changes have been saved and will be synced to your Google Merchant Center account."
msgstr "I vostri cambiamenti sò stati salvati è seranu sincrunizati cù u vostru contu Google Merchant Center."

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Merchant Center Settings"
msgstr "Impostazioni di u Merchant Center"

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Target audience"
msgstr "Pubblicu di destinazione"

#: js/build/shipping.js:1
msgid "You have unsaved changes. Are you sure you want to leave?"
msgstr "Avete cambiamenti micca salvati. Site sicuru di vulè esce?"

#: js/build/shipping.js:1
msgid "We recommend allowing your listings to run for at least 14 days after set up without changing them for optimal performance."
msgstr "Ricumandemu di lascià e vostre liste funziunà per almenu 14 ghjorni dopu a cunfigurazione senza mudificà li per una prestazione ottima."

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Changes will result in the loss of any optimisations learned over time."
msgstr "I cambiamenti purteranu à a perdita di qualsiasi ottimisazioni amparate cù u tempu."

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Continue to save"
msgstr "Cuntinuà à salvà"

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Don't save"
msgstr "Ùn salvà micca"

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Before you save…"
msgstr "Prima di salvà…"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Enhanced Conversions status updated successfully."
msgstr "U statu di e Cunversione Migliorate hè statu aghjurnatu cù successu."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Send Enhanced Conversions data to Google Ads"
msgstr "Invià i dati di Cunversione Migliorate à Google Ads"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Enhanced Conversions is a feature designed to improve your measurement accuracy by collecting privacy-conscious data without the need for third-party cookies."
msgstr "E Cunversione Migliorate sò una funzione pensata per migliurà a vostra precisione di misurazione cullendu dati rispettosi di a privacy senza a necessità di cookie di terze parti."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Improve conversion accuracy"
msgstr "Migliurà a precisione di a cunversione"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Please connect your Google Ads account in order to use Enhanced Conversions data."
msgstr "Per piacè cunnette u vostru contu Google Ads per pudè aduprà i dati di Cunversione Migliorate."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Please make sure to follow the documentation to enable Enhanced Conversions. The feature needs to be enabled both here on WooCommerce and on your Google Ads account."
msgstr "Per piacè assicuratevi di seguità a documentazione per attivà e Cunversione Migliorate. A funzione deve esse attivata sia quì nantu à WooCommerce sia nantu à u vostru contu Google Ads."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Save details"
msgstr "Salvà i dettagli"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Your store address is required by Google for verification purposes. It will be shared with the Google Merchant Center and will not be displayed to customers."
msgstr "L'indirizzu di a vostra buttega hè dumandatu da Google per scopi di verificazione. Serà spartutu cù u Google Merchant Center è ùn serà micca affissatu à i clienti."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Edit store address"
msgstr "Edità l'indirizzu di a buttega"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Connect account"
msgstr "Cunnette u contu"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Try another Google account"
msgstr "Pruvate un altru contu Google"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Try connecting with a different Google account, or completely disconnect all your connected accounts."
msgstr "Pruvate à cunnettevi cù un altru contu Google, o disconnette cumpletamente tutti i vostri conti cunnessi."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Thus, it doesn‘t have access to the Google Merchant Center and/or Google Ads account currently connected to this WooCommerce store."
msgstr "Dunque, ùn hà micca accessu à u Google Merchant Center è/o à u contu Google Ads attualmente cunnessu à stu magazinu WooCommerce."

#: js/build/settings.js:1
msgid "This Google account, <accountEmail />, was not the Google account previously connected to this integration."
msgstr "Stu contu Google, <accountEmail />, ùn era micca u contu Google cunnessu prima à sta integrazione."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Connect your WordPress.com account to ensure your products stay listed on Google. If you do not re-connect, your products can’t be automatically synced to Google, and any existing listings may be removed from Google."
msgstr "Cunnette u vostru contu WordPress.com per assicurà chì i vostri prudutti restinu listati nantu à Google. Se ùn vi cunnette micca di novu, i vostri prudutti ùn ponu micca esse sincronizati automaticamente à Google, è qualsiasi listi esistenti ponu esse rimossi da Google."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Your WordPress.com account has been disconnected."
msgstr "U vostru contu WordPress.com hè statu disconnessu."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Disconnect from all accounts"
msgstr "Disconnette da tutti i conti"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Disconnect Google Ads account only"
msgstr "Disconnette solu u contu Google Ads"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Some configurations for Google Ads created through WooCommerce may be lost. This cannot be undone."
msgstr "Alcune cunfigurazioni per l'Ads di Google create attraversu WooCommerce ponu esse perse. Questu ùn pò micca esse annullatu."

#: js/build/settings.js:1
msgid "I understand that I am disconnecting my Google Ads account from this WooCommerce extension."
msgstr "Capiscu chì sò disconnettendu u mo contu Google Ads da sta estensione WooCommerce."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Yes, I want to disconnect my Google Ads account."
msgstr "Iè, vogliu disconnette u mo contu Google Ads."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Disconnect Google Ads Account"
msgstr "Disconnect Google Ads Account"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Disconnect Google Ads account"
msgstr "Disconnect Google Ads account"

#: js/build/settings.js:1
msgid "I understand that I am disconnecting any WordPress.com account, Google account and Google Ads account connected to this extension."
msgstr "Capiscu chì sò disconnettendu qualsiasi contu WordPress.com, contu Google è contu Google Ads cunnessi à sta estensione."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Any ongoing campaigns will continue to run. They can be managed, edited, or deleted manually from Google Ads (ads.google.com)."
msgstr "Qualunque campagna in corsu cuntinuerà à funziunà. Pò esse gestita, mudificata o cancellata manualmente da Google Ads (ads.google.com)."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Any active product listings will continue to show on Google. They can be managed, edited, or deleted manually from Google Merchant Center (merchants.google.com)."
msgstr "Qualunque annunziu di pruduttu attivu cuntinuerà à vede nantu à Google. Pò esse gestiti, mudificati o cancellati manualmente da Google Merchant Center (merchants.google.com)."

#: js/build/settings.js:1
msgid "I understand that I am disconnecting any WordPress.com account, Google account, Google Merchant Center account and Google Ads account connected to this extension."
msgstr "Capiscu chì sò disconnettendu qualsiasi contu WordPress.com, contu Google, contu Google Merchant Center è contu Google Ads cunnessi à sta estensione."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Yes, I want to disconnect all my accounts."
msgstr "Iè, vogliu disconnette tutti i mo conti."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Disconnect all accounts"
msgstr "Disconnect all accounts"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Linked accounts"
msgstr "Conti ligati"

#: js/build/settings.js:1
msgid "A WordPress.com account, Google account and Google Ads account are required to use this extension in WooCommerce."
msgstr "Un contu WordPress.com, un contu Google è un contu Google Ads sò richiesti per aduprà sta estensione in WooCommerce."

#: js/build/settings.js:1
msgid "A WordPress.com account, Google account, Google Merchant Center account, and Google Ads account are required to use this extension in WooCommerce."
msgstr "Un contu WordPress.com, un contu Google, un contu Google Merchant Center è un contu Google Ads sò richiesti per aduprà sta estensione in WooCommerce."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Your change to tax rate has been saved and will be synced to your Google Merchant Center."
msgstr "U vostru cambiamentu à u tassu d'imposizione hè statu salvatu è serà sincronizatu cù u vostru Google Merchant Center."

#: js/build/settings.js:1
msgid "There was an error synchronizing tax rate to Google Merchant Center."
msgstr "Ci hè statu un errore à sincronizà u tassu d'imposizione cù Google Merchant Center."

#: js/build/settings.js:1
msgid "There was an error saving tax rate."
msgstr "Ci hè statu un errore à salvà u tassu d'imposizione."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Please specify tax rate option."
msgstr "Per piacè specificate l'opzione di tassu d'imposizione."

#: js/build/settings.js:1
msgid "I’ll set my tax rates up manually in <link>Google Merchant Center</link>. I understand that if I don’t set this up, my products will be disapproved."
msgstr "Aghju da stabilisce i mo tassi d'imposizione manualmente in <link>Google Merchant Center</link>. Capiscu chì s'ellu ùn aghju micca stabilitu questu, i mo prudutti seranu rifiutati."

#: js/build/settings.js:1
msgid "My store does not use destination-based tax rates."
msgstr "U mo magazinu ùn usa micca tassi d'imposizione basati nantu à a destinazione."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Google’s estimated tax rates will automatically be applied to my product listings."
msgstr "I tassi d'imposizione stimati da Google seranu applicati automaticamente à i mo annunzii di prudutti."

#: js/build/settings.js:1
msgid "My store uses destination-based tax rates."
msgstr "U mo magazinu usa tassi d'imposizione basati nantu à a destinazione."

#: js/build/settings.js:1
msgid "This tax rate will be shown to potential customers, together with the cost of your product."
msgstr "Stu tassu d'imposizione serà mustratu à i clienti putenziali, inseme cù u costu di u vostru pruduttu."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Tax rate (required for U.S. only)"
msgstr "Tassu d'imposizione (necessariu solu per i Stati Uniti)"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Select one or more products to compare"
msgstr "Selezziunate unu o più prudutti da paragunà"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Ad campaigns"
msgstr "Campagne publicitarie"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Show data from"
msgstr "Mostra dati da"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Compare Variations"
msgstr "Paragunà e variazioni"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Search for variations to compare"
msgstr "Circà variazioni da paragunà"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Check at least two variations below to compare"
msgstr "Verificate almenu duie variazioni quì sottu per paragunà"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Type to search for a variation"
msgstr "Scrivite per circà una variazione"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Single Variation"
msgstr "Variazione unica"

#: js/build/reports.js:4
msgid "All Variations"
msgstr "Tutte e variazioni"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Compare Products"
msgstr "Paragunà i prudutti"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Search for products to compare"
msgstr "Circà i prudutti da paragunà"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Check at least two products below to compare"
msgstr "Verificate almenu dui prudutti quì sottu per paragunà"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Type to search for a product"
msgstr "Scrivite per circà un pruduttu"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Single Product"
msgstr "Pruduttu unicu"

#: js/build/reports.js:4
msgid "All Products"
msgstr "Tutti i prudutti"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Spend"
msgstr "Spesa"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Impressions"
msgstr "Impressioni"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Conversions"
msgstr "Cunversione"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Products"
msgstr "Prodotti"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Select one or more programs to compare"
msgstr "Selezziunà unu o più prugrammi da paragunà"

#: js/build/reports.js:4
msgid "This campaign has been upgraded to Performance Max"
msgstr "Sta campagna hè stata aghjurnata à Performance Max"

#: js/build/reports.js:4
msgid "No data for the selected date range"
msgstr "Nisun datu per l'intervallu di date sceltu"

#. translators: %s: link to Google Merchant Center.
#: js/build/reports.js:4
msgid "Google Merchant Center (%s)"
msgstr "Google Merchant Center (%s)"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Please try again later, or go to <googleMerchantCenterLink /> to track your performance for Google Product Feed."
msgstr "Per piacè pruvate più tardi, o andate à <googleMerchantCenterLink /> per seguità a vostra prestazione per Google Product Feed."

#: js/build/reports.js:1
msgid "This data is currently available for Google Ads campaigns only."
msgstr "Sti dati sò attualmente dispunibili solu per e campagne Google Ads."

#: js/build/reports.js:1 js/build/reports.js:4
msgid "Compare"
msgstr "Paragunà"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Compare Programs"
msgstr "Paragunà i prugrammi"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Search for programs to compare"
msgstr "Circà i prugrammi da paragunà"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Check at least two programs below to compare"
msgstr "Verificate almenu dui prugrammi sottu per paragunà"

#: js/build/reports.js:1 js/build/reports.js:4
msgid "Comparison"
msgstr "Paragone"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Single Program"
msgstr "Prugramma unicu"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Type to search for a program"
msgstr "Scrivite per circà un prugramma"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Single program"
msgstr "Prugramma unicu"

#: js/build/reports.js:1
msgid "All Google programs"
msgstr "Tutti i prugrammi Google"

#: js/build/reports.js:1 js/build/reports.js:4
msgid "Show"
msgstr "Mostra"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponibile"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "How easy was it to understand the requirements for the Google for WooCommerce setup?"
msgstr "Quantu faciule hè statu capisce i bisogni per a cunfigurazione di Google for WooCommerce?"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "How easy was it to set up Google for WooCommerce?"
msgstr "Quanto è stato facile configurare Google per WooCommerce?"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Not Synced"
msgstr "Non sincronizzato"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Active"
msgstr "Attivo"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "An error occurred while retrieving your product feed. Please try again later."
msgstr "Si è verificato un errore durante il recupero del feed di prodotto. Riprova più tardi."

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "You have approved products. Create a Google Ads campaign to reach more customers and drive more sales."
msgstr "Hai prodotti approvati. Crea una campagna Google Ads per raggiungere più clienti e aumentare le vendite."

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Account status:"
msgstr "Stato dell'account:"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Product feed setup completed"
msgstr "Configurazione del feed di prodotto completata"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Feed setup:"
msgstr "Configurazione del feed:"

#. translators: %d: number of unsolved Merchant Center issues, with minimum
#. value of 1.
#: js/build/product-feed.js:19
msgid "%d issue to resolve"
msgid_plural "%d issues to resolve"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: js/build/product-feed.js:16
msgid "No issues to resolve 🎉"
msgstr "Nisun prublema da risolve 🎉"

#: js/build/product-feed.js:16
msgid "There was an error loading the Overview Stats. Click to retry."
msgstr "Ci hè statu un errore à carricà e Statistiche generali. Cliccate per riprova."

#: js/build/product-feed.js:16
msgid "Overview Stats:"
msgstr "Statistiche generali:"

#: js/build/product-feed.js:16
msgid "Sync with Google:"
msgstr "Sincronizazione cù Google:"

#. translators: %s: datetime of last update products sync status, and %d:
#. number of synced products, with minimum value of 1.
#: js/build/product-feed.js:16
msgid "Last updated: %1$s, containing %2$d product"
msgid_plural "Last updated: %1$s, containing %2$d products"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "Automatically synced to Google"
msgstr "Sincronizatu automaticamente cù Google"

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "Sync in progress"
msgstr "Sincronizazione in corsu"

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "<link>Read more about product sync and statuses</link>"
msgstr "<link>Leghjite più nantu à a sincronizazione è i stati di i prudutti</link>"

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "<strong>‘Disapproved’ products</strong> are inactive and do not appear in Google listings."
msgstr "<strong>I prudutti 'Disappruvati'</strong> sò inattivi è ùn appariscenu micca in l'elencu di Google."

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "<strong>‘Pending’ products</strong> are being processed by Google. They will not appear in listings until they are approved."
msgstr "<strong>I prudutti 'In attesa'</strong> sò in trattazione da Google. Ùn apparisceranu micca in l'elencu finu à ch'elli sò appruvati."

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "<strong>‘Expiring’ products</strong> will become inactive and no longer appear in Google listings in the next 3 days."
msgstr "I prudutti <strong>‘In scadenza’</strong> diventeranu inattivi è ùn apparisceranu più in l'elencu di Google in i prossimi 3 ghjorni."

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "<strong>‘Active’ products</strong> are fully approved and eligible to appear in product feed on Google."
msgstr "I prudutti <strong>‘Attivi’</strong> sò cumpletamente appruvati è eligibili per apparisce in u feed di i prudutti nantu à Google."

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "After submission, Google assigns each product a status: <strong>Active, Expiring, Pending, or Disapproved.</strong>"
msgstr "Dopu a sottumissione, Google assigna à ogni pruduttu un status: <strong>Attivu, In scadenza, In attesa, o Disapprovatu.</strong>"

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "<strong>‘Not synced’ products</strong> do not appear in Google listings. They are queued for submission, or they may be ineligible or excluded from the product feed."
msgstr "I prudutti <strong>‘Micca sincronizati’</strong> ùn appariscenu micca in l'elencu di Google. Sò in coda per a sottumissione, o ponu esse ineligibili o esclusi da u feed di i prudutti."

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "Your product feed is <strong>automatically synced</strong> from WooCommerce to Google, every 1-2 days. "
msgstr ""

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "Don't sync and show"
msgstr "Ùn sincronizà è mustrà"

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "An error occurred while retrieving products. Please try again later."
msgstr "Un errore hè accadutu mentre ricuperà i prudutti. Per piacè, pruvate più tardi."

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "Loading product feed"
msgstr "Caricamentu di u feed di i prudutti"

#. translators: %d: number of products are updated successfully, with minimum
#. value of 1.
#: js/build/product-feed.js:13
msgid "You successfully changed the channel visibility of %d product"
msgid_plural "You successfully changed the channel visibility of %d products"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: js/build/product-feed.js:10
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: js/build/product-feed.js:10
msgid "Channel Visibility"
msgstr "Visibilità di u canale"

#: js/build/product-feed.js:10
msgid "Product Title"
msgstr "Titulu di u pruduttu"

#: js/build/product-feed.js:10
msgid "Not synced"
msgstr "Micca sincronizatu"

#: js/build/product-feed.js:10 js/build/product-feed.js:19
msgid "Pending"
msgstr "In attesa"

#: js/build/product-feed.js:10 js/build/product-feed.js:19
msgid "Expiring"
msgstr "In scadenza"

#: js/build/product-feed.js:10
msgid "Partially approved"
msgstr "Appruvatu parzialmente"

#. translators: %d: number of selected products to edit channel visibility,
#. with minimum value of 1.
#: js/build/product-feed.js:10
msgid "Apply to %d selected"
msgstr "Applicà à %d selezziunati"

#: js/build/product-feed.js:7
msgid "Select one or more products to bulk edit"
msgstr "Selezziunà unu o più prudutti per mudificà in massa"

#: js/build/product-feed.js:7
msgid "Don’t sync and show"
msgstr "Ùn sincronizà è mustrà"

#: js/build/product-feed.js:7
msgid "Select channel visibility"
msgstr "Selezziunà a visibilità di u canale"

#: js/build/product-feed.js:7
msgid "Products and stores must meet <link>Google Merchant Center’s requirements</link> in order to get approved. WooCommerce and Google automatically check your product feed to help you resolve any issues. "
msgstr ""

#: js/build/product-feed.js:7
msgid "Request review"
msgstr "Dumandà un esame"

#. translators: %s: Cool down period date.
#: js/build/product-feed.js:7
msgid "Your account is under cool down period. You can request a new review on %s."
msgstr "U vostru contu hè in periodu di rinfrescamentu. Pudete dumandà un novu esame u %s."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Add and sync products to Google."
msgstr "Aghjunghje è sincronizà i prudutti cù Google."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "No products added"
msgstr "Nisun pruduttu aghjuntu"

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Your products listings are on Google."
msgstr "I vostri listini di prudutti sò nant'à Google."

#: js/build/product-feed.js:4 js/build/product-feed.js:10
msgid "Approved"
msgstr "Appruvatu"

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Review requests take at least 7 days."
msgstr "E dumande d'esame piglianu almenu 7 ghjorni."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Under review"
msgstr "In esame"

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "This may take up to 3 days. If approved, your products will show on Google once it’s completed."
msgstr "Questu pò piglià sin'à 3 ghjorni. S'è appruvatu, i vostri prudutti apparisceranu nant'à Google una volta chì hè cumpletu."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Pending review"
msgstr "In attesa di rivista"

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "To keep showing your products on Google, fix your setup and policy issues."
msgstr "Per cuntinuà à mustrà i vostri prudutti nantu à Google, risolve i vostri prublemi di cunfigurazione è di pulitica."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Warning"
msgstr "Avvertimentu"

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Fix all account suspension issues listed below to request a review of your account."
msgstr "Risolve tutti i prublemi di sospensione di u contu elencati quì sottu per dumandà una rivista di u vostru contu."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "We’ve found unresolved issues in your account."
msgstr "Avemu truvatu prublemi micca risolti in u vostru contu."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "To make products eligible to show on Google, fix all setup and policy issues that were found."
msgstr "Per rende i prudutti eligibili per mustrà nantu à Google, risolve tutti i prublemi di cunfigurazione è di pulitica chì sò stati truvati."

#: js/build/product-feed.js:4 js/build/product-feed.js:10
#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Disapproved"
msgstr "Rifiutatu"

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "I have resolved all the issue(s) listed above."
msgstr "Aghju risoltu tutti i prublemi elencati sopra."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Please ensure that you have resolved all account suspension issues before requesting for an account review. If some issues are unresolved, you wont be able to request another review for at least 7 days. <Link>Learn more</Link>"
msgstr "Per piacè, assicuratevi d'avè risoltu tutti i prublemi di sospensione di u contu prima di dumandà una rivista. S'è certi prublemi ùn sò micca risolti, ùn puderete micca dumandà un'altra rivista per almenu 7 ghjorni. <Link>Amparà di più</Link>"

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Your account review was successfully requested."
msgstr "A vostra dumanda di rivista hè stata dumandata cù successu."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Request account review"
msgstr "Richiedi rivista di u contu"

#. translators: %d: The number of extra issues issues
#: js/build/product-feed.js:4
msgid "+ %d more issue(s)"
msgstr "+ %d più prublema(i)"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Request a review on the following issue(s):"
msgstr "Richiedi una rivista nantu à u(i) prublema(i) seguente(i):"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Product Issues"
msgstr "Prublemi di u produttu"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Account Issues"
msgstr "Prublemi di u contu"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Loading Issues To Resolve"
msgstr "Caricamentu di i prublemi da risolve"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "An error occurred while retrieving issues. Please try again later."
msgstr "Un errore hè accadutu mentre ricuperà i prublemi. Per piacè pruvate più tardi."

#: js/build/product-feed.js:1 js/build/product-feed.js:7
msgid "Issues to resolve"
msgstr "Prublemi da risolve"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Read more about this issue"
msgstr "Leghjite più nantu à stu prublema"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "What to do?"
msgstr "Cosa fà?"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "However, there are issues affecting your account that needs to be resolved. Head over to the <strong>Account Issues</strong> tab to view them."
msgstr "Tuttavia, ci sò prublemi chì affettanu u vostru contu chì devenu esse risolti. Andate à a scheda <strong>Prublemi di u contu</strong> per vede li."

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "However, there are issues affecting your products that needs to be resolved. Head over to the <strong>Product Issues</strong> tab to view them."
msgstr "Tuttavia, ci sò prublemi chì affettanu i vostri prudutti chì devenu esse risolti. Andate à a scheda <strong>Prublemi di i prudutti</strong> per vede li."

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "All product issues resolved"
msgstr "Tutti i prublemi di i prudutti risolti"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "All account issues resolved"
msgstr "Tutti i prublemi di u contu risolti"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Suggested action"
msgstr "Azzione suggerita"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Issue"
msgstr "Prublema"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Affected product"
msgstr "Pruduttu affettatu"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Type"
msgstr "Tipu"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "There was an error loading the price benchmark suggestions."
msgstr "Ci hè statu un errore in u caricamentu di i suggerimenti di paragone di prezzi."

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "How Your Products Compare to Competitors"
msgstr "Cumu i vostri prudutti si paragunanu à i cuncurrenti"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "More Expensive"
msgstr "Più caru"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Cheaper"
msgstr "Più bonu mercatu"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "No price benchmark"
msgstr "Nisun paragone di prezzu"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Similar"
msgstr "Simile"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Description"
msgstr "Descrizzione"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Product"
msgstr "Pruduttu"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Image"
msgstr "Imagine"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Change price"
msgstr "Cambià u prezzu"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "This product is currently on sale. To change the sale price, go to the <link>Edit Product</link> page in WooCommerce."
msgstr "Stu pruduttu hè attualmente in vendita. Per cambià u prezzu di vendita, andate à a pagina <link>Edità u Pruduttu</link> in WooCommerce."

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Product thumbnail"
msgstr "Miniatura di u produttu"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Product not found. "
msgstr ""

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Close"
msgstr "Chjude"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Change Price"
msgstr "Cambià u prezzu"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "New price"
msgstr "Novu prezzu"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "New price must be greater than or equals to zero."
msgstr "U novu prezzu deve esse più grande o uguale à zero."

#. Translators: %s is replaced with the sales price.
#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "New price must be greater than the sales price (%s)."
msgstr "U novu prezzu deve esse più grande di u prezzu di vendita (%s)."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Medium"
msgstr "Mediu"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Unspecified"
msgstr "Micca specificatu"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Sales Price"
msgstr "Prezzu di vendita"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Conversion uplift shows the predicted percentage increase in online conversions from Shopping ads for your product if the suggested sale price is applied. Predictions are generated by advanced pricing simulations based on performance data over the past 7 days. It's important to keep in mind that predictions do not guarantee future performance outcomes."
msgstr "L'aumentu di cunversione mostra a percentuale prevista di crescita di cunversione in linea da l'annunzii di Shopping per u vostru pruduttu se u prezzu di vendita suggeritu hè applicatu. E previsioni sò generate da simulazioni di prezzu avanzate basate nantu à i dati di rendimentu di l'ultimi 7 ghjorni. Hè impurtante di tene à mente chì e previsioni ùn garantiscenu micca i risultati futuri di rendimentu."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Exp. Uplift in Conv."
msgstr "Aumentu Previsu in Cunversione"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Click uplift shows the predicted percentage increase of clicks from your Shopping ads if the suggested price is applied. Predictions are generated by advanced pricing simulations based on performance data over the past 7 days. It's important to keep in mind that these predictions do not guarantee future performance outcomes, as actual performance can be influenced by factors other than price."
msgstr "L'aumentu di clicchi mostra a percentuale prevista di crescita di clicchi da i vostri annunzii di Shopping se u prezzu suggeritu hè applicatu. E previsioni sò generate da simulazioni di prezzu avanzate basate nantu à i dati di rendimentu di l'ultimi 7 ghjorni. Hè impurtante di tene à mente chì queste previsioni ùn garantiscenu micca i risultati futuri di rendimentu, postu chì u rendimentu attuale pò esse influenzatu da fattori altru ch'è u prezzu."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Exp. Uplift in Clicks"
msgstr "Aumentu Previsu in Clicchi"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "The number of conversions your product received in the last 7 days."
msgstr "U numeru di cunversione chì u vostru pruduttu hà ricevutu in l'ultimi 7 ghjorni."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Current Conversions"
msgstr "Cunversione Attuale"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "The number of clicks your product received in the last 7 days."
msgstr "U numeru di clicchi chì u vostru pruduttu hà ricevutu in l'ultimi 7 ghjorni."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Current Clicks"
msgstr "Clicchi Attuali"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Action"
msgstr "Azione"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Regular Price"
msgstr "Prezzo Regulare"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Suggested sale price predicted by Google for products that benefit most from pricing adjustments. It is based on advanced simulations at different price points over the past 7 days factoring in price elasticity, current performance and the performance impact on price changes for businesses similar to you. Use suggested sale prices as valuable directional guidance to help shape your pricing strategy. Learn more about how to change the sale price of your products. Keep in mind that predictions do not guarantee future performance outcomes."
msgstr "Prezzu di vendita suggeritu da Google per i prudutti chì benefizianu più da l'aghjustamenti di prezzu. Hè basatu annantu à simulazioni avanzate à diversi punti di prezzu in l'ultimi 7 ghjorni, tenendu contu di l'elasticità di prezzu, a prestazione attuale è l'impattu di a prestazione nantu à i cambiamenti di prezzu per l'imprese simili à voi. Aduprate i prezzi di vendita suggeriti cum'è una guida direzzionale preziosa per aiutà à furmà a vostra strategia di prezzu. Amparate più nantu à cumu cambià u prezzu di vendita di i vostri prudutti. Tenite à mente chì e predizioni ùn garantiscenu micca risultati futuri di prestazione."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Suggested Price"
msgstr "Prezzo Suggeritu"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "The percentage difference between your price and the price on Google for this product."
msgstr "A differenza percentuale trà u to prezzu è u prezzu nantu à Google per stu pruduttu."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Price Gap %"
msgstr "Prezzu Gap %"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "The effective price for a product across all retailers selling the same product weighted by customer clicks. Products are matched based on the GTIN you provide in the product details."
msgstr "U prezzu effettivu per un pruduttu in tutti i rivenditori chì vendenu u listessu pruduttu, ponderatu da i clic di i clienti. I prudutti sò currispondenti basatu annantu à u GTIN chì furnite in i dettagli di u pruduttu."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Avg. Price on Google"
msgstr "Prezzu mediu nantu à Google"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Effectiveness tells you which products would benefit most from price changes. This rating takes into consideration the performance boost predicted by adjusting the sale price and the difference between your current price and the suggested price. Price suggestions with “High” effectiveness are predicted to drive the largest increase in performance. Keep in mind that predictions do not guarantee improvements in future performance."
msgstr "L'efficacità ti dice quali prudutti beneficeranu di più da i cambiamenti di prezzu. Sta valutazione cunsidereghja u miglioramentu di a prestazione previstu aghjustendu u prezzu di vendita è a differenza trà u to prezzu attuale è u prezzu suggeritu. I suggerimenti di prezzu cù efficacità \"Alta\" sò previsti per generà u più grande aumentu di prestazione. Tieni à mente chì e previsioni ùn garantiscenu micca miglioramenti in a prestazione futura."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Change Effectiveness"
msgstr "Efficacità di u cambiamentu"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "<a>Find out</a> if you meet all eligibility criteria to receive suggestions in the future."
msgstr "<a>Scopri</a> sì rispondi à tutti i criteri di eligibilità per riceve suggerimenti in u futuru."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "You do not have any sale price suggestions at this moment."
msgstr "Ùn avete micca suggerimenti di prezzu di vendita in stu mumentu."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "No sale price suggestions graphic"
msgstr "Nisuna gràfica di suggerimenti di prezzu di vendita"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "This report includes a competitive pricing analysis, price recommendations, and insights like <strong>Effectiveness</strong> to help you identify opportunities, compare against competitors, and accelerate your sales growth."
msgstr "Stu rapportu include un'analisi di prezzi cumpetitiva, raccomandazioni di prezzi, è insights cum'è <strong>Efficacità</strong> per aiutà ti à identificà l'opportunità, paragunà ti cù i cuncurrenti, è accelerà a to crescita di vendite."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Price Benchmark & Suggestions"
msgstr "Benchmark di Prezzi è Suggerimenti"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Create a campaign"
msgstr "Crea una campagna"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "There was an error saving shipping times."
msgstr "Ci hè statu un errore à salvà i tempi di spedizione."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "There was an error saving shipping rates."
msgstr "Ci hè statu un errore à salvà i tassi di spedizione."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "There was an error saving settings."
msgstr "Ci hè statu un errore à salvà l'impostazioni."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "There was an error saving audience."
msgstr "Ci hè statu un errore à salvà l'audienza."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Configure product listings"
msgstr "Configura l'elencu di i prudutti"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Create a campaign to advertise your products"
msgstr "Crea una campagna per publicità i to prudutti"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Unable to complete your setup."
msgstr "Impossibile cumpletà a vostra cunfigurazione."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Your product details, estimated shipping info and tax details will be displayed across Google."
msgstr "I dettagli di i vostri prudutti, l'infurmazioni stimate di spedizione è i dettagli fiscali seranu affissati in tutta Google."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Your product listings will look something like this."
msgstr "E vostre liste di prudutti pareranu cusì."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Configure your product listings"
msgstr "Configurate e vostre liste di prudutti"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Once you have set up your Merchant Center account you can use our onboarding tool regardless of which CSS you use."
msgstr "Una volta chì avete stabilitu u to contu Merchant Center, pudete aduprà u nostru strumentu d'imbarcu indipendentemente da u CSS chì utilizate."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "If you create a new Merchant Center account through this application, it will be associated with Google Shopping, Google’s CSS, by default. You can change the CSS associated with your account at any time. Please find more information about our CSS Partners <link>here</link>."
msgstr "Se crei un novu contu Merchant Center attraversu sta applicazione, serà assuciatu per difettu cù Google Shopping, u CSS di Google. Pudete cambià u CSS assuciatu cù u to contu in ogni mumentu. Per piacè truvate più infurmazioni nantu à i nostri Partenarii CSS <link>quì</link>."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "If you are in the European Economic Area or Switzerland, your Merchant Center account must be associated with a Comparison Shopping Service (CSS). Please find more information at <link>Google Merchant Center Help</link> website."
msgstr "Se site in l'Area Economica Europea o in Svizzera, u to contu Merchant Center deve esse assuciatu cù un Serviziu di Comparazione di Shopping (CSS). Per piacè truvate più infurmazioni nantu à u situ web <link>Google Merchant Center Help</link>."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "If you create a new Merchant Center account through this application, it will be associated with Google’s Comparison Shopping Service (Google Shopping) by default. You can change the CSS associated with your account at any time. <link>Please find more information here</link>."
msgstr "Se crei un novu contu Merchant Center attraversu sta applicazione, serà assuciatu per difettu cù u Serviziu di Comparazione di Shopping di Google (Google Shopping). Pudete cambià u CSS assuciatu cù u to contu in ogni mumentu. <link>Per piacè truvate più infurmazioni quì</link>."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Google Merchant Center helps you sync your store and product data with Google and makes the information available for both product feed on the Shopping tab and Google Shopping Ads. That means everything about your stores and products is available to shoppers when they search on a Google property."
msgstr "Google Merchant Center ti aiuta à sincronizà a to buttrega è i dati di i prudutti cù Google è rende l'infurmazioni dispunibili sia per u feed di prudutti nantu à a scheda Shopping sia per l'Ads di Google Shopping. Ciò significa chì tuttu ciò chì riguarda e to butteghe è i prudutti hè dispunibile per i cumpratori quandu cercanu nantu à una pruprietà di Google."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Why do I need a Google Merchant Center account?"
msgstr "Perchè aghju bisognu di un contu Google Merchant Center?"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Create a campaign to advertise your services"
msgstr "Create una campagna per publicità i vostri servizii"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Skip ads creation"
msgstr "Saltà a creazione di annunci"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Learn more about Performance Max."
msgstr "Amparate più nantu à Performance Max."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Performance Max uses the best of Google’s AI to show the most impactful ads for your products at the right time and place. Google will use your product data to create ads for this campaign."
msgstr "Performance Max usa u megliu di l'IA di Google per mustrà l'annunci più impattanti per i vostri prudutti à u mumentu è u locu ghjustu. Google userà i vostri dati di produttu per creà annunci per sta campagna."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Enabling Performance Max is highly recommended to drive more sales and reach new audiences across Google channels like Search, YouTube and Discover."
msgstr "Attivà Performance Max hè assai cunsigliatu per aumentà e vendite è ghjunghje à novi audience attraversu i canali Google cum'è Search, YouTube è Discover."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Complete setup without setting up ads"
msgstr "Configurazione cumpleta senza creà annunci"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Your service details are used to generate ads, shown at the right time and place."
msgstr "I vostri dettagli di serviziu sò usati per generà annunci, mustrati à u mumentu è u locu ghjustu."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Your product data is used to generate ads, shown at the right time and place."
msgstr "I vostri dati di produttu sò usati per generà annunci, mustrati à u mumentu è u locu ghjustu."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Create impactful ads automatically"
msgstr "Create annunci impattanti automaticamente"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Let Google's AI find and connect you with converting customers across Search, Maps, YouTube, and more."
msgstr "Lasciate chì l'IA di Google vi truvi è vi cunnetta cù clienti chì cunvertiscenu in Search, Maps, YouTube, è più."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Drive more sales"
msgstr "Aumentà e vendite"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Enable Performance Max to reach more customers"
msgstr "Attivà Performance Max per ghjunghje à più clienti"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Send and complete setup"
msgstr "Invià è cumpletà a cunfigurazione"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Skip setting up ads?"
msgstr "Saltà a cunfigurazione di l'annunzii?"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Tell us why (optional)"
msgstr "Dicci u mutivu (opzionale)"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Why do you want to skip ads?"
msgstr "Perchè vulete saltà l'annunzii?"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Tell us your role"
msgstr "Dicci u to rolu"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Marketing lead"
msgstr "Responsabile marketing"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Agency"
msgstr "Agenzia"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Owner"
msgstr "Pruprietariu"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Your role (optional)"
msgstr "U vostru rolu (opzionale)"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Other"
msgstr "Altru"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Are you sure? Setup takes less than 1 minute."
msgstr "Site sicuru? A cunfigurazione dura menu di 1 minutu."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "I don't have time"
msgstr "Ùn aghju micca tempu"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "I’ll create ads later"
msgstr "Creeraghju publicità più tardi"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "I don’t want ads on Google"
msgstr "Ùn vogliu micca publicità nantu à Google"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "I’ve tried Google ads before without success"
msgstr "Aghju pruvatu a publicità di Google prima senza successu"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "I don’t have the budget to create ads now"
msgstr "Ùn aghju micca u bilanciu per creà publicità avà"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "I already have ads on Google"
msgstr "Aghju digià publicità nantu à Google"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "The following accounts are required to use the Google for WooCommerce plugin."
msgstr "I conti seguenti sò necessarii per aduprà u plugin Google per WooCommerce."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Connect the accounts required to use Google for WooCommerce."
msgstr "Cunnetta i conti necessarii per aduprà Google per WooCommerce."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "We use a WordPress.com account to connect your site to the WooCommerce and Google servers. It ensures that requests (e.g. product feed, clicks, sales, etc) from your site are securely and correctly attributed to your store. It enables a connection to your self-hosted site, and provides a common authentication interface across disparate server configurations and architectures."
msgstr "Adupremu un contu WordPress.com per cunnette u to situ à i servitori WooCommerce è Google. Assicura chì e dumande (per esempiu, feed di prudutti, clicchi, vendite, etc.) da u to situ sò attribuite in modu sicuru è currettu à a to buttrega. Permette una cunnessione à u to situ auto-ospitatu, è furnisce una interfaccia d'autentificazione cumuna trà cunfigurazioni è architetture di servitori disparate."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Why do I need a WordPress.com account?"
msgstr "Perchè aghju bisognu di un contu WordPress.com?"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Get started with Google for WooCommerce"
msgstr "Cumincià cù Google per WooCommerce"

#: js/build/index.js:19
msgid "Setup Google Ads"
msgstr "Configura Google Ads"

#: js/build/index.js:19
msgid "Setup your accounts"
msgstr "Configura i to conti"

#: js/build/index.js:19
msgid "Marketing"
msgstr "Marketing"

#: js/build/index.js:19
msgctxt "The spacing between sentences. It's a space in English. Please use an empty string if no spacing is needed in that language."
msgid " "
msgstr ""

#: js/build/index.js:19
msgid "Unknown error occurred."
msgstr "Errore scunnisciutu."

#. translators: 1: The shared maximum number of the grouped types of image
#. assets. 2: Text for the minimum number and type of each image asset.
#: js/build/index.js:19
msgid "Maximum %1$d images can be uploaded, with a minimum of %2$s image."
msgstr "Maximum %1$d images can be uploaded, with a minimum of %2$s image."

#. translators: 1: The minimum number of this asset field. 2: Asset field name.
#: js/build/index.js:16
msgid "%1$d %2$s"
msgstr "%1$d %2$s"

#. translators: The shared maximum number of the grouped types of image assets.
#: js/build/index.js:13
msgid "The maximum number of images that can be uploaded is %d."
msgstr "The maximum number of images that can be uploaded is %d."

#: js/build/index.js:10
msgid "Add images that meet or can be cropped to the recommended sizes. Note: The maximum file size for any image is 5120 KB."
msgstr "Add images that meet or can be cropped to the recommended sizes. Note: The maximum file size for any image is 5120 KB."

#. translators: 1: The maximum number of this image assets. 2: Text for the
#. types of image assets.
#: js/build/index.js:10
msgid "You can add up to a maximum of %1$d image assets, which can be a combination of %2$s images."
msgstr "You can add up to a maximum of %1$d image assets, which can be a combination of %2$s images."

#. translators: 1: Recommended width. 2: Recommended height. 3: Minimal width.
#. 4: Minimal height.
#: js/build/index.js:7
msgid "<listItem>Recommended size: %1$d x %2$d</listItem><listItem>Min. size: %3$d x %4$d</listItem>"
msgstr "<listItem>Recommended size: %1$d x %2$d</listItem><listItem>Min. size: %3$d x %4$d</listItem>"

#. translators: 1: Concatenated text for the types of assets except for the
#. last one. 2: The last type of assets.
#: js/build/index.js:4
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s and %2$s"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "The separator for concatenating the types of assets"
msgid ", "
msgstr ""

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate description"
msgstr "Generate description"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate descriptions"
msgstr "Generate descriptions"

#: js/build/index.js:1
msgid "The length of the rendered description will depend on the site it appears on. If it's shortened, it will end with an ellipsis(…). The description doesn't show in all sizes and formats."
msgstr "The length of the rendered description will depend on the site it appears on. If it's shortened, it will end with an ellipsis(…). The description doesn't show in all sizes and formats."

#: js/build/index.js:1
msgid "The description adds to the headline and provides additional context or details. It can be up to 90 characters, and may appear after the headline."
msgstr "The description adds to the headline and provides additional context or details. It can be up to 90 characters, and may appear after the headline."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural and lowercase asset field name"
msgid "descriptions"
msgstr "descriptions"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Singular and lowercase asset field name"
msgid "description"
msgstr "description"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Capitalized asset field name as the placeholder or the start of an error message"
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: js/build/index.js:1
msgid "Add description"
msgstr "Add description"

#: js/build/index.js:1
msgid "We recommend adding at least 5 different descriptions. At least 2 are required."
msgstr "We recommend adding at least 5 different descriptions. At least 2 are required."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Descriptions"
msgstr "Descriptions"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate long headline"
msgstr "Generate long headline"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate long headlines"
msgstr "Generate long headlines"

#: js/build/index.js:1
msgid "The length of the rendered headline will depend on the site it appears on. If shortened, it will end with an ellipsis(…)."
msgstr "The length of the rendered headline will depend on the site it appears on. If shortened, it will end with an ellipsis(…)."

#: js/build/index.js:1
msgid "The long headline is the first line of your ad, and appears instead of your short headline in larger ads. Long headlines can be up to 90 characters, and may appear with or without your description."
msgstr "The long headline is the first line of your ad, and appears instead of your short headline in larger ads. Long headlines can be up to 90 characters, and may appear with or without your description."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural and lowercase asset field name"
msgid "long headlines"
msgstr "long headlines"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Singular and lowercase asset field name"
msgid "long headline"
msgstr "long headline"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Capitalized asset field name as the placeholder or the start of an error message"
msgid "Long headline"
msgstr "Long headline"

#: js/build/index.js:1
msgid "Add long headline"
msgstr "Add long headline"

#: js/build/index.js:1
msgid "We recommend using 5 long headlines. A single long headline is required."
msgstr "We recommend using 5 long headlines. A single long headline is required."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Long headlines"
msgstr "Long headlines"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate headline"
msgstr "Generate headline"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate headlines"
msgstr "Generate headlines"

#: js/build/index.js:1
msgid "The headline is the first line of your ad and is most likely the first thing people notice, so consider including words that people may have entered in their Google search."
msgstr "U titulu hè a prima linea di u vostru annunziu è hè prubabilmente a prima cosa chì a ghjente nota, cusì cunsiderate d'includisce parolle chì a ghjente pò avè scrittu in a so ricerca Google."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural and lowercase asset field name"
msgid "headlines"
msgstr "tituli"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Singular and lowercase asset field name"
msgid "headline"
msgstr "titulu"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Capitalized asset field name as the placeholder or the start of an error message"
msgid "Headline"
msgstr "Titulu"

#: js/build/index.js:1
msgid "Add headline"
msgstr "Aghjunghje titulu"

#: js/build/index.js:1
msgid "Learn how to write effective ads"
msgstr "Amparate cumu scrive annunzii efficaci"

#: js/build/index.js:1
msgid "For the best results, add at least 5 headlines. A minimum of 3 are required."
msgstr "Per i migliori risultati, aghjunghjite almenu 5 tituli. Un minimu di 3 sò richiesti."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Headlines"
msgstr "Tituli"

#: js/build/index.js:1
msgid "The business name is the name of your business or brand. In certain layouts, it may appear in the text of your ad."
msgstr "U nome di l'impresa hè u nome di a vostra attività o marca. In certi layout, pò apparisce in u testu di u vostru annunziu."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Singular and lowercase asset field name"
msgid "business name"
msgstr "nome di l'impresa"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Capitalized asset field name as the placeholder or the start of an error message"
msgid "Business name"
msgstr "Nome di l'impresa"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Business name"
msgstr "Nome di l'impresa"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Lowercase asset field name"
msgid "logo"
msgstr "logu"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Asset field name with its aspect ratio as the subheading within a help tip"
msgid "Logo (1:1)"
msgstr "Logu (1:1)"

#: js/build/index.js:1
msgid "At least 1 version of your logo is required."
msgstr "Almenu 1 versione di u vostru logu hè necessaria."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Logo"
msgstr "Logu"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate portrait images"
msgstr "Generà imagine in ritrattu"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Lowercase asset field name"
msgid "portrait"
msgstr "ritrattu"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Asset field name with its aspect ratio as the subheading within a help tip"
msgid "Portrait image (4:5)"
msgstr "Imagine in ritrattu (4:5)"

#: js/build/index.js:1
msgid "Improve campaign performance with at least 2 portrait images."
msgstr "Migliurà a prestazione di a campagna cù almenu 2 imagine in ritrattu."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Portrait images"
msgstr "Imagine in ritrattu"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate square images"
msgstr "Generà imagine quadrate"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Lowercase asset field name"
msgid "square"
msgstr "quadratu"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Asset field name with its aspect ratio as the subheading within a help tip"
msgid "Square image (1:1)"
msgstr "Imagine quadrata (1:1)"

#: js/build/index.js:1
msgid "We recommend adding at least 4 square images. A single image is required."
msgstr "Ricumandemu d'aghjunghje almenu 4 imagine quadrate. Una sola imagine hè necessaria."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Square images"
msgstr "Imagine quadrate"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate landscape images"
msgstr "Generà imagine in paisaghju"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Lowercase asset field name"
msgid "landscape"
msgstr "paisaghju"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Asset field name with its aspect ratio as the subheading within a help tip"
msgid "Landscape image (1.91:1)"
msgstr "Imagine in paisaghju (1.91:1)"

#: js/build/index.js:1
msgid "We recommend adding at least 4 landscape images. A single image is required."
msgstr "Ricumandemu d'aghjunghje almenu 4 imagine in paisaghju. Una sola imagine hè necessaria."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Landscape images"
msgstr "Immagini in paisaghju"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Capitalized asset field name as the start of an error message"
msgid "The second display URL path"
msgstr "U sicondu percorsu di l'URL di visualizazione"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Capitalized asset field name as the start of an error message"
msgid "The first display URL path"
msgstr "U primu percorsu di l'URL di visualizazione"

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the Ads recommendations."
msgstr "Ci hè statu un errore à ottene e raccomandazioni di Ads."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the price benchmark suggestions."
msgstr "Ci hè statu un errore à ottene e suggerimenti di u benchmark di i prezzi."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the price benchmark summary."
msgstr "Ci hè statu un errore à ottene u riassuntu di u benchmark di i prezzi."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the enhanced conversions status."
msgstr "Ci hè statu un errore à ottene u statu di e cunversione rinfurzate."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the GTIN Migration Status."
msgstr "Ci hè statu un errore à ottene u statu di a migrazione GTIN."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the budget metrics."
msgstr "Ci hè statu un errore à ottene e metriche di u bilanciu."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the budget recommendation."
msgstr "Ci hè statu un errore à ottene a raccomandazione di u bilanciu."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the tours."
msgstr "Ci hè statu un errore à ottene i giri."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the store categories."
msgstr "Ci hè statu un errore à ottene e categurie di u magazinu."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading the mapping rules."
msgstr "Ci hè statu un errore à carricà e regule di mappatura."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading the mapping sources for the selected attribute."
msgstr "Ci hè statu un errore à carricà e fonti di mappatura per l'attributu sceltu."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading the mapping attributes."
msgstr "Ci hè statu un errore à carricà l'attributi di mappatura."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading report."
msgstr "Ci hè statu un errore à carricà u rapportu."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading product feed."
msgstr "Ci hè statu un errore à carricà u feed di i prudutti."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading issues to resolve."
msgstr "Ci hè statu un errore à carricà i prublemi da risolve."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading your merchant center product review request status."
msgstr "Ci hè statu un errore à carricà u statutu di a dumanda di rivista di i vostri prudutti di u centru cummerciale."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading your merchant center product statistics."
msgstr "Ci hè statu un errore à carricà e statistiche di i vostri prudutti di u centru cummerciale."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading the assets of the campaign."
msgstr "Ci hè statu un errore à carricà l'assi di a campagna."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading campaigns missing EU political declaration."
msgstr "Ci hè statu un errore à carricà e campagne chì mancanu a dichjarazione pulitica di l'UE."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading ads campaigns."
msgstr "Ci hè statu un errore à carricà e campagne di publicità."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading supported country details."
msgstr "Ci hè statu un errore à carricà i dettagli di u paese supportatu."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading Google Merchant Center contact information."
msgstr "Ci hè statu un errore à carricà l'infurmazioni di cuntattu di Google Merchant Center."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading Google account access info."
msgstr "Ci hè statu un errore à carricà l'infurmazioni d'accessu à u contu Google."

#: js/build/index.js:1
msgid "Unable to disconnect your YouTube account."
msgstr "Impossibile disconnette u vostru contu YouTube."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading YouTube account info."
msgstr "Ci hè statu un errore à carricà l'infurmazioni di u contu YouTube."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the status of your Google Ads account."
msgstr "Ci hè statu un errore à ottene u statu di u vostru contu Google Ads."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error updating the tour."
msgstr "Ci hè statu un errore à aghjurnà a visita."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error deleting the rule."
msgstr "Ci hè statu un errore in a cancellazione di a regula."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error updating the rule."
msgstr "Ci hè statu un errore in l'aghjurnamentu di a regula."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error creating the rule."
msgstr "Ci hè statu un errore in a creazione di a regula."

#: js/build/index.js:1
msgid "Unable to update the channel visibility of products."
msgstr "Impossibile aghjurnà a visibilità di u canale di i prudutti."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading your merchant center setup status."
msgstr "Ci hè statu un errore in u caricamentu di u statu di cunfigurazione di u vostru centru cummerciale."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error updating the assets of the campaign."
msgstr "Ci hè statu un errore in l'aghjurnamentu di l'assi di a campagna."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error creating the assets of the campaign."
msgstr "Ci hè statu un errore in a creazione di l'assi di a campagna."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error updating the enhanced conversions status."
msgstr "Ci hè statu un errore in l'aghjurnamentu di u statu di cunversione rinfurzata."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading target audience."
msgstr "Ci hè statu un errore in u caricamentu di u publicu destinatariu."

#: js/build/index.js:1
msgid "Unable to update your Google Merchant Center contact information."
msgstr "Impossibile aghjurnà l'infurmazioni di cuntattu di u vostru Google Merchant Center."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting your Google Ads accounts."
msgstr "Ci hè statu un errore ottenendu i vostri conti Google Ads."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the billing status of your Google Ads account."
msgstr "Ci hè statu un errore ottenendu u statu di fatturazione di u vostru contu Google Ads."

#: js/build/index.js:1
msgid "Unable to disconnect all your accounts."
msgstr "Impossibile disconnette tutti i vostri conti."

#: js/build/index.js:1
msgid "Unable to disconnect your Google Ads account."
msgstr "Impossibile disconnette u vostru contu Google Ads."

#: js/build/index.js:1
msgid "Unable to disconnect your Google account."
msgstr "Impossibile disconnette u vostru contu Google."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading Google Ads account info."
msgstr "Ci hè statu un errore caricendu l'infurmazioni di u contu Google Ads."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting your Google Merchant Center accounts."
msgstr "Ci hè statu un errore ottenendu i vostri conti Google Merchant Center."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading Google Merchant Center account info."
msgstr "Ci hè statu un errore caricendu l'infurmazioni di u contu Google Merchant Center."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading Google account info."
msgstr "Ci hè statu un errore caricendu l'infurmazioni di u contu Google."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading Jetpack account info."
msgstr "Ci hè statu un errore caricendu l'infurmazioni di u contu Jetpack."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error completing onboarding."
msgstr "Ci hè statu un errore in u compiimentu di l'onboarding."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading merchant center settings."
msgstr "Ci hè statu un errore in u caricamentu di l'impostazioni di u centru cummerciale."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading shipping times."
msgstr "Ci hè statu un errore in u caricamentu di i tempi di spedizione."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading shipping rates."
msgstr "Ci hè statu un errore in u caricamentu di e tariffe di spedizione."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Your store’s country is <country />. This country is currently not supported by Google for WooCommerce. However, you can still choose to list your products in another supported country, if you are able to sell your products to customers there. <settingsLink>Change your store’s country here</settingsLink>. <supportedCountriesLink>Read more about supported countries</supportedCountriesLink>"
msgstr "U paese di a vostra buttega hè <country />. Stu paese ùn hè attualmente micca supportatu da Google per WooCommerce. Tuttavia, pudete sempre sceglie di listà i vostri prudutti in un altru paese supportatu, sè pudete vende i vostri prudutti à i clienti quì. <settingsLink>Cambiate u paese di a vostra buttega quì</settingsLink>. <supportedCountriesLink>Leghjite più nantu à i paesi supportati</supportedCountriesLink>"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Your site language is <language />. This language is currently not supported by Google for WooCommerce. <settingsLink>You can change your site language here</settingsLink>. <supportedLanguagesLink>Read more about supported languages</supportedLanguagesLink>"
msgstr "A lingua di u vostru situ hè <language />. Sta lingua ùn hè attualmente micca supportata da Google per WooCommerce. <settingsLink>Pudete cambià a lingua di u vostru situ quì</settingsLink>. <supportedLanguagesLink>Leghjite più nantu à e lingue supportate</supportedLanguagesLink>"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "If you’re already using another extension to manage your product feed with Google, make sure to deactivate or uninstall it first to prevent duplicate product feeds."
msgstr "Sè vo aduprate digià un'altra estensione per gestisce u vostru feed di prudutti cù Google, assicuratevi di disattivà o disinstallà prima per evità feed di prudutti duplicati."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "By clicking ‘Sell more on Google’, you agree to our <link>Terms of Service.</link>"
msgstr "Clicchendu 'Vende di più nantu à Google', accettate i nostri <link>Termini di serviziu.</link>"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Estimated setup time: 5 min"
msgstr "Tempu stimatu di cunfigurazione: 5 min"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Connect your WooCommerce store and reach millions of shoppers on Google"
msgstr "Cunnette a vostra buttega WooCommerce è ghjunghje à milioni di cumpratori nantu à Google"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "The official extension for WooCommerce, built in collaboration with Google"
msgstr "L'estensione ufficiale per WooCommerce, creata in cullaburazione cù Google"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Effortlessly sync your WooCommerce product feed across Google and be seen by millions of engaged shoppers with the Google for WooCommerce extension."
msgstr "Sincronizate senza sforzu u vostru feed di prudutti WooCommerce in Google è site vistu da milioni di cumpratori impegnati cù l'estensione Google for WooCommerce."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Drive sales and find new customers wherever they are online including Google Search, Shopping, YouTube, and more."
msgstr "Aumentate e vendite è truvate novi clienti induve si trovanu in linea, cumpresi Google Search, Shopping, YouTube, è più."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "By clicking ‘Sell more on Google‘, you agree to our <link>Terms of Service.</link>"
msgstr "Clicchendu nantu à 'Vende di più nantu à Google', accettate i nostri <link>Termini di serviziu.</link>"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Sell more on Google →"
msgstr "Vende di più nantu à Google →"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Get your products in front of more shoppers with Google for WooCommerce"
msgstr "Purtate i vostri prudutti davanti à più cumpratori cù Google for WooCommerce"

#: js/build/get-started-page.js:1 js/build/onboarding.js:1
msgid "Google Shopping search results example"
msgstr "Esempiu di risultati di ricerca Google Shopping"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Real-time reporting all within your WooCommerce dashboard means you know how your campaigns are performing at all times."
msgstr "Rapporti in tempu reale in u vostru dashboard WooCommerce significanu chì sapete cumu e vostre campagne funzionanu in ogni mumentu."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Track performance straight from your store dashboard"
msgstr "Seguitate a prestazione direttamente da u vostru dashboard di buttega"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Drawing of a bar and line charts heading up"
msgstr "Disegnu di un graficu à barre è di linea chì s'alza"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Connect your Google Ads account, choose a budget, and Google will optimize your ads so they appear at the right time and place. "
msgstr ""

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Promote products and drive more sales with Google Ads"
msgstr "Promuove i prudutti è aumentate e vendite cù Google Ads"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Drawing of a mobile and product ads"
msgstr "Disegnu di un mòbile è di annunzii di prudutti"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "When your products are added and approved, they’ll be eligible for product feed, reaching shoppers across Google’s network."
msgstr "Quandu i vostri prudutti sò aghjunti è appruvati, saranu eligibili per u feed di prudutti, ghjunghjendu à i cumpratori in tutta a reta di Google."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Show products automatically on Google for free"
msgstr "Mostra i prudutti automaticamente nantu à Google gratuitamente"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Drawing of WooCommerce and Google"
msgstr "Disegnu di WooCommerce è Google"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "With Google for WooCommerce, connect with the right shoppers at the right moment when they’re looking to buy products like yours."
msgstr "Cù Google per WooCommerce, cunnettevi cù i cumpratori ghjusti à u mumentu ghjustu quandu cercanu di cumprà prudutti cum'è i vostri."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "49% of shoppers surveyed say they use Google to discover or find a new item or product"
msgstr ""

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "<link>Learn More →</link>"
msgstr "<link>Amparate di più →</link>"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "To allow your products to appear in all relevant locations, make sure you’ve correctly <linkShipping>configured your shipping</linkShipping> for countries where your products can be delivered. Keep in mind that shipping services can cover multiple countries. <linkMultiCountryShipping>Learn more about multi-country shipping</linkMultiCountryShipping>."
msgstr "Per permette chì i vostri prudutti appariscinu in tutti i lochi pertinenti, assicuratevi d'avè <linkShipping>cunfiguratu currettamente a vostra spedizione</linkShipping> per i paesi induve i vostri prudutti ponu esse consegnati. Tenite à mente chì i servizii di spedizione ponu copre parechji paesi. <linkMultiCountryShipping>Amparate di più nantu à a spedizione multi-paese</linkMultiCountryShipping>."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "You can only select the countries that you’re targeting on Google Merchant Center. Your target countries must be eligible for both Google Merchant Center and Google Ads."
msgstr "Pudete selezziunà solu i paesi chì mirate in Google Merchant Center. I vostri paesi mirati devenu esse eligibili sia per Google Merchant Center sia per Google Ads."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Which countries can I target?"
msgstr "Quali paesi possu mirà?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Identify the best performing targeted countries with the help of Google AI, to make your ads reach the right shoppers at the right time."
msgstr "Identificate i paesi mirati chì funzionanu megliu cù l'aiutu di Google AI, per fà chì i vostri annunzii ghjunghjenu à i cumpratori ghjusti à u mumentu ghjustu."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "How is my ads budget split between the different countries?"
msgstr "Cume hè divisu u mo budget di annunzii trà i diversi paesi?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "If you created a campaign before this feature launched, you’ll need to create a new campaign to target new countries with Multi-Country Advertising"
msgstr "Sè avete creatu una campagna prima di u lanciu di sta funzione, duvete creà una nova campagna per mirà à novi paesi cù a Publicità Multi-Paese."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Can I enable Multi-Country Advertising on my existing campaigns?"
msgstr "Possu attivà a Publicità Multi-Paese nantu à e mo campagne esistenti?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Multi-Country Advertising enables you to create a single Google Ads campaign that targets multiple countries at once. Google for WooCommerce automatically populates eligible countries from your Google Merchant Center account into the plug-in ads campaign creation flow."
msgstr "A Publicità Multi-Paese vi permette di creà una sola campagna Google Ads chì mira à parechji paesi à tempu. Google for WooCommerce popola automaticamente i paesi eligibili da u vostru contu Google Merchant Center in u flussu di creazione di campagne di l'annunzii di u plugin."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "What is Multi-Country Advertising?"
msgstr "Cosa hè a Publicità Multi-Paese?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "For <linkPmax>Performance Max campaigns</linkPmax>, learn more about supported countries and currencies <link>here</link>."
msgstr "Per e campagne <linkPmax>Performance Max</linkPmax>, amparà di più nantu à i paesi è e valute supportate <link>quì</link>."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Which countries are available for Google for WooCommerce?"
msgstr "Quali paesi sò dispunibili per Google for WooCommerce?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "<link>Enhanced conversions</link> is a feature that can improve the accuracy of your conversion measurement and unlock more powerful bidding. It supplements your existing conversion tags by sending hashed first-party conversion data from your website to Google in a privacy-safe way."
msgstr "<link>E cunversione migliorate</link> sò una funzione chì pò migliurà a precisione di a vostra misurazione di cunversione è sbloccà una bidulazione più putente. Supplementa i vostri tag di cunversione esistenti mandendu dati di cunversione di prima parte hashed da u vostru situ web à Google in modu rispettosu di a privacy."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "What are Enhanced conversions?"
msgstr "Chì sò e cunversione migliorate?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "With Google for WooCommerce, you can serve the best-performing ads more often, by using Google AI to pull headlines, images, product details, and more from your product feed and find more relevant customers. Your campaigns will learn and optimize in real time – to help deliver better performance and boost your ROI."
msgstr "Cù Google for WooCommerce, pudete serve l'annunzii chì funzionanu megliu più spessu, aduprendu l'IA di Google per piglià tituli, imagine, dettagli di i prudutti è più da u vostru feed di prudutti è truvà clienti più pertinenti. E vostre campagne ampareranu è ottimizzeranu in tempu reale – per aiutà à migliurà a prestazione è aumentà u vostru ROI."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "How does Google for WooCommerce help me drive sales?"
msgstr "Cume Google for WooCommerce mi aiuta à aumentà e vendite?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Yes, you can run both at the same time, and we recommend you do! Once you sync your store it’s automatically listed on Google, so you can choose to run a <linkPmax>Performance Max campaign</linkPmax> as soon as you’d like. In the US, advertisers who sync their products to Google and run Google Ads <linkPmax>Performance Max campaigns</linkPmax> have seen an average of over 50% increase in clicks and over 100% increase in impressions in both their product listings and their ads on the Shopping tab. "
msgstr ""

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Can I sync my products and run Performance Max campaigns on Google for WooCommerce at the same time?"
msgstr "Possu sincronizà i mo prudutti è eseguisce campagne Performance Max nantu à Google for WooCommerce à u stessu tempu?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "<linkPmax>Performance Max campaigns</linkPmax> are pay-per-click, meaning you only pay when someone clicks on your ads. To get the best results and ensure your products reach the right customers, we recommend starting with the suggested Google for WooCommerce minimum daily budget for your <linkPmax>Performance Max campaign</linkPmax>. This helps jumpstart your campaign and drive early conversions. You can always adjust your budget later as you see what works best for your business."
msgstr "<linkPmax>E campagne Performance Max</linkPmax> sò à pagamentu per clic, vale à dì chì pagate solu quandu qualchissia clicca nantu à i vostri annunzii. Per ottene i migliori risultati è assicurà chì i vostri prudutti ghjunghjenu à i clienti ghjusti, vi ricumandemu di principià cù u budgetu minimu ghjornu suggeritu da Google for WooCommerce per a vostra <linkPmax>campagna Performance Max</linkPmax>. Questu aiuta à lancià a vostra campagna è à generà cunversione iniziali. Pudete sempre aghjustà u vostru budgetu più tardi mentre vedete ciò chì funziona megliu per a vostra attività."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "How much do Performance Max campaigns cost?"
msgstr "Quantu costanu e campagne Performance Max?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "<linkPmax>Performance Max campaigns</linkPmax> help you combine your expertise with Google AI to reach your most valuable customers and drive sales. Just set your goals and budget and Google AI will get your ads seen by the right customers at the right time across Google Search, Google Maps, the Shopping tab, Gmail, Youtube, the Google Display Network, and Discover feed."
msgstr "<linkPmax>E campagne Performance Max</linkPmax> vi aiutanu à cumminà a vostra cumpetenza cù l'IA di Google per ghjunghje à i vostri clienti più preziosi è aumentà e vendite. Basta à stabilisce i vostri obiettivi è u vostru budgetu, è l'IA di Google farà vede i vostri annunzii à i clienti ghjusti à u mumentu ghjustu in Google Search, Google Maps, a scheda Shopping, Gmail, Youtube, a Rete Display di Google è u feed Discover."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "What are Performance Max campaigns?"
msgstr "Chì sò e campagne Performance Max?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Once you start running a <linkPmax>Performance Max ads campaign</linkPmax>, your approved products will reach more shoppers to help grow your business by being shown on Google Search, Google Maps, the Shopping tab, Gmail, Youtube, the Google Display Network, and Discover feed."
msgstr "Una volta chì cuminciate à eseguisce una <linkPmax>campagna di annunzii Performance Max</linkPmax>, i vostri prudutti appruvati ghjunghjeranu à più cumpratori per aiutà à fà cresce a vostra attività essendu mostrati nantu à Google Search, Google Maps, a scheda Shopping, Gmail, Youtube, a Rete Display di Google è u feed Discover."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "You can manage and edit all of your products and your Google Ads campaigns right from your WooCommerce dashboard and on the WooCommerce Mobile App."
msgstr "Pudete gestisce è mudificà tutti i vostri prudutti è e vostre campagne Google Ads direttamente da u vostru dashboard WooCommerce è da l'applicazione mobile WooCommerce."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Where do I manage my product feed and my Google Ads campaigns?"
msgstr "Induve gestiscu u mo feed di prudutti è e mo campagne Google Ads?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Books"
msgstr "Libri"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Media"
msgstr "Media"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Apparel & Accessories"
msgstr "Abbigliamento è Accessori"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Data requirements for specific categories (auto-assigned by Google):"
msgstr "Requisiti di dati per categurie specifiche (assignati automaticamente da Google):"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Unique product identifiers"
msgstr "Identificatori unichi di u pruduttu"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "General product information"
msgstr "Infurmazioni generali di u pruduttu"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Product Sync is a feature fully integrated into WooCommerce’s management platform that automatically lets you sync your product feed to Google Merchant Center. It will sync all your WooCommerce product data, and you can also add or edit products individually or in bulk. To ensure products are approved by Google, check that your product feed includes the following information:"
msgstr "A sincronizazione di i prudutti hè una funzione cumplettamente integrata in a piattaforma di gestione di WooCommerce chì vi permette automaticamente di sincronizà u vostru feed di prudutti cù Google Merchant Center. Sincronizarà tutti i vostri dati di prudutti WooCommerce, è pudete ancu aghjunghje o mudificà i prudutti individualmente o in massa. Per assicurà chì i prudutti sò appruvati da Google, verificate chì u vostru feed di prudutti include l'infurmazioni seguenti:"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "What is Product Sync?"
msgstr "Cosa hè a Sincronizazione di Prodotti?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "To show your coupons and promotions on Google Shopping listings, make sure you’re using the latest version of Google for WooCommerce. When you create or update a coupon in your WordPress dashboard under Marketing > Coupons, you’ll see a Channel Visibility settings box on the right: select “Show coupon on Google” to enable it. <link>Learn more</link> about managing promotions for Google for WooCommerce. This feature is currently available in Australia, Canada, Germany, France, India, the United Kingdom, and the United States."
msgstr "Per mustrà i vostri cuponi è promozioni nantu à l'elencu di Google Shopping, assicuratevi d'utilizà l'ultima versione di Google per WooCommerce. Quandu create o aghjurnate un cuponu in u vostru dashboard WordPress sottu Marketing > Coupons, vedrete una casella d'impostazioni di Visibilità di u Canale à a diritta: selezziunate \"Mostra u cuponu nantu à Google\" per attivà lu. <link>Amparà più</link> nantu à a gestione di e promozioni per Google per WooCommerce. Sta funzione hè attualmente dispunibule in Australia, Canada, Germania, Francia, India, u Regnu Unitu è i Stati Uniti."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Will my deals and promotions display on Google?"
msgstr "I mo offerte è e mo prumuzione si mostreranu nantu à Google?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "By syncing your product information to <linkMc>Google Merchant Center</linkMc>, your products can appear in relevant Google searches, Shopping tab, image searches, and even on other platforms like YouTube. When running <linkPmax>Performance Max campaigns</linkPmax>, Google Merchant Center ensures that shoppers see the most up-to-date and accurate information about your product feed, reducing confusion and improving the chances of a purchase."
msgstr "Sincronizendu l'infurmazioni di i vostri prudutti cù <linkMc>Google Merchant Center</linkMc>, i vostri prudutti ponu apparisce in ricerche pertinenti di Google, in a tabulazione Shopping, in ricerche d'imaghjini, è ancu in altre piattaforme cum'è YouTube. Quandu eseguite <linkPmax>campagne Performance Max</linkPmax>, Google Merchant Center assicura chì i cumpratori vedenu l'infurmazioni più aghjurnate è precise annantu à u vostru feed di prudutti, riducendu a cunfusione è migliurendu e pussibilità d'acquistu."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Why should I connect to Google Merchant Center?"
msgstr "Perchè duverebbe cunnessu à u Google Merchant Center?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "<link>Google Merchant Center</link> is like a digital storefront for your products on Google. It's where you upload and manage information about your products, like titles, descriptions, images, prices, and availability. This data is used to create product listings that can appear across Google."
msgstr "<link>Google Merchant Center</link> hè cum'è una vetrina digitale per i vostri prudutti nantu à Google. Hè induve caricate è gestite l'infurmazioni nantu à i vostri prudutti, cum'è tituli, descrizioni, imagine, prezzi è dispunibilità. Sti dati sò usati per creà listini di prudutti chì ponu apparisce in Google."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "What is Google Merchant Center?"
msgstr "Cosa hè u Google Merchant Center?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimu"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "It does everything smoothly. Perfect and must need add-on from WooCommerce. Some things are just “essentials”."
msgstr "Face tuttu lisciu. Perfettu è indispensabile cum'è add-on di WooCommerce. Certi cose sò solu \"essenziali\"."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "joshualukewhite"
msgstr "joshualukewhite"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Thank you Google and WooCommerce for creating this app. It’s so simple to use and connect your products to Merchant Center."
msgstr "Grazie à Google è WooCommerce per avè creatu sta app. Hè cusì simplice da aduprà è cunnette i vostri prudutti à Merchant Center."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "21,000+ WooCommerce store owners like you already list products with Google"
msgstr "Più di 21.000 pruprietarii di buttreghi WooCommerce cum'è voi listanu digià prudutti cù Google"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "An image of a quote."
msgstr "Una maghjina di una citazione."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Reach more customers by advertising your products across Google Ads channels like Search, YouTube and Discover. Set up your campaign now so your products are included as soon as they’re approved."
msgstr "Righjunghje più clienti publicendu i vostri prudutti attraversu i canali Google Ads cum'è Search, YouTube è Discover. Configurate a vostra campagna avà per chì i vostri prudutti sianu inclusi appena sò appruvati."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Reach your sales goals by creating a campaign"
msgstr "Righjunghje i vostri obiettivi di vendita creendu una campagna"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Google for WooCommerce Benefits"
msgstr "Benefici di Google per WooCommerce"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "Back"
msgstr "Indietru"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "*Full terms and conditions <link>here</link>."
msgstr "*Termini è cundizioni cumpleti <link>quì</link>."

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "New to Google Ads? Get $500 in ad credit when you spend $500 within your first 60 days* You can edit or cancel your campaign at any time."
msgstr "Novu à Google Ads? Ottene $500 in creditu publicitariu quandu spende $500 in i vostri primi 60 ghjorni* Pudete mudificà o annullà a vostra campagna in ogni mumentu."

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "Spend $500 to get $500 in Google Ads credits"
msgstr "Spende $500 per ottene $500 in crediti Google Ads"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "Set up Enhanced Conversions"
msgstr "Stabilite e Cunversione Migliorate"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "<link>Learn more</link> about Enhanced Conversions."
msgstr "<link>Amparate di più</link> nantu à e Cunversione Migliorate."

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "Set up Enhanced Conversions, a feature designed to improve your measurement accuracy by collecting privacy-conscious data without the need for third-party cookies."
msgstr "Stabilite e Cunversione Migliorate, una funzione pensata per migliurà a vostra precisione di misurazione cullendu dati rispettosi di a privacy senza a necessità di cookies di terze parti."

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "Improve conversion tracking accuracy to improve campaign performance"
msgstr "Migliurà a precisione di u tracciamentu di cunversione per migliurà u rendiment di a campagna"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "View product feed"
msgstr "Vede u feed di prudutti"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "<productFeedLink>Manage and edit your product feed in WooCommerce.</productFeedLink> We will also notify you of any product feed issues to ensure your products get approved and perform well on Google."
msgstr "<productFeedLink>Gestite è mudificate u vostru feed di prudutti in WooCommerce.</productFeedLink> Vi nutificheremu ancu di qualsiasi prublemi di feed di prudutti per assicurà chì i vostri prudutti sò appruvati è funzionanu bè nantu à Google."

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "No ads will launch yet and you won’t be charged until Google approves your listings. Updates are available in your WooCommerce dashboard."
msgstr "Nisuna publicità serà lanciata è ùn sarete micca fatturatu finu à chì Google appruva i vostri elenchi. L'aghjurnamenti sò dispunibili in u vostru dashboard WooCommerce."

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "Your products are being synced and reviewed. Google reviews product listings in 3-5 days."
msgstr "I vostri prudutti sò in sincronizazione è in rivisione. Google riviseghja l'elencu di i prudutti in 3-5 ghjorni."

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "You’ve successfully set up Google for WooCommerce! 🎉"
msgstr "Avete stallatu cù successu Google per WooCommerce! 🎉"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "WooCommerce Logo"
msgstr "Logò WooCommerce"

#: js/build/dashboard.js:7
msgid "How easy was it to understand the requirements for the Google Ad campaign creation?"
msgstr "Quantu hè statu faciule capisce i requisiti per a creazione di a campagna Google Ad?"

#: js/build/dashboard.js:7
msgid "How easy was it to create a Google Ad campaign?"
msgstr "Quantu hè statu faciule creà una campagna Google Ad?"

#: js/build/dashboard.js:7
msgid "View Reports"
msgstr "Vede i Rapporti"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/onboarding.js:1
msgid "You’ve successfully created a campaign!"
msgstr "Avete creatu cù successu una campagna!"

#: js/build/dashboard.js:7
msgid "Error in loading your ads campaign. Please try again later."
msgstr "Errore in u caricamentu di a vostra campagna publicitaria. Per piacè, pruvate più tardi."

#: js/build/dashboard.js:7
msgid "Edit Campaign"
msgstr "Edità Campagna"

#: js/build/dashboard.js:7
msgid "Edit your campaign"
msgstr "Edità a vostra campagna"

#: js/build/dashboard.js:7
msgid "Edit campaign"
msgstr "Edità a campagna"

#. translators: %s: campaign's name.
#: js/build/dashboard.js:7
msgid "Edit %s"
msgstr "Edità %s"

#: js/build/dashboard.js:4 js/build/reports.js:4
msgid "Programs"
msgstr "Prugrammi"

#: js/build/dashboard.js:4 js/build/reports.js:4
msgid "Product feed"
msgstr "Feed dei prodotti"

#: js/build/dashboard.js:4
msgid "Enabled"
msgstr "Attivato"

#: js/build/dashboard.js:4
msgid "Daily budget"
msgstr "Budget giornaliero"

#: js/build/dashboard.js:4
msgid "Country"
msgstr "Paese"

#: js/build/dashboard.js:4 js/build/reports.js:4
msgid "Program"
msgstr "Programma"

#. translators: %d: number of countries, with minimum value of 1.
#: js/build/dashboard.js:4
msgid " + %d more"
msgstr ""

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Budget recommendation"
msgstr "Raccomandazione sul budget"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Product feed cannot be paused through WooCommerce. Go to Google Merchant Center for advanced settings."
msgstr "Il feed dei prodotti non può essere messo in pausa tramite WooCommerce. Vai su Google Merchant Center per le impostazioni avanzate."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Pausing a campaign will result in the loss of any optimisations learned from those campaigns."
msgstr "Mettere in pausa una campagna comporterà la perdita di eventuali ottimizzazioni apprese da quelle campagne."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Results typically improve with time. If you pause, your products won’t be shown to people looking for what you offer."
msgstr "I risultati tipicamente migliorano col tempo. Se metti in pausa, i tuoi prodotti non verranno mostrati a chi cerca ciò che offri."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Pause Campaign"
msgstr "Pausa Campagna"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Keep Active"
msgstr "Mantene Attivu"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Before you pause…"
msgstr "Prima di mette in pausa..."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "We recommend allowing your programs to run for at least 14 days after set up, without pausing or editing, for optimal performance."
msgstr "Ricumandemu di lascià i vostri prugrammi funziunà per almenu 14 ghjorni dopu a cunfigurazione, senza pausa o mudificazione, per una prestazione ottima."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Editing will result in the loss of any optimisations learned over time."
msgstr "A mudificazione purterà à a perdita di qualsiasi ottimisazione amparata cù u tempu."

#: js/build/dashboard.js:1 js/build/shipping.js:1
msgid "Results typically improve with time."
msgstr "I risultati migliuranu tipicamente cù u tempu."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Continue to edit"
msgstr "Cuntinuà à mudificà"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Don't edit"
msgstr "Ùn mudificà"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Before you edit…"
msgstr "Prima di mudificà..."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Remove"
msgstr ""

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Once a campaign is removed, it cannot be re-enabled."
msgstr "Una volta chì una campagna hè cacciata, ùn pò micca esse riattivata."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Results typically improve with time. Removing a campaign will result in the loss of any optimisations learned from those campaigns."
msgstr "I risultati migliuranu tipicamente cù u tempu. Caccià una campagna purterà à a perdita di qualsiasi ottimisazioni amparate da quelle campagne."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Remove Campaign"
msgstr "Caccià a Campagna"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Keep Campaign"
msgstr "Mantene a Campagna"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Permanently Remove?"
msgstr "Caccià definitivamente?"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "You can pause or edit your campaign at any time. For best results, we recommend allowing your campaign to run for at least 14 days without pausing or editing. <link>Learn more about Performance Max technology.</link>"
msgstr "Pudete mette in pausa o mudificà a vostra campagna in ogni mumentu. Per i migliori risultati, ricumandemu di lascià a vostra campagna funziunà per almenu 14 ghjorni senza mette in pausa o mudificà. <link>Scuprite più nantu à a tecnulugia Performance Max.</link>"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "You've set up a Performance Max Campaign!"
msgstr "Avete creatu una Campagna Performance Max!"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Drawing of a person who successfully launched a campaign"
msgstr "Disegnu di una persona chì hà lanciatu cù successu una campagna"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Got it"
msgstr "Capitu"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Create another campaign"
msgstr "Crea un'altra campagna"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Product Feed (Limited Visibility)"
msgstr "Feed di Produttu (Visibilità Limitata)"

#: js/build/dashboard.js:1 js/build/reports.js:4
msgid "Total Sales"
msgstr "Vendite Totali"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Open Google Ads"
msgstr "Aprì Google Ads"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "We're having trouble loading this data. Try again later, or track your performance in Google Ads."
msgstr "Avemu prublemi à carricà sti dati. Pruvate più tardi, o seguitate a vostra prestazione in Google Ads."

#: js/build/dashboard.js:1 js/build/dashboard.js:4
msgid "Free"
msgstr "Gratuitu"

#: js/build/dashboard.js:1 js/build/reports.js:4
msgid "Total Spend"
msgstr "Spesa Totale"

#: js/build/dashboard.js:1 js/build/reports.js:4
msgid "Clicks"
msgstr "Clicchi"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Open Google Merchant Center"
msgstr "Aprì Google Merchant Center"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "We're having trouble loading this data. Try again later, or track your performance in Google Merchant Center."
msgstr "Avemu prublemi à carricà sti dati. Pruvate più tardi, o seguitate a vostra prestazione in Google Merchant Center."

#: js/build/dashboard.js:1 js/build/product-feed.js:19
msgid "Create Campaign"
msgstr "Creà Campagna"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Performance Max uses the best of Google's AI to show the most impactful ads for your products at the right time and place. <link>Learn more about Performance Max technology.</link>"
msgstr "Performance Max usa u megliu di l'IA di Google per mustrà l'annunzii più impattanti per i vostri prudutti à u mumentu è u locu ghjustu. <link>Scopri di più nantu à a tecnulugia Performance Max.</link>"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Set a daily budget and only pay when people click on your ads."
msgstr "Stabilite un budgetu ghjornu è pagate solu quandu a ghjente clicca nantu à i vostri annunzii."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Reach more customer by advertising your products across Google Ads channels like Search, YouTube and Discover."
msgstr "Raggiungete più clienti publicendu i vostri prudutti attraversu canali Google Ads cum'è Search, YouTube è Discover."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Claim $500 in ads credit when you spend your first $500 with Google Ads. <termLink>Terms and conditions apply</termLink>."
msgstr "Richiedi $500 in creditu publicitariu quandu spendi i primi $500 cù Google Ads. <termLink>I termini è e cundizioni s'applicanu</termLink>."

#: js/build/commons.js:113
msgid "Attributes"
msgstr "Attributi"

#: js/build/commons.js:113 js/build/index.js:19
msgid "Price Benchmark"
msgstr "Benchmark di Prezzu"

#: js/build/commons.js:113 js/build/index.js:19
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"

#: js/build/commons.js:113
msgid "Your GTIN Migration is now running in the background. You can check the migration process on the <link>WooCommerce Scheduled Actions page</link>"
msgstr "A vostra Migrazione GTIN hè avà in esecuzione in background. Pudete verificà u prucessu di migrazione nantu à a <link>pagina di e Azzioni Programmate di WooCommerce</link>."

#: js/build/commons.js:113
msgid "The GTIN field managed by WooCommerce in the Product's inventory section, will now be used by Google for WooCommerce. It will continue to support the previous field and any mapping rules you have setup for the GTIN field. If you would like to migrate the data <link>click here</link>."
msgstr "U campu GTIN gestitu da WooCommerce in a sezzione Inventory di u pruduttu, serà avà usatu da Google for WooCommerce. Cuntinuarà à supportà u campu precedente è qualsiasi regule di mapping chì avete stabilitu per u campu GTIN. Se vulete migrà i dati <link>cliccate quì</link>."

#: js/build/commons.js:113
msgid "This migration will copy all GTIN numbers set in the Google for WooCommerce Product tab into the new GTIN field under the Product Inventory tab. If you have already set GTIN numbers in some of your products' Inventory tab, they will not be overridden. The GTIN numbers in the Google for WooCommerce tab will not be removed. The migration will run in the background and is not reversible. You can check the migration process on the <link>WooCommerce Scheduled Actions page</link>."
msgstr "Sta migrazione copierà tutti i numeri GTIN impostati in a tabulazione Google for WooCommerce Product in u novu campu GTIN sottu a tabulazione Product Inventory. Se avete digià impostatu numeri GTIN in a tabulazione Inventory di alcuni di i vostri prudutti, ùn seranu micca sovrascritti. I numeri GTIN in a tabulazione Google for WooCommerce ùn seranu micca eliminati. A migrazione si farà in background è ùn hè micca riversibile. Pudete verificà u prucessu di migrazione nantu à a <link>pagina di e Azzioni Programmate di WooCommerce</link>."

#: js/build/commons.js:113
msgid "Start migration"
msgstr "Inizià a migrazione"

#: js/build/commons.js:113
msgid "Unable to start GTIN Migration."
msgstr "Incapace di inizià a migrazione GTIN."

#: js/build/commons.js:113
msgid "GTIN Migration was successfully scheduled."
msgstr "A migrazione GTIN hè stata programata cù successu."

#: js/build/commons.js:113 js/build/settings.js:1
msgid "Never mind"
msgstr "Ùn importa micca"

#: js/build/commons.js:113
msgid "Before you start the migration…"
msgstr "Prima di inizià a migrazione…"

#: js/build/commons.js:113
msgid "Edit your campaign to explore this new feature."
msgstr "Edite a vostra campagna per scopre sta nova funzione."

#: js/build/commons.js:113
msgid "Add images, headlines, and descriptions to drive better engagement and more sales."
msgstr "Aghjunghjite imagine, tituli è descrizioni per migliurà l'ingaghjamentu è e vendite."

#: js/build/commons.js:113
msgctxt "A highlighting label behind the heading of the new feature"
msgid "New"
msgstr "Novu"

#: js/build/commons.js:113
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Dumande frequenti"

#: js/build/commons.js:113
msgid "Unable to connect to a different Google account. Please try again later."
msgstr "Incapace di cunnessione à un contu Google differente. Per piacè, pruvate più tardi."

#: js/build/commons.js:113
msgid "Connecting to a different Google account, please wait…"
msgstr "Cunnessione à un altru contu Google, per piacè aspettate…"

#: js/build/commons.js:113
msgid "<alert>Uh-oh!</alert> You did not allow WooCommerce sufficient access to your Google account. You must allow all required permissions in the Google authorization page to proceed. <link>Read more</link>"
msgstr "<alert>Uh-oh!</alert> Ùn avete micca permessu à WooCommerce un accessu sufficiente à u vostru contu Google. Duvete permette tutti i permessi richiesti in a pagina d'autorizazione di Google per cuntinuà. <link>Leghjite più</link>"

#: js/build/commons.js:113
msgid "Unable to connect your Google account. Please try again later."
msgstr "Impossibile cunnette u vostru contu Google. Per piacè, pruvate più tardi."

#. translators: text for the failed action(s).
#: js/build/commons.js:113
msgid "%s Please try again later."
msgstr "%s Per piacè, pruvate più tardi."

#. translators: text for the failed action(s).
#: js/build/commons.js:110
msgid "%s Other changes have been saved. Please try again later."
msgstr "%s Altri cambiamenti sò stati salvati. Per piacè, pruvate più tardi."

#. translators: 1: optional string when there are multiple failed actions, and
#. it's a concatenated text of failed actions except for the last one. 2: the
#. last one or the only failed action.
#: js/build/commons.js:107
msgid "There is an error in the following action: %1$s%2$s."
msgid_plural "There are errors in the following actions: %1$s and %2$s."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: js/build/commons.js:104
msgctxt "the separator for concatenating the messages of failed actions"
msgid ", "
msgstr ""

#: js/build/commons.js:104
msgid "Please specify estimated shipping times for all the countries, and the time cannot be less than 0."
msgstr "Per piacè, specificate i tempi di spedizione stimati per tutti i paesi, è u tempu ùn pò esse menu di 0."

#: js/build/commons.js:104
msgid "Please select a shipping time option."
msgstr "Per piacè, selezziunate un'opzione di tempu di spedizione."

#: js/build/commons.js:104
msgid "Please enter minimum order for free shipping."
msgstr "Per piacè, inserite l'ordine minimu per a spedizione gratuita."

#: js/build/commons.js:104
msgid "Please specify estimated shipping rates for all the countries, and the rate cannot be less than 0."
msgstr "Per piacè, specificà e tariffe di spedizione stimate per tutti i paesi, è a tariffa ùn pò esse menu di 0."

#: js/build/commons.js:104
msgid "Please select a shipping rate option."
msgstr "Per piacè, selezziunà un'opzione di tariffa di spedizione."

#: js/build/commons.js:104
msgid "Please select at least one country."
msgstr "Per piacè, selezziunà almenu un paese."

#: js/build/commons.js:104
msgid "Please select a location option."
msgstr "Per piacè, selezziunà un'opzione di locu."

#: js/build/commons.js:104
msgid "Optional"
msgstr "Opzionale"

#: js/build/commons.js:104
msgid "Order value condition"
msgstr "Cundizione di u valore di l'ordine"

#: js/build/commons.js:104
msgid "Add another condition"
msgstr "Aghjunghje un'altra cundizione"

#: js/build/commons.js:104
msgid "Only select if applicable"
msgstr "Selezziunà solu s'è applicabile"

#. translators: 1: list of country names separated by comma.
#: js/build/commons.js:104
msgid "Minimum order for <strong>%1$s</strong>"
msgstr "Ordine minimu per <strong>%1$s</strong>"

#. translators: 1: list of country names separated by comma, up to 5 countries;
#. 2: the remaining count of countries.
#: js/build/commons.js:101
msgid "Minimum order for <strong>%1$s</strong> + %2$d more"
msgstr "Ordine minimu per <strong>%1$s</strong> + %2$d di più"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Update minimum order"
msgstr "Aghjurnà ordine minimu"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Add minimum order"
msgstr "Aghjunghje ordine minimu"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Then they qualify for free shipping if their order is over"
msgstr "Allora si qualificanu per a spedizione gratuita se u so ordine hè più di"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Minimum order to qualify for free shipping"
msgstr "Ordine minimu per qualificà per a spedizione gratuita"

#: js/build/commons.js:98
msgid "The minimum order amount must be greater than 0."
msgstr "L'importu minimu di l'ordine deve esse più grande di 0."

#: js/build/commons.js:98
msgid "Free shipping over a specific order value"
msgstr "Spedizione gratuita per un valore d'ordine specificu"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Your shipping times will be shown to potential customers on Google."
msgstr "I vostri tempi di spedizione seranu mostrati à i clienti putenziali nantu à Google."

#: js/build/commons.js:98 js/build/shipping.js:1
msgid "Shipping times"
msgstr "Tempi di spedizione"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Estimated shipping times"
msgstr "Tempi di spedizione stimati"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Then the estimated shipping times displayed in the product listing are"
msgstr "Allora i tempi di spedizione stimati mostrati in l'elencu di u produttu sò"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Update shipping time"
msgstr "Aghjurnà u tempu di spedizione"

#. translators: 1: list of country names separated by comma.
#: js/build/commons.js:98
msgid "Shipping time for <strong>%1$s</strong>"
msgstr "Tempu di spedizione per <strong>%1$s</strong>"

#. translators: 1: list of country names separated by comma, up to 5 countries;
#. 2: the remaining count of countries.
#: js/build/commons.js:95
msgid "Shipping time for <strong>%1$s</strong> + %2$d more"
msgstr "Tempu di spedizione per <strong>%1$s</strong> + %2$d di più"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Add another time"
msgstr "Aghjunghje un altru tempu"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Then the estimated shipping times displayed in the product listing are:"
msgstr "Allora i tempi di spedizione stimati mostrati in a lista di i prudutti sò:"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Add shipping time"
msgstr "Aghjunghje u tempu di spedizione"

#: js/build/commons.js:92 js/build/commons.js:98
msgid "Estimate shipping time"
msgstr "Stima u tempu di spedizione"

#: js/build/commons.js:92
msgid "to"
msgstr "à"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Decrement"
msgstr "Decrementu"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Increment"
msgstr "Incrementu"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Same Day"
msgstr "U listessu ghjornu"

#: js/build/commons.js:92 js/build/commons.js:104
msgid "The minimum shipping time must not be more than the maximum shipping time."
msgstr "U tempu minimu di spedizione ùn deve esse più di u tempu massimu di spedizione."

#: js/build/commons.js:92
msgid "The estimated shipping time cannot be less than 0."
msgstr "U tempu di spedizione stimatu ùn pò esse menu di 0."

#: js/build/commons.js:92
msgid "Please enter the estimated shipping time."
msgstr "Per piacè, inserite u tempu di spedizione stimatu."

#: js/build/commons.js:92
msgid "I understand that if I don’t set this up manually in <link>Google Merchant Center</link>, my products will be disapproved by Google."
msgstr "Capiscu chì s'ellu ùn aghju micca stabilitu questu manualmente in <link>Google Merchant Center</link>, i mo prudutti seranu disappruvati da Google."

#: js/build/commons.js:92
msgid "My shipping settings are complex. I will enter my shipping rates and times manually in Google Merchant Center."
msgstr "E mo impostazioni di spedizione sò cumplesse. Insereraghju i mo tassi è i tempi di spedizione manualmente in Google Merchant Center."

#: js/build/commons.js:92
msgid "My shipping settings are simple. I can manually estimate flat shipping rates."
msgstr "E mo impostazioni di spedizione sò semplici. Possu stimà manualmente i tassi di spedizione piatti."

#: js/build/commons.js:92
msgid "My current settings and any future changes to my store’s shipping rates and classes will be automatically synced to Google Merchant Center."
msgstr "E mo impostazioni attuali è qualsiasi cambiamentu futuru à i tassi è e classi di spedizione di a mo buttega seranu sincronizati automaticamente cù Google Merchant Center."

#: js/build/commons.js:92
msgid "Automatically sync my store’s shipping settings to Google."
msgstr "Sincronizà automaticamente l'impostazioni di spedizione di a mo buttega cù Google."

#: js/build/commons.js:92 js/build/commons.js:98 js/build/settings.js:1
msgid "Read more"
msgstr "Leghje più"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Your estimated shipping rates and times will be shown to potential customers on Google."
msgstr "I vostri tassi è tempi di spedizione stimati seranu mustrati à i clienti putenziali nantu à Google."

#: js/build/commons.js:92 js/build/shipping.js:1
msgid "Shipping rates"
msgstr "Tassi di spedizione"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Add another rate"
msgstr "Aghjunghje un altru tassu"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Estimated shipping rates"
msgstr "Tassi di spedizione stimati"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Free shipping for all orders"
msgstr "Spedizione gratuita per tutti l'ordini"

#. translators: 1: list of country names separated by comma.
#: js/build/commons.js:92
msgid "Shipping rate for <strong>%1$s</strong>"
msgstr "Tassu di spedizione per <strong>%1$s</strong>"

#. translators: 1: list of country names separated by comma, up to 5 countries;
#. 2: the remaining count of countries.
#: js/build/commons.js:89
msgid "Shipping rate for <strong>%1$s</strong> + %2$d more"
msgstr "Tassu di spedizione per <strong>%1$s</strong> + %2$d di più"

#: js/build/commons.js:86
msgid "Update shipping rate"
msgstr "Aghjurnà u tassu di spedizione"

#: js/build/commons.js:86
msgid "Add shipping rate"
msgstr "Aghjunghje u tassu di spedizione"

#: js/build/commons.js:86
msgid "Then the estimated shipping rate displayed in the product listing is"
msgstr "Allora u tassu di spedizione stimatu affissatu in a lista di u produttu hè"

#: js/build/commons.js:86 js/build/commons.js:92 js/build/commons.js:98
msgid "If customer is in"
msgstr "Se u cliente hè in"

#: js/build/commons.js:86
msgid "Estimate a shipping rate"
msgstr "Stima una tarifa di spedizione"

#: js/build/commons.js:86
msgid "The estimated shipping rate cannot be less than 0."
msgstr "A tarifa di spedizione stimata ùn pò esse menu di 0."

#: js/build/commons.js:86
msgid "Please enter the estimated shipping rate."
msgstr "Per piacè inserite a tarifa di spedizione stimata."

#. translators: 1: current page number 2: total number of pages
#: js/build/commons.js:86 js/build/commons.js:92 js/build/commons.js:98
msgid "Please specify at least one country."
msgstr "Per piacè specificà almenu un paese."

#: js/build/commons.js:85
msgid "Terms and Conditions"
msgstr "Termini è Cundizioni"

#: js/build/commons.js:85
msgid "You have 60 days."
msgstr "Avete 60 ghjorni."

#. translators: The recommended amount in currency format.
#: js/build/commons.js:85
msgid "Increase your budget to %s and get it all back in FREE AD CREDIT*!"
msgstr "Aumenta u to bilanciu à %s è ricupera tuttu in CREDITU PUBLICITARIU GRATUITU*!"

#: js/build/commons.js:82
msgid "Change budget"
msgstr "Cambià u bilanciu"

#: js/build/commons.js:82
msgid "This offer won’t last long!"
msgstr "Sta offerta ùn durà micca longu!"

#. translators: %s: products or services
#: js/build/commons.js:82
msgid "You’re ready to set up a Performance Max campaign to drive more sales with ads. Your %s will be included in the campaign after they’re approved."
msgstr "Site prontu à creà una campagna Performance Max per aumentà e vendite cù publicità. I vostri %s seranu inclusi in a campagna dopu ch'elli sò appruvati."

#: js/build/commons.js:81
msgid "products"
msgstr "prodotti"

#: js/build/commons.js:81
msgid "services"
msgstr "servizii"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Performance Max campaigns are automatically optimized for you by Google. <link>See what your ads will look like.</link>"
msgstr "E campagne Performance Max sò ottimizate automaticamente per voi da Google. <link>Vede cumu saranu e vostre publicità.</link>"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Advertisers must confirm whether their ads include political content."
msgstr "L'editori devenu cunfirmà s'è e so publicità includenu cuntenutu puliticu."

#: js/build/commons.js:81
msgid "EU regulations"
msgstr "Regulamenti di l'UE"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Your ads will not run in the EU"
msgstr "E vostre publicità ùn funziuneranu micca in l'UE"

#: js/build/commons.js:81
msgid "If selected, your ads will not run in the EU unless you complete Google's political advertiser verification."
msgstr "Se selezziunatu, e vostre publicità ùn funziuneranu micca in l'UE à menu chì ùn cumpletate a verificazione di l'editore puliticu di Google."

#: js/build/commons.js:81
msgid "My ads include political content as defined by Google's <link>EU political content policy</link>."
msgstr "I mo publicità includenu cuntenutu puliticu cum'è definitu da a <link>pulitica di cuntenutu puliticu di l'UE</link> di Google."

#: js/build/commons.js:81
msgid "EU political content"
msgstr "Cuntenutu puliticu di l'UE"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Drive more sales with Performance Max"
msgstr "Aumenta e vendite cù Performance Max"

#: js/build/commons.js:81 js/build/onboarding.js:1
msgid "Learn more about Performance Max"
msgstr "Amparà di più nantu à Performance Max"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Performance Max campaign"
msgstr "Campagna Performance Max"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Set up your campaign now so your products are included as soon as they're approved."
msgstr "Configurate avà a vostra campagna per chì i vostri prudutti sianu inclusi appena sò appruvati."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Google will use your product data to create ads for this campaign."
msgstr "Google aduverà i vostri dati di produttu per creà annunzii per sta campagna."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Reach more customers by advertising your products across Google Ads channels like Search, YouTube and Discover."
msgstr "Righjunghjite più clienti publicendu i vostri prudutti à traversu i canali Google Ads cum'è Search, YouTube è Discover."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Performance Max uses the best of Google’s AI to show the most impactful ads for your products at the right time and place."
msgstr "Performance Max usa u megliu di l'AI di Google per mustrà l'ads i più impattanti per i vostri prudutti à u mumentu è u locu ghjustu."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Set a daily budget, and only pay when people click on your ads."
msgstr "Stabilisci un budget cutidianu, è pagà solu quandu a ghjente clicca nantu à i vostri annunzii."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Yes! It’s designed specifically for service providers ({give_examples}, etc.). It treats your \"Services\" as the offer and optimizes for leads or appointments."
msgstr "Iè! Hè cuncipitu specificamente per i fornituri di servizii ({give_examples}, etc.). Tratta i vostri \"Servizii\" cum'è l'offerta è ottimizza per leads o appuntamenti."

#: js/build/commons.js:81
msgid "I don't have physical products. Can I still use this?"
msgstr "Ùn aghju micca prudutti fisici. Possu ancu aduprà questu?"

#: js/build/commons.js:81
msgid "PMax campaign for services uses your website's landing pages and creative assets (images, videos, text) to find leads across Search, YouTube, Display, and Maps."
msgstr "A campagna PMax per servizii usa e pagine di destinazione di u vostru situ web è l'assi creativi (imagini, video, testu) per truvà leads in Search, YouTube, Display è Maps."

#: js/build/commons.js:81
msgid "What is a PMax campaign for services?"
msgstr "Cosa hè una campagna PMax per servizii?"

#: js/build/commons.js:81
msgid "If you’re running a Performance Max Campaign, your services can appear on Google Search, Google Maps, Gmail, Youtube, the Google Display Network, and Discover feed. This will only be applicable in the locations your services are offered."
msgstr "Se eseguite una Campagna Performance Max, i vostri servizii ponu apparisce in Google Search, Google Maps, Gmail, Youtube, a Rete Display di Google è u feed Discover. Questu serà applicabile solu in i lochi induve i vostri servizii sò offerti."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Where will my services appear?"
msgstr "Induve apparisceranu i mo servizii?"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Google’s Performance Max campaigns are powered by machine learning models. These models train and adapt based on the data you provide in your campaign. This means performance optimization can take time. Typically, this learning process takes 1—2 weeks."
msgstr "E campagne Performance Max di Google sò alimentate da mudelli di apprendimentu automaticu. Questi mudelli si formanu è si adattanu basatu annantu à i dati chì furnite in a vostra campagna. Questu significa chì l'ottimisazione di u rendiment pò piglià tempu. Di solitu, stu prucessu d'apprendimentu dura 1-2 settimane."

#: js/build/commons.js:81
msgid "How long until I see results with Google Ads?"
msgstr "Quantu tempu ci vole à vede risultati cù Google Ads?"

#: js/build/commons.js:81
msgid "If you’re running a Performance Max Campaign, your approved products can appear on Google Search, Google Maps, the Shopping tab, Gmail, Youtube, the Google Display Network, and Discover feed."
msgstr "Se eseguite una Campagna Performance Max, i vostri prudutti appruvati ponu apparisce in Google Search, Google Maps, a scheda Shopping, Gmail, Youtube, a Rete Display di Google è u feed Discover."

#: js/build/commons.js:81
msgid "If you’re selling in the US, then eligible product feed can appear in search results across Google Search, Google Images, and the Google Shopping tab. If you’re selling outside the US, product feed will appear on the Shopping tab."
msgstr "Se vende in i Stati Uniti, u feed di prudutti eligibile pò apparisce in i risultati di ricerca in Google Search, Google Images è a scheda Google Shopping. Se vende fora di i Stati Uniti, u feed di prudutti appariscerà nantu à a scheda Shopping."

#: js/build/commons.js:81 js/build/get-started-page.js:1
msgid "Where will my products appear?"
msgstr "Induve apparisceranu i mo prudutti?"

#: js/build/commons.js:81
msgid "With Google Ads, you decide how much to spend. There’s no minimum spend, and no time commitment. Your costs may vary from day to day, but you won’t be charged more than your daily budget times the number of days in a month. You pay only for the actual clicks and calls that your ad receives."
msgstr "Cù Google Ads, decide quantu vulete spende. Ùn ci hè micca un minimu di spesa, nè un impegnu di tempu. I vostri costi ponu varià da ghjornu à ghjornu, ma ùn sarete micca fatturatu più di u vostru budgetu ghjurnale multiplicatu per u numeru di ghjorni in un mese. Pagate solu per i clicchi è e chjamate attuali chì u vostru annunziu riceve."

#: js/build/commons.js:81
msgid "How much does Google Ads cost?"
msgstr "Quantu costa Google Ads?"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Your product feed is the central data source that contains a list of products you want to advertise through Merchant Center. By default, Google syncs all active products from your WooCommerce inventory. You can choose to exclude products later after this setup."
msgstr "U vostru feed di prudutti hè a fonte di dati cintrali chì cuntene una lista di prudutti chì vulete publicità attraversu Merchant Center. Per difettu, Google sincronizza tutti i prudutti attivi da u vostru inventariu WooCommerce. Pudete sceglie di escludiri i prudutti dopu à sta cunfigurazione."

#: js/build/commons.js:81
msgid "What is a product feed?"
msgstr "Cosa hè un feed di prudutti?"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Google Ads works by displaying your ad when people search online for the products and services you offer. By leveraging smart technology, Google Ads helps get your ads in front of potential customers at just the moment they’re ready to take action."
msgstr "Google Ads funziona mustrendu u vostru annunziu quandu e persone cercanu in ligna i prudutti è i servizii chì offrite. Aduprendu a tecnulugia intelligente, Google Ads aiuta à mette i vostri annunzii davanti à i clienti putenziali à u mumentu ghjustu quand'elli sò pronti à agisce."

#: js/build/commons.js:81
msgid "How does Google Ads work?"
msgstr "Cume funziona Google Ads?"

#: js/build/commons.js:81
msgid "We recommend running campaigns at least 1 month so it can learn to optimize for your business."
msgstr "Ricumandemu di fà campagni almenu 1 mese per ch'ella possa amparà à ottimizà per a vostra attività."

#: js/build/commons.js:81
msgid "These values are based on your settings and the budgets of similar advertisers."
msgstr "Sti valori sò basati nantu à i vostri paràmetri è i budget di annunziatori simili."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Average daily budget"
msgstr "Budget mediu ghjurnaleru"

#: js/build/commons.js:81
msgid "With Performance Max campaigns, you can set your own budget and Google’s Smart Bidding technology will serve the most appropriate ad, with the optimal bid, to maximize campaign performance. You only pay when people click on your ads, and you can start or stop your campaign whenever you want."
msgstr "Cù e campagne Performance Max, pudete stabilisce u vostru propiu budget è a tecnulugia Smart Bidding di Google serve l'annunziu u più adattatu, cù l'offerta ottima, per maximizà a prestazione di a campagna. Pagate solu quandu e persone cliccanu nantu à i vostri annunzii, è pudete inizià o firmà a vostra campagna quandu vulete."

#: js/build/commons.js:81 js/build/onboarding.js:1
msgid "Set your budget"
msgstr "Stabilisci u to budget"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Billing method for Google Ads added successfully"
msgstr "Metudu di fatturazione per Google Ads aghjuntu cù successu"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Set up billing"
msgstr "Imposta a fatturazione"

#: js/build/commons.js:81
msgid "You will be directed to Google Ads for this step. In case your browser is unable to open the pop-up, <link>click here instead <icon /></link>."
msgstr "Sarete direttu à Google Ads per stu passu. Se u vostru navigatore ùn pò micca apre u pop-up, <link>cliccate quì invece <icon /></link>."

#: js/build/commons.js:81
msgid "You do not have billing information set up in your Google Ads account. Once you have set up billing, you can start running ads."
msgstr "Ùn avete micca infurmazioni di fatturazione in u vostru contu Google Ads. Una volta chì avete impostatu a fatturazione, pudete cumincià à fà publicità."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Unable to complete your Google Ads account setup. Please try again later."
msgstr "Impossibile cumpletà a cunfigurazione di u vostru contu Google Ads. Per piacè pruvate più tardi."

#: js/build/commons.js:78
msgid "Connect to existing Merchant Center account"
msgstr "Cunnette à un contu Merchant Center esistente"

#: js/build/commons.js:78
msgid "Unable to connect Merchant Center account. Please try again later."
msgstr "Impossibile cunnette u contu Merchant Center. Per piacè pruvate più tardi."

#: js/build/commons.js:78
msgid "Unable to connect your Google Merchant Center account. Please check your connection and try again."
msgstr "Impossibile cunnette u vostru contu Google Merchant Center. Verificate a vostra cunnessione è pruvate di novu."

#: js/build/commons.js:78
msgid "Or, create a new Merchant Center account"
msgstr "O, create un novu contu Merchant Center"

#: js/build/commons.js:78
msgid "Unable to disconnect your Google Merchant Center account. Please try again later."
msgstr "Impossibile disconnette u vostru contu Google Merchant Center. Per piacè pruvate più tardi."

#: js/build/commons.js:78
msgid "Disconnecting your Google Merchant Center account, please wait…"
msgstr "Disconnessione di u vostru contu Google Merchant Center, per piacè aspettate…"

#: js/build/commons.js:78
msgid "Or, connect to a different Google Merchant Center account"
msgstr "O, cunnettevi à un altru contu Google Merchant Center"

#: js/build/commons.js:78
msgid "You agree to comply with Google’s terms and policies, including <link>Google Merchant Center Terms of Service</link>."
msgstr "Accettate di rispettà i termini è e pulitiche di Google, cumpresu <link>Termini di serviziu di Google Merchant Center</link>."

#: js/build/commons.js:78
msgid "By creating a Google Merchant Center account, you agree to the following terms and conditions:"
msgstr "Creendu un contu Google Merchant Center, accettate i seguenti termini è cundizioni:"

#: js/build/commons.js:78
msgid "If you create a new Google Merchant Center account, you will have to reclaim this store’s URL with the new account. This will cause any existing product listings or ads to stop running, and the other verified account will lose its claim."
msgstr "Se create un novu contu Google Merchant Center, duverete rivendicà l'URL di stu magazinu cù u novu contu. Questu farà chì qualsiasi listinu di prudutti o annunzii esistenti smetta di funziunà, è l'altru contu verificatu perde a so rivendicazione."

#: js/build/commons.js:78
msgid "You already have another verified account, <storename />, which is connected to this store’s URL, <storeurl />."
msgstr "Avete digià un altru contu verificatu, <storename />, chì hè cunnessu à l'URL di stu magazinu, <storeurl />."

#: js/build/commons.js:78
msgid "Are you sure you want to create a new Google Merchant Center account?"
msgstr "Site sicuru di vulè creà un novu contu Google Merchant Center?"

#: js/build/commons.js:78
msgid "Create Google Merchant Center Account"
msgstr "Create un contu Google Merchant Center"

#. translators: 1: new URL. 2: claimed URL.
#: js/build/commons.js:78
msgid "If you switch your claimed URL to %1$s, you will lose your claim to %2$s. This will cause any existing product listings tied to %2$s to stop running."
msgstr "Se cambiate u vostru URL rivendicatu à %1$s, perderete a vostra rivendicazione à %2$s. Questu farà chì qualsiasi listinu di prudutti esistenti ligati à %2$s smetta di funziunà."

#: js/build/commons.js:77
msgid "Unable to switch to your new URL. Please try again later."
msgstr "Impossibile passà à u vostru novu URL. Per piacè, pruvate più tardi."

#. translators: %s: claimed URL.
#: js/build/commons.js:77
msgid "This Merchant Center account already has a verified and claimed URL, %s."
msgstr "Stu contu Merchant Center hà digià una URL verificata è rivendicata, %s."

#: js/build/commons.js:74 js/build/commons.js:77
msgid "Switch to this new URL"
msgstr "Passà à sta nova URL"

#: js/build/commons.js:71
msgid "<strong>We were unable to reclaim this URL.</strong> You may not have permission to reclaim this URL, or an error might have occurred. Try again later or contact your Google account administrator."
msgstr "<strong>Ùn simu micca stati capaci di rivendicà sta URL.</strong> Pudete ùn avè micca u permessu di rivendicà sta URL, o un errore pò esse accadutu. Pruvate più tardi o cuntattate u vostru amministratore di contu Google."

#: js/build/commons.js:71
msgid "If you reclaim this URL, it will cause any existing product listings or ads to stop running, and the other verified account will be notified that they have lost their claim. <link>Learn more</link>."
msgstr "Se rivendichete sta URL, farà chì qualsiasi annunzii o listini di prudutti esistenti smettinu di funziunà, è l'altru contu verificatu serà infurmatu ch'ellu hà persu a so rivendicazione. <link>Amparà di più</link>."

#: js/build/commons.js:71
msgid "Reclaim my URL"
msgstr "Rivendica a mo URL"

#: js/build/commons.js:71
msgid "Your URL is currently claimed by another Merchant Center account."
msgstr "A to URL hè attualmente rivendicata da un altru contu Merchant Center."

#: js/build/commons.js:71
msgid "Reclaim your URL"
msgstr "Rivendica a to URL"

#: js/build/commons.js:71 js/build/commons.js:74
msgid "Switch account"
msgstr "Cambià contu"

#. translators: 1: account name, 2: account domain, 3: account ID.
#: js/build/commons.js:65
msgid "%1$s ・ %2$s (%3$s)"
msgstr "%1$s ・ %2$s (%3$s)"

#: js/build/commons.js:62
msgid "Improve Assets"
msgstr "Migliurà l'Attivi"

#. translators: %s: The PMAX campaign name with the highest spending.
#: js/build/commons.js:62
msgid "Unlock more sales for your campaign, %s, by focusing on improving your campaign assets. Better assets directly increase your ad strength, allowing for a wider variety of ad combinations to be shown across Google."
msgstr "Sbluccate più vendite per a vostra campagna, %s, cuncintrenduvi à migliurà i vostri attivi di campagna. Attivi megliu aumentanu direttamente a vostra forza publicitaria, permettendu una varietà più larga di cumminazioni publicitarie da mustrà in Google."

#: js/build/commons.js:59 js/build/commons.js:62 js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Dismiss"
msgstr "Ignurà"

#: js/build/commons.js:59
msgid "View recommendation"
msgstr "Vede a ricumandazione"

#: js/build/commons.js:59
msgid "Conversion value"
msgstr "Valore di cunversione"

#: js/build/commons.js:59
msgid "Projected weekly estimates"
msgstr "Stime settimanali prughjettate"

#: js/build/commons.js:59
msgid "Recommended because you missed out potential traffic last week based on data from the ad auctions you participated in."
msgstr "Ricumandatu perchè avete mancatu u trafficu potenziale a settimana scorsa basatu annantu à i dati di l'aste publicitarie à chì avete participatu."

#. translators: %s: The campaign name with budget recommendation.
#: js/build/commons.js:59
msgid "You missed conversion value in “%s” campaign because you’re limited by budget. Increasing your budget can result in more conversion value."
msgstr "Avete mancatu u valore di cunversione in a campagna \"%s\" perchè site limitatu da u bilanciu. Aumentà u vostru bilanciu pò purtà à più valore di cunversione."

#: js/build/commons.js:56
msgid "Set custom budget"
msgstr "Imposta un bilanciu persunalizatu"

#: js/build/commons.js:56
msgid "Your budget is lower than other advertisers' budgets, which may affect performance. For best results, we recommend at least <amount /> per day."
msgstr "U vostru bilanciu hè più bassu di quellu di l'altri publicitarii, ciò chì pò influenzà a prestazione. Per i migliori risultati, ricumandemu almenu <amount /> per ghjornu."

#: js/build/commons.js:56 js/build/commons.js:92
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: js/build/commons.js:56
msgid "This is the estimated average amount you'll spend weekly during the month. Some weeks you may spend less than this amount or up to 2 times this amount."
msgstr "Questa hè a quantità media stimata chì spenderete settimanalmente durante u mese. Alcune settimane pudete spende menu di sta quantità o finu à 2 volte sta quantità."

#: js/build/commons.js:56
msgid "Weekly cost"
msgstr "Costu settimanale"

#: js/build/commons.js:56
msgid "Learn more."
msgstr "Amparà di più."

#: js/build/commons.js:56
msgid "The estimated total value of all the conversions (sales volume) your campaign will generate in a week."
msgstr "U valore tutale stimatu di tutte e cunversione (volume di vendite) chì a vostra campagna genererà in una settimana."

#: js/build/commons.js:56
msgid "Weekly conv. value"
msgstr "Valore di cunversione settimanale"

#: js/build/commons.js:56
msgid "The estimated number of conversions (unit sales) for a typical week. This number may vary based on change in your weekly spend."
msgstr "U numeru stimatu di cunversione (vendite unità) per una settimana tipica. Stu numeru pò varià secondu u cambiamentu in a vostra spesa settimanale."

#: js/build/commons.js:56
msgid "Weekly conversions"
msgstr "Cunversione settimanale"

#: js/build/commons.js:56
msgid "Open popover"
msgstr "Apre u popover"

#: js/build/commons.js:56
msgid "Google Listings & Ads is now <strong>Google for WooCommerce</strong>."
msgstr "Google Listings & Ads hè avà <strong>Google for WooCommerce</strong>."

#: js/build/commons.js:56
msgid "New name, same great solution"
msgstr "Nome novu, listessa suluzione eccellente"

#. translators: 1: number of character count. 2: the maximum number of
#. character count.
#: js/build/commons.js:56
msgid "%1$d/%2$d characters"
msgstr "%1$d/%2$d caratteri"

#: js/build/commons.js:53
msgid "An unexpected error occurred."
msgstr "Un errore inaspettatu hè accadutu."

#: js/build/commons.js:53
msgid "An error occurred while processing AI-generated assets suggestions."
msgstr "Un errore hè accadutu mentre processava i suggerimenti di risorse generate da AI."

#: js/build/commons.js:53
msgid "Unable to load AI-generated assets suggestions."
msgstr "Impossibile carricà i suggerimenti di risorse generate da AI."

#: js/build/commons.js:53
msgid "Unable to connect your WordPress.com account. Please try again later."
msgstr "Impossibile cunnette u vostru contu WordPress.com. Per piacè pruvate più tardi."

#: js/build/commons.js:53
msgid "Required to connect with Google"
msgstr "Necessariu per cunnette cù Google"

#: js/build/commons.js:53
msgid "Successfully connected through Jetpack"
msgstr "Cunnessu cù successu à traversu Jetpack"

#: js/build/commons.js:53
msgid "Connected"
msgstr "Cunnessu"

#: js/build/commons.js:53
msgid "New to Google Ads? Get $500 in ad credit when you spend $500 within your first 60 days. <termLink>Terms and conditions apply</termLink>."
msgstr "Novu à Google Ads? Ottene $500 in creditu publicitariu quandu spende $500 in i vostri primi 60 ghjorni. <termLink>I termini è e cundizioni s'applicanu</termLink>."

#: js/build/commons.js:53
msgid "Spend $500 to get $500 in Google Ads credits!"
msgstr "Spende $500 per ottenere $500 in crediti Google Ads!"

#: js/build/commons.js:53 js/build/commons.js:113
msgid "Or, connect to a different Google account"
msgstr "O, cunnettevi à un contu Google differente."

#: js/build/commons.js:53
msgid "Unable to create Merchant Center account. Please try again later."
msgstr "Impossibile creà u contu Merchant Center. Per piacè pruvate più tardi."

#: js/build/commons.js:53 js/build/commons.js:78
msgid "Required to sync products so they show on Google."
msgstr "Necessariu per sincronizà i prudutti in modu chì appariscenu nantu à Google."

#: js/build/commons.js:53
msgid "You don’t have Merchant Center account, so we’re creating one for you."
msgstr "Ùn avete micca contu Merchant Center, cusì ne creemu unu per voi."

#: js/build/commons.js:53
msgid "You don’t have Google Ads account, so we’re creating one for you."
msgstr "Ùn avete micca contu Google Ads, cusì ne creemu unu per voi."

#: js/build/commons.js:53
msgid "Merchant Center is required to sync products so they show on Google. Google Ads is required to set up conversion measurement for your store."
msgstr "Merchant Center hè necessariu per sincronizà i prudutti in modu chì appariscenu nantu à Google. Google Ads hè necessariu per stabilisce a misurazione di cunversione per a vostra buttrega."

#: js/build/commons.js:53
msgid "You don’t have Merchant Center nor Google Ads accounts, so we’re creating them for you."
msgstr "Ùn avete micca conti Merchant Center nè Google Ads, cusì li creemu per voi."

#: js/build/commons.js:53
msgid "Google Ads conversion measurement has been set up for your store."
msgstr "A misurazione di cunversione di Google Ads hè stata stabilita per a vostra buttrega."

#: js/build/commons.js:53
msgid "After accepting the invitation, you’ll be prompted to set up billing. We highly recommend doing this to avoid having to do it later on."
msgstr "Dopu avè accettatu l'invitu, vi sarà dumandatu di stabilisce a fatturazione. Raccomandemu assai di fà questu per evità di avè da fà più tardi."

#: js/build/commons.js:53
msgid "You need to accept the invitation to the Google Ads account we created for you. This gives you access to Google Ads and sets up conversion measurement. You must claim your account in the next 20 days."
msgstr "Avete bisognu d'accettà l'invitu à u contu Google Ads chì avemu creatu per voi. Questu vi dà accessu à Google Ads è stabilisce a misurazione di cunversione. Duvete rivendicà u vostru contu in i prossimi 20 ghjorni."

#. Translators: %s is the Google Ads ID
#: js/build/commons.js:53
msgid "Google Ads ID: %s"
msgstr "ID di Google Ads: %s"

#. Translators: %s is the Merchant Center ID
#: js/build/commons.js:50
msgid "Merchant Center ID: %s"
msgstr "ID di u Centru di i Mercanti: %s"

#: js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:78
msgid "This may take a few moments, please wait…"
msgstr "Questu pò piglià uni pochi di mumenti, per piacè aspettate…"

#: js/build/commons.js:47
msgid "Connecting your Google Ads account"
msgstr "Cunnessione di u vostru contu Google Ads"

#: js/build/commons.js:47
msgid "Creating a new Google Ads account"
msgstr "Creazione di un novu contu Google Ads"

#: js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:53
msgid "Required to set up conversion measurement for your store."
msgstr "Necessariu per stabilisce a misurazione di cunversione per a vostra buttrega."

#: js/build/commons.js:47
msgid "Connect to existing Google Ads account"
msgstr "Cunnette à un contu Google Ads esistente"

#: js/build/commons.js:47
msgid "If you create a new Google Ads account, you will need to accept an invite to the account before it can be used."
msgstr "Se create un novu contu Google Ads, duvete accettà un invitu à u contu prima ch'ellu possa esse usatu."

#: js/build/commons.js:47
msgid "You already have another Ads account associated with this Google account."
msgstr "Avete digià un altru contu Ads assuciatu à stu contu Google."

#: js/build/commons.js:47
msgid "Are you sure you want to create a new Google Ads account?"
msgstr "Site bè chì vulete creà un novu contu Google Ads?"

#: js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:78
msgid "Yes, I want a new account"
msgstr "Iè, vogliu un novu contu"

#: js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:113
msgid "You will be prompted to give WooCommerce access to your Google account. Please check all the checkboxes to give WooCommerce all required permissions. <link>Read more</link>"
msgstr "Vi sarà dumandatu di dà à WooCommerce l'accessu à u vostru contu Google. Per piacè verificate tutte e caselle per dà à WooCommerce tutti i permessi richiesti. <link>Leghjite più</link>"

#: js/build/commons.js:47
msgid "I accept the terms and conditions of <linkMerchant>Merchant Center</linkMerchant> and <linkAds>Google Ads</linkAds>"
msgstr "Accettu i termini è e cundizioni di <linkMerchant>Merchant Center</linkMerchant> è <linkAds>Google Ads</linkAds>"

#: js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:113
msgid "Required to sync with Google Merchant Center and Google Ads."
msgstr "Richiestu per sincronizà cù Google Merchant Center è Google Ads."

#: js/build/commons.js:47
msgid "I accept the terms and conditions of <linkAds>Google Ads</linkAds>"
msgstr "Accettu i termini è e cundizioni di <linkAds>Google Ads</linkAds>"

#: js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:113
msgid "Required to sync with Google Ads."
msgstr "Richiestu per sincronizà cù Google Ads."

#: js/build/commons.js:47
msgid "Contact information"
msgstr "Infurmazioni di cuntattu"

#: js/build/commons.js:47
msgid "It would be shared with Google Merchant Center for store verification and would not be displayed to customers."
msgstr "Serà spartutu cù Google Merchant Center per a verificazione di u magazinu è ùn serà micca affissatu à i clienti."

#: js/build/commons.js:47
msgid "Your contact information is required for verification by Google."
msgstr "L'infurmazioni di cuntattu sò richieste per a verificazione da Google."

#: js/build/commons.js:47
msgid "Google requires the store address for all stores using Google Merchant Center. "
msgstr ""

#: js/build/commons.js:47
msgid "Please add your store address"
msgstr "Per piacè aghjunghje u vostru indirizzu di a buttrega"

#: js/build/commons.js:47
msgid "Your store address is required by Google for verification. This information won’t be public. Complete that in <link>WooCommerce settings</link> and update to review the changes."
msgstr "U vostru indirizzu di a buttrega hè necessariu da Google per a verificazione. Sta infurmazione ùn serà micca publica. Cumpletà què in <link>Impostazioni WooCommerce</link> è aghjurnà per riviseghjà i cambiamenti."

#: js/build/commons.js:47
msgid "We’re using your store address for Google verification. This information won’t be public. Edit in <link>WooCommerce settings</link> if needed and update to review the changes."
msgstr "Avemu aduprà u vostru indirizzu di a buttrega per a verificazione di Google. Sta infurmazione ùn serà micca publica. Mudificà in <link>Impostazioni WooCommerce</link> s'ellu hè necessariu è aghjurnà per riviseghjà i cambiamenti."

#: js/build/commons.js:47
msgid "Update store address"
msgstr "Aghjurnà l'indirizzu di a buttrega"

#. translators: %s: The missing field name of store address.
#: js/build/commons.js:47
msgid "The %s of store address is required."
msgstr "U %s di l'indirizzu di a buttrega hè necessariu."

#: js/build/commons.js:44
msgctxt "The field name of the postcode in store address"
msgid "postcode/zip"
msgstr "codice postale/zip"

#: js/build/commons.js:44
msgctxt "The field name of the country in store address"
msgid "country/state"
msgstr "paese/statu"

#: js/build/commons.js:44
msgctxt "The field name of the city in store address"
msgid "city"
msgstr "cità"

#: js/build/commons.js:44
msgctxt "The field name of the address line in store address"
msgid "address line"
msgstr "linia d'indirizzu"

#: js/build/commons.js:44 js/build/commons.js:53 js/build/dashboard.js:7
msgid "Loading…"
msgstr "Caricamentu..."

#: js/build/commons.js:44
msgid "Unable to load assets data."
msgstr "Impossibile caricà i dati di l'attivi."

#: js/build/commons.js:44
msgid "Unable to generate AI suggested assets."
msgstr "Impossibile generà suggerimenti d'attivi AI."

#. translators: Asset field name.
#: js/build/commons.js:44
msgid "%s: Character limit exceeded"
msgstr "%s: Limitu di caratteri superatu"

#. translators: Asset field name.
#: js/build/commons.js:41
msgid "%s is incomplete"
msgstr "%s hè incompletu"

#. translators: 1: Asset field name. 2: The sequential number of the asset
#. field.
#: js/build/commons.js:38
msgid "%1$s %2$d: Character limit exceeded"
msgstr "%1$s %2$d: Limitu di caratteri superatu"

#: js/build/commons.js:35
msgid "Character limit exceeded"
msgstr "Limitu di caratteri superatu"

#. translators: Asset field name.
#: js/build/commons.js:35
msgid "%s are identical"
msgstr "I %s sò identichi"

#. translators: 1: Asset field name. 2: The minimal number of this item.
#: js/build/commons.js:32
msgid "Add at least %2$d %1$s"
msgstr "Aghjunghje almenu %2$d %1$s"

#. translators: 1: Asset field name.
#: js/build/commons.js:29
msgid "The %1$s is required"
msgstr "U %1$s hè necessariu"

#. translators: Asset field name.
#: js/build/commons.js:26
msgid "The %s in the first field is required"
msgstr "U %s in u primu campu hè necessariu"

#. translators: 1: The minimal number of this item. 2: Asset field name.
#: js/build/commons.js:23
msgid "Add at least %1$d %2$s image"
msgid_plural "Add at least %1$d %2$s images"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: js/build/commons.js:20
msgid "Please make sure daily average cost is greater than 0."
msgstr "Per piacè assicuratevi chì u costu mediu ghjornu sia più grande di 0"

#. translators: %1$s: minimum daily budget
#: js/build/commons.js:20
msgid "Please make sure daily average cost is at least %s"
msgstr "Per piacè assicuratevi chì u costu mediu ghjornu sia almenu %s"

#: js/build/commons.js:19
msgid "Unable to complete your ads setup. Please try again later."
msgstr "Impossibile cumpletà a vostra cunfigurazione di publicità. Per piacè pruvate più tardi."

#: js/build/commons.js:19
msgid "Go to settings"
msgstr "Andà à l'impostazioni"

#: js/build/commons.js:19
msgid "Link your channel to your Woo store to list products on YouTube and track sales from your videos."
msgstr "Cunnette u vostru canale à u vostru magazinu Woo per elencà i prudutti nantu à YouTube è seguità e vendite da i vostri video."

#: js/build/commons.js:19
msgid "List your products on YouTube"
msgstr "Elencate i vostri prudutti nantu à YouTube"

#: js/build/commons.js:19
msgid "Unable to connect your YouTube account. Please try again later."
msgstr "Impossibile cunnette u vostru contu YouTube. Per piacè pruvate più tardi."

#: js/build/commons.js:19
msgid "YouTube Merchant Terms"
msgstr "Termini di u cummerciante YouTube"

#: js/build/commons.js:19
msgid "Sign in to view your channels."
msgstr "Accedi per vede i vostri canali."

#: js/build/commons.js:19
msgid "Your YouTube account is connected, but setup isn’t complete yet."
msgstr "U vostru contu YouTube hè cunnessu, ma a cunfigurazione ùn hè ancu cumpleta."

#: js/build/commons.js:19
msgid "Please wait…"
msgstr "Per piacè aspettate…"

#: js/build/commons.js:19 js/build/onboarding.js:1
msgid "Complete setup"
msgstr "Cumplete a cunfigurazione"

#: js/build/commons.js:19
msgid "Disconnect YouTube account"
msgstr "Disconnettite u contu YouTube"

#. translators: 1: account domain, 2: account ID.
#. translators: 1: website URL, 2: account ID.
#. translators: 1: the new URL, 2: account ID.
#: js/build/commons.js:19 js/build/commons.js:68 js/build/commons.js:71
#: js/build/commons.js:74 js/build/commons.js:81
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Need help"
msgstr "Aiutu necessariu"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Good"
msgstr "Bè"

#: js/build/commons.js:16
msgid "How was your experience with Google for WooCommerce?"
msgstr "Cum'è hè stata a vostra sperienza cù Google for WooCommerce?"

#: js/build/commons.js:16
msgid "If you have a minute, we'd appreciate it if you could leave us a rating. Your review will help other store owners find this extension."
msgstr "Sè avete un minutu, apprezzeremu sì pudete lascià una valutazione. A vostra recensione aiuterà altri pruprietarii di butteghe à truvà sta estensione."

#: js/build/commons.js:16
msgid "Rate us"
msgstr "Valutateci"

#: js/build/commons.js:16 js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "Maybe later"
msgstr "Forse più tardi"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Thanks for letting us know!"
msgstr "Grazie per avèci infurmatu!"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Help"
msgstr "Aiutu"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Add campaign"
msgstr "Aghjunghje campagna"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Note: The currency set in your Google Ads account is <adsCurrency />, which is different from your store currency, <storeCurrency />. <readMoreLink>Read more</readMoreLink>"
msgstr "Nota: A valuta stabilita in u vostru contu Google Ads hè <adsCurrency />, chì hè differente da a valuta di a vostra buttega, <storeCurrency />. <readMoreLink>Leghje più</readMoreLink>"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Pencil icon"
msgstr "Icona di lapis"

#: js/build/commons.js:16 js/build/shipping.js:1
msgid "Save changes"
msgstr "Salvà i cambiamenti"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Skip this step"
msgstr "Saltà stu passu"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Drive greater performance by adding text, image, and video assets to create more personalized and engaging ads."
msgstr "Aumentà a prestazione aghjunghjendu cuntenuti testuali, imagine è video per creà annunci più persunalizati è ingaghjanti."

#: js/build/commons.js:16 js/build/commons.js:113 js/build/dashboard.js:7
msgid "Optimize your campaign"
msgstr "Ottimizà a vostra campagna"

#: js/build/commons.js:16
msgid "To remove a video, hover over the thumbnail and click the \"X\" icon."
msgstr "Per caccià un video, passate sopra a miniatura è cliccate nantu à l'icona \"X\"."

#: js/build/commons.js:16
msgid "Clicking a video thumbnail will open a preview in a new browser tab."
msgstr "Cliccà nantu à una miniatura video apre una anteprima in una nova scheda di u navigatore."

#: js/build/commons.js:16
msgid "Only valid YouTube URLs are accepted, such as:"
msgstr "Sò accettati solu URL YouTube validi, cum'è:"

#: js/build/commons.js:16
msgid "You can add up to a maximum of 5 YouTube video assets."
msgstr "Pudete aghjunghje finu à un massimu di 5 risorse video YouTube."

#: js/build/commons.js:16
msgid "For best results, we recommend adding 1 video."
msgstr "Per i migliori risultati, raccomandemu d'aghjunghje 1 video."

#: js/build/commons.js:16
msgid "Recommended but optional"
msgstr "Raccomandatu ma opzionale"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Videos"
msgstr "Video"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Add YouTube video"
msgstr "Aghjunghje video YouTube"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Add Video"
msgstr "Aghjunghje Video"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Failed to get the video ID from the URL."
msgstr "Impossibile ottenere l'ID video da l'URL."

#: js/build/commons.js:16
msgid "Invalid YouTube URL"
msgstr "URL YouTube invalidu"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Select YouTube video URL"
msgstr "Selezziunà l'URL di u video YouTube"

#: js/build/commons.js:16
msgid "We've used your final URL to auto-populate images…"
msgstr "Avemu usatu a vostra URL finale per auto-populà l'imaghjini…"

#: js/build/commons.js:16
msgid "1x logo"
msgstr "1x logu"

#: js/build/commons.js:16
msgid "1x square marketing image"
msgstr "1x imaghjina di marketing quadrata"

#: js/build/commons.js:16
msgid "1x marketing image"
msgstr "1x imaghjina di marketing"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Images"
msgstr "Imaghjini"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Something went wrong while generating images. Please try again."
msgstr "Qualcosa hè andatu male mentre generava l'imaghjini. Per piacè pruvate dinò."

#: js/build/commons.js:16
msgid "Add image"
msgstr "Aghjunghje l'imaghjina"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Add selected images"
msgstr "Aghjunghje l'imaghjini selezziunati"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Select this image"
msgstr "Selezziunà sta maghjina"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Select to add these images to this set for your product."
msgstr "Selezziunà per aghjunghje sti imagine à stu inseme per u vostru pruduttu."

#: js/build/commons.js:16
msgid "AI-generated images"
msgstr "Immagini generate da AI"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Remove media"
msgstr "Caccià media"

#: js/build/commons.js:16
msgid "YouTube icon"
msgstr "Icona di YouTube"

#: js/build/commons.js:16
msgid "View video"
msgstr "Vede u video"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Replace image"
msgstr "Rimpiazza l'imaghjina"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Select or upload image"
msgstr "Seleziona o carica l'imagine"

#. translators: 1: Minimum width, 2: Minimum height.
#: js/build/commons.js:16
msgid "Image size needs to be at least %1$d x %2$d"
msgstr "A taglia di l'imagine deve esse almenu %1$d x %2$d"

#: js/build/commons.js:13
msgid "To create your display URL, Google Ads will combine the domain (for example, \"www.google.com\" in www.google.com/nonprofits) from your final URL and the path text (for example, \"nonprofits\" in www.google.com/nonprofits)."
msgstr "Per creà u vostru URL di visualizazione, Google Ads combinerà u duminiu (per esempiu, \"www.google.com\" in www.google.com/nonprofits) da u vostru URL finale è u testu di u percorsu (per esempiu, \"nonprofits\" in www.google.com/nonprofits)."

#: js/build/commons.js:13
msgid "The display URL gives potential customers a clear idea of what webpage they'll reach once they click your ad, so your path text should describe your ad's landing page."
msgstr "L'URL di visualizazione dà à i clienti potenziali una idea chjara di a pagina web chì ghjunghjeranu dopu avè clicatu annantu à u vostru annunziu, cusì u testu di u vostru percorsu deve discrive a pagina di destinazione di u vostru annunziu."

#: js/build/commons.js:13
msgid "Display URL path"
msgstr "Percorsu di l'URL di visualizazione"

#: js/build/commons.js:13
msgid "Select a call to action that aligns with your goals, or use automated call to action which allows Google to automatically choose the most relevant call to action for you."
msgstr "Sceglite una chjama à l'azzione chì currisponde à i vostri scopi, o aduprate a chjama à l'azzione automatizata chì permette à Google di sceglie automaticamente a chjama à l'azzione più pertinente per voi."

#: js/build/commons.js:13
msgid "Call to action"
msgstr "Chjama à l'azzione"

#: js/build/commons.js:13
msgid "2x Descriptions"
msgstr "2x Descrizioni"

#: js/build/commons.js:13
msgid "1x Long headline"
msgstr "1x Titulu longu"

#: js/build/commons.js:13
msgid "3x Headlines "
msgstr ""

#: js/build/commons.js:13 js/build/commons.js:16
msgid "The minimum requirements:"
msgstr "I requisiti minimi:"

#: js/build/commons.js:13
msgid "Text"
msgstr "Testu"

#: js/build/commons.js:13
msgid "Toggle asset"
msgstr "Attivà l'asset"

#: js/build/commons.js:13
msgctxt "A label behind the heading to indicate a field is optional"
msgid "(Optional)"
msgstr "(Opzionale)"

#. translators: %d: number of issues in an asset field.
#: js/build/commons.js:13
msgid "%d issue"
msgid_plural "%d issues"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: js/build/commons.js:10
msgid "Something went wrong while generating texts. Please try again."
msgstr "Qualcosa hè andatu male mentre generava i testi. Per piacè pruvate dinò."

#: js/build/commons.js:10
msgid "No texts were generated. Please try again."
msgstr "Nisun testu hè statu generatu. Per piacè pruvate dinò."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Add text"
msgstr "Aghjunghje testu"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Remove text"
msgstr "Caccià u testu"

#: js/build/commons.js:10
msgid "We've used your final URL to auto-populate some assets for you. For the best results, we recommend that you add more assets."
msgstr "Avemu usatu a vostra URL finale per popolà automaticamente alcune risorse per voi. Per i migliori risultati, ricumandemu d'aghjunghje più risorse."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Upload text and image assets to effectively reach and engage your target customers. Google will mix and match your assets, continually testing combinations to create a personalized and optimal experience."
msgstr "Caricate risorse testuali è d'imagine per ghjunghje è ingaghjà efficacemente i vostri clienti target. Google mischierà è abbinerà e vostre risorse, pruvendu cumbinazioni in continuu per creà una sperienza persunalizata è ottimale."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Add assets"
msgstr "Aghjunghje risorse"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Add additional assets <optional>(Optional)</optional>"
msgstr "Aghjunghje risorse supplementari <optional>(Opzionale)</optional>"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Google AI is analyzing your campaign’s URL to automatically generate your ad assets"
msgstr "Google AI analizeghja l'URL di a vostra campagna per generà automaticamente i vostri asset di annunziu"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Generating assets"
msgstr "Generazione di asset"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Skip"
msgstr "Saltà"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Google's Gen AI illustration"
msgstr "Illustrazione di Gen AI di Google"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Text assets were auto-populated with Google AI"
msgstr "L'asset di testu sò stati populati automaticamente cù Google AI"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Google AI analyzed your campaign’s URL to automatically generate your ad assets. Please review the suggested text and images below to ensure they align with your brand."
msgstr "Google AI hà analizatu l'URL di a vostra campagna per generà automaticamente i vostri asset di annunziu. Per piacè, rivedete u testu è l'imaghjini suggeriti quì sottu per assicurà chì sò in linea cù a vostra marca."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Review Your AI Suggestions"
msgstr "Rivedete i vostri Suggerimenti AI"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Or, select a different Final URL"
msgstr "O, selezziunate un altru URL Finale"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Choose a page that you want people to reach after clicking your ad. This might be your homepage, or a more specific page."
msgstr "Sceglite una pagina chì vulete chì e persone ghjunghjinu dopu avè clicatu nantu à u vostru annunziu. Pò esse a vostra pagina principale, o una pagina più specifica."

#: js/build/commons.js:10 js/build/commons.js:16
msgid "Select"
msgstr "Selezziunà"

#: js/build/commons.js:10
msgid "No matching results"
msgstr "Nisun risultatu currispundente"

#: js/build/commons.js:10
msgid "SUGGESTIONS"
msgstr "SUGGERIMENTI"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Search page"
msgstr "Pagina di ricerca"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Select final URL"
msgstr "Selezziunà l'URL finale"

#: js/build/commons.js:10 js/build/commons.js:81
msgid "Product ads are focused on a tangible product being sold. These ads are for services-based businesses largely for lead generation (i.e. appointment booking). Online sales (non-feed) is also a possible objective."
msgstr "L'annunzi di prudutti sò cuncintrati nantu à un pruduttu tangibile chì hè vendutu. Sti annunzi sò per attività basate nantu à i servizii per a più parte per a generazione di piste (vale à dì a prenotazione di appuntamenti). E vendite in linea (senza feed) hè ancu un obiettivu pussibule."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Compared to product ads—which showcase individual products and are designed to drive direct sales and revenue— ads with creative assets are typically used to highlight your business, generate interest, and attract new customers. While both types of ads can drive conversions, using them together can generate even greater results."
msgstr "Paragunatu à l'annunzi di prudutti - chì mettenu in mostra prudutti individuali è sò cuncipiti per guidà vendite dirette è ricavi - l'annunzi cù risorsi creativi sò tipicamente aduprati per mette in risaltu a vostra attività, generà interessu è attirà novi clienti. Mentre tramindui i tipi d'annunzi ponu guidà cunversioni, aduprà li inseme pò generà risultati ancu più grandi."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Text and image assets can elevate your campaign by offering a variety of ad combinations that capture your audience's attention and generate maximum engagement. By leveraging Google's asset-mixing technology, your ads can be optimized to deliver the right message, to the right people, at the right time."
msgstr "I risorsi di testu è d'imaghjini ponu elevà a vostra campagna offrendu una varietà di cumbinazioni d'annunzi chì catturanu l'attenzione di u vostru publicu è generanu un ingaggju massimu. Sfruttendu a tecnulugia di miscela di risorsi di Google, i vostri annunzi ponu esse ottimizati per cunsegnà u messaghju ghjustu, à e persone ghjuste, à u mumentu ghjustu."

#: js/build/commons.js:10 js/build/commons.js:81
msgid "What makes these ads different from product ads?"
msgstr "Chì rende sti annunzi diversi da l'annunzi di prudutti?"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Google will generate text ads and responsive display ads in various combinations and formats from the headlines, images, and descriptions you add. Your ads will automatically adjust their size, appearance, and format to fit available ad spaces. <link>See common ad formats</link>"
msgstr "Google genererà annunzi di testu è annunzi di visualizazione adattivi in varie cumbinazioni è furmati da i tituli, l'imaghjini è e descrizzioni chì aghjunghjite. I vostri annunzi si adatteranu automaticamente à a so dimensione, apparenza è furmatu per adattassi à i spazii d'annunzi dispunibili. <link>Vede i furmati d'annunzi cumuni</link>"

#: js/build/commons.js:10
msgid "What will my ads look like?"
msgstr "Cumu saranu i mo annunzi?"

#: js/build/commons.js:10
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"

#: js/build/commons.js:10 js/build/settings.js:1
msgid "Store address"
msgstr "Indirizzu di u magazinu"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Required to set up conversion measurement and create campaigns."
msgstr "Necessariu per cunfigurà a misura di cunversione è creà campagne."

#: js/build/commons.js:10 js/build/dashboard.js:1
msgid "Google Ads"
msgstr "Google Ads"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Required to sync products and list on Google."
msgstr "Necessariu per sincronizà i prudutti è listà nant'à Google."

#: js/build/commons.js:10 js/build/reports.js:1
msgid "Google Merchant Center"
msgstr "Centru di Cummerciu Google"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Google"
msgstr "Google"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Final URL icon"
msgstr "Icona di l'URL Finale"

#: js/build/commons.js:10
msgid "WordPress.com Logo"
msgstr "Logo di WordPress.com"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Google Ads Logo"
msgstr "Logo di Google Ads"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Google Merchant Center Logo"
msgstr "Logo di Google Merchant Center"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Go to Google Ads"
msgstr "Andà à Google Ads"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Changes to any campaigns in this account are not allowed because EU political ads declarations are missing."
msgstr "I cambiamenti à qualsiasi campagna in stu contu ùn sò micca permessi perchè mancanu e dichjarazioni di publicità pulitiche di l'UE."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Some campaigns are missing European Union (EU) ads status"
msgstr "Alcune campagne mancanu di u statu di publicità di l'Unione Europea (UE)"

#: js/build/commons.js:10
msgid "To comply with EU political ads rules, you can’t create or edit campaigns in this account until the required declarations are added."
msgstr "Per rispettà e regule di publicità pulitiche di l'UE, ùn pudete micca creà o mudificà campagne in stu contu finu à chì e dichjarazioni richieste sò aghjunte."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Campaign changes are paused for this Google Ads account"
msgstr "I cambiamenti di campagna sò in pausa per stu contu Google Ads"

#. translators: %d: number of categories.
#: js/build/commons.js:10
msgid "Category ID %s (deleted)"
msgstr "ID di categuria %s (sguassatu)"

#: js/build/commons.js:7
msgctxt "the separator for concatenating the categories where the Attribute mapping rule is applied."
msgid ", "
msgstr ""

#: js/build/commons.js:7
msgid "Start typing to filter countries…"
msgstr "Cumincià à scrive per filtrà i paesi…"

#: js/build/commons.js:4 js/build/product-feed.js:1
msgid "Show less"
msgstr "Mostrà menu"

#. translators: 1: Tag Label, 2: Current Tag index, 3: Total amount of tags.
#: js/build/commons.js:4
msgid "%1$s (%2$d of %3$d)"
msgstr "%1$s (%2$d di %3$d)"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Previews shown here are examples and don't include all possible formats."
msgstr "L'anteprime mostrate quì sò esempi è ùn includenu micca tutti i furmati pussibuli."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Ad Preview"
msgstr "Anteprima di l'Annunziu"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Each of your product variants will have its own ad. Previews shown here are examples and don't include all possible formats."
msgstr "Ogni variante di u vostru pruduttu averà u so annunziu. L'anteprime mostrate quì sò esempi è ùn includenu micca tutti i furmati pussibuli."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Preview product ad"
msgstr "Anteprima di l'annunziu di u pruduttu"

#: js/build/commons.js:1
msgctxt "A sample name of an online shop for demonstrating the paid ads shown on Google services."
msgid "Colleen's Tee Store"
msgstr "Negozio di Magliette di Colleen"

#: js/build/commons.js:1
msgctxt "A sample product price for demonstrating the paid ads shown on Google services."
msgid "$10.00"
msgstr "$10.00"

#: js/build/commons.js:1
msgctxt "A sample product title for demonstrating the paid ads shown on Google services."
msgid "White tee"
msgstr "Maglietta bianca"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Simulated the info and close buttons at the corner of a Google ad"
msgstr "Simulatu i buttuni d'infurmazione è di chjusura à u cantu di un annunziu Google"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Gmail Logo"
msgstr "Logo Gmail"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:10 js/build/dashboard.js:7
#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Google Logo"
msgstr "Logo Google"

#: js/build/commons.js:1
msgid "LEARN MORE"
msgstr "IMPARÀ DI PIÙ"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:10
msgid "YouTube Logo"
msgstr "Logo YouTube"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Google Shopping Logo"
msgstr "Logo Google Shopping"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:7
msgid "All countries"
msgstr "Tutti i paesi"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Can’t find a country? Only supported countries can be selected."
msgstr "Ùn pudete micca truvà un paese? Solu i paesi sustenuti ponu esse selezziunati."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Selected countries only"
msgstr "Solu paesi selezziunati"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Location"
msgstr "Situazione"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Audience"
msgstr "Audienza"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Your ad will be shown in all supported countries."
msgstr "U vostru annunziu serà mostratu in tutti i paesi sustenuti."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Where do you offer your services?"
msgstr "Induve offrite i vostri servizii?"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Where do you want to advertise your services?"
msgstr "Induve vulete publicità i vostri servizii?"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Your listings will be shown in all supported countries."
msgstr "I vostri annunzi saranu mostrati in tutti i paesi sustenuti."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Your store should already have the appropriate shipping and tax rates (if required) for potential customers in your selected location(s)."
msgstr "U vostru magazinu duverebbe digià avè e tariffe di spedizione è d'imposta (s'ellu hè necessariu) per i clienti pussibuli in i lochi scelti."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Where do you want to sell your products?"
msgstr "Induve vulete vende i vostri prudutti?"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Conversion measurement has been set up. You can create a campaign later."
msgstr "A misura di cunversione hè stata cunfigurata. Pudete creà una campagna più tardi."

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:113
msgid "Allow full access"
msgstr "Permette l'accessu cumpletu"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Unable to get Google authorization page. Please try again later."
msgstr "Ùn si pò ottene a pagina d'autorizazione Google. Pruvate più tardi."

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:47
msgid "Or, create a new Google Ads account"
msgstr "O, create un novu contu Google Ads"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:47
msgid "Unable to connect your Google Ads account. Please try again later."
msgstr "Ùn si pò cunnette u vostru contu Google Ads. Pruvate più tardi."

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:78
msgid "Connecting…"
msgstr "Cunnessione…"

#: js/build/commons.js:1
msgid "If you manage multiple sub-accounts in Google Ads, please connect the relevant sub-account, not a manager account. <link>Learn more</link>"
msgstr "Sè ghjuvate parechji sottucunti in Google Ads, piacè cunnette u sottucuntu pertinente, micca un cuntu di gestione. <link>Imparate di più</link>"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Connect to an existing account"
msgstr "Cunnette à un cuntu esistente"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:19 js/build/commons.js:47
#: js/build/commons.js:53 js/build/commons.js:78 js/build/commons.js:113
msgid "Connect"
msgstr "Cunnette"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Or, use your existing Google Ads account"
msgstr "O, aduprate u vostru cuntu Google Ads esistente"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Claim Account"
msgstr "Rivendicà u Cuntu"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Updating…"
msgstr "Aghjurnendu…"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:53
#: js/build/commons.js:78
msgid "Creating…"
msgstr "Creendu…"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:78
msgid "I have read and accept these terms"
msgstr "Aghju lettu è accettu stu termini"

#: js/build/commons.js:1
msgid "You agree to comply with Google’s terms and policies, including <policylink>Shopping ads policies</policylink> and <termslink>Google Ads Terms and Conditions</termslink>."
msgstr "Accunsentite à i termini è e pulitiche di Google, cumpresu <policylink>Pulitiche di l'Anunzii di Shopping</policylink> è <termslink>Termini è Cundizioni di Google Ads</termslink>."

#: js/build/commons.js:1
msgid "By creating a Google Ads account, you agree to the following terms and conditions:"
msgstr "Criendu un contu Google Ads, accettate i termini è cundizioni seguenti:"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:78
msgid "Create account"
msgstr "Crea contu"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:47
msgid "Create Google Ads Account"
msgstr "Crea un Contu Google Ads"

#: js/build/commons.js:1
msgid "When you claim your account, you’ll be asked to set up billing. This step is optional and you only need to complete it if you want to create Google Ads campaigns. If you don’t want to set up billing, close the window after you’ve clicked ‘Continue’ on the next page."
msgstr "Quandu rivendicate u vostru contu, vi sarà dumandatu di cunfigurà a fatturazione. Stu passu hè opzionale è avete solu bisognu di cumpletallu sì vulete creà campagne Google Ads. Sì ùn vulete micca cunfigurà a fatturazione, chjode a finestra dopu avè cliccu 'Cuntinuà' nantu à a pagina seguente."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Claiming your account lets you access Google Ads and sets up conversion measurement. You must claim your account in the next 20 days."
msgstr "Rivendicà u vostru contu vi permette d’accede à Google Ads è di cunfigurà a misura di cunversione. Duvete rivendicà u vostru contu in i prossimi 20 ghjorni."

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:53
msgid "Claim account in Google Ads"
msgstr "Rivendicate u contu in Google Ads"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:53
msgid "Claim your Google Ads account"
msgstr "Rivendicate u vostru contu Google Ads"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Claim your new Google Ads account to complete this setup."
msgstr "Rivendicate u vostru novu contu Google Ads per cumpletà sta cunfigurazione."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Account %s"
msgstr "Contu %s"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Or, connect to a different Google Ads account"
msgstr "O, cunnette à un altru contu Google Ads"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Unable to create Google Ads account. Please try again later."
msgstr "Ùn si pò micca creà un contu Google Ads. Per piacè, pruvate torna dopu."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Error creating account: Account creation limit reached. Contact support for help."
msgstr "Errore in a creazione di u contu: Limite di creazione di cunti ghjuntu. Cuntattate u supportu per aiutu."

#: js/build/blocks.js:1
msgid "This product cannot be shown on any channel because it is hidden from your store catalog. To enable this option, please change this product to be shown in the product catalog, and save the changes."
msgstr "Stu pruduttu ùn pò micca esse mustratu nant'à alcuna canale perchè hè nascitu da u vostru catalogu di magazinu. Per attivà sta opzione, cambiate stu pruduttu per esse mustratu in u catalogu di prudutti, è salvate i cambiamenti."

#: js/build/blocks.js:1
msgid "Complete setup to get your products listed on Google for free."
msgstr "Cumpletate a cunfigurazione per ottene i vostri prudutti listati nant'à Google gratuitamente."

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Manage attributes"
msgstr "Gestisce l'attributi"

#: js/build/attribute-mapping.js:7 js/build/commons.js:86
#: js/build/commons.js:98
msgid "Delete"
msgstr "Sguassà"

#: js/build/attribute-mapping.js:7 js/build/commons.js:44
#: js/build/commons.js:53 js/build/commons.js:92 js/build/commons.js:98
#: js/build/commons.js:104 js/build/commons.js:113 js/build/dashboard.js:1
msgid "Edit"
msgstr "Edità"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Attribute Mapping configuration"
msgstr "Cunfigurazione di Mappatura di l'Attributi"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "You have no attribute rules"
msgstr "Ùn avete micca regule d'attributi"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Loading Attribute Mapping rules"
msgstr "Caricamentu di e regule di Mappatura di l'Attributi"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Data Source / Default Value"
msgstr "Fonte di Dati / Valore Predefinitu"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Target Attribute"
msgstr "Attributu di destinazione"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "When an attribute rule is added or changed, data will be synced to Google Merchant Center via an async job. Note that it may take a while for the update to show up on Merchant Center, especially if it involves products that have not been synced and approved before."
msgstr "Quandu una regula d'attributu hè aghjuntu o cambiata, i dati seranu sincronizati à u Google Merchant Center via un travagliu asincronu. Notate chì pò piglià un pocu di tempu per chì l'aghjurnamentu si mostri nantu à Merchant Center, soprattuttu s'ellu implica prudutti chì ùn sò stati micca sincronizati è appruvati prima."

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Last sync:"
msgstr "Ultima sincronizazione:"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Never"
msgstr "Mai"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Scheduled for sync"
msgstr "Prugrammatu per a sincronizazione"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "To ensure your products continue to be approved and promoted by Google, make sure that your product fields include all the required information."
msgstr "Per assicurà chì i vostri prudutti cuntinueghjanu à esse appruvati è prumossi da Google, assicuratevi chì i vostri campi di prudutti cuntenenu tutte l'infurmazioni richieste."

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Product data is re-submitted to Google every 30 days to ensure that the information in your product listings are up-to-date."
msgstr "I dati di prudutti sò inviati di novu à Google ogni 30 ghjorni per assicurà chì l'infurmazioni in i vostri listini di prudutti sianu attualizati."

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Deleting a rule does’t affect any data that has already been submitted to Google."
msgstr "Sguassà una regula ùn affetta micca i dati chì sò dighjà stati inviati à Google."

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Delete attribute rule"
msgstr "Sguassà a regula d'attributu"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Deleting…"
msgstr "Sguassà…"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Delete attribute rule?"
msgstr "Sguassà a regula d'attributu?"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Assign value"
msgstr "Assignà u valore"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Target attribute"
msgstr "Attributu di destinazione"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Save rule"
msgstr "Salva a regula"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Saving…"
msgstr "Salvà…"

#: js/build/attribute-mapping.js:7 js/build/commons.js:19
#: js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:53 js/build/commons.js:78
#: js/build/commons.js:82 js/build/onboarding.js:1 js/build/product-feed.js:4
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Create attribute rule"
msgstr "Crea una regula d'attributu"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Manage attribute rule"
msgstr "Gestisce a regula d'attributu"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Select an attribute"
msgstr "Selezziunate un attributu"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Select a Google attribute that you want to manage"
msgstr "Selezziunate un attributu Google chì vulete gestisce"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Select default value"
msgstr "Selezziunate u valore predefinitu"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Type for search"
msgstr "Tipu per ricerca"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Apply ONLY to these categories"
msgstr "Applicà SOLU à queste categurie"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Apply to all categories EXCEPT"
msgstr "Applicà à tutte e categurie ECCETTU"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Apply to all categories"
msgstr "Applicà à tutte e categurie"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Enter a value"
msgstr "Inserite un valore"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Use fixed values to populate the target attribute with a value you specify. For example, you can enter a fixed value of <em>'White'</em> to specify a single color for all your products."
msgstr "Aduprate valori fissi per riempie l'attributu di destinazione cù un valore chì specificate. Per esempiu, pudete inserisce un valore fissu di <em>'Biancu'</em> per specificà un solu culore per tutti i vostri prudutti."

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Can’t find an appropriate field? <link>Create a new attribute</link>"
msgstr "Ùn truvate micca un campu adattatu? <link>Crea un attributu novu</link>"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Auto-populate the target attribute with the value of the field you link it to."
msgstr "Auto-riempie l'attributu destinazione cù u valore di u campu chì li ligate."

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Choose how to assign a value to the target attribute"
msgstr "Sceglie cumu assignà un valore à l'attributu destinazione"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Use value from existing product field"
msgstr "Utilizà u valore da u campu di pruduttu esistente"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Set a fixed value"
msgstr "Stabilisce un valore fissu"

#: js/build/attribute-mapping.js:7 js/build/onboarding.js:1
msgid "Select an option"
msgstr "Selezziunà una opzione"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "All except"
msgstr "Tutti eccettu"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Only in"
msgstr "Solu in"

#. translators: %d: The number of categories.
#. translators: %d: The number of extra tags to show
#: js/build/attribute-mapping.js:7 js/build/commons.js:7
msgid "+ %d more"
msgstr "+ %d più"

#: js/build/attribute-mapping.js:4 js/build/commons.js:7
msgid "All"
msgstr "Tutti"

#. translators: %d: number of categories.
#: js/build/attribute-mapping.js:4
msgid "%d category"
msgid_plural "%d categories"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: js/build/attribute-mapping.js:1
msgid "Create attribute rules to control what product data gets sent to Google and to manage product attributes in bulk."
msgstr "Crià regule d'attributi per cuntrollà i dati di prudutti mandati à Google è per gestisce l'attributi di prudutti in massa."

#: js/build/ads-onboarding.js:1 js/build/commons.js:16 js/build/dashboard.js:7
#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Create campaign"
msgstr "Crià campagna"

#: js/build/ads-onboarding.js:1 js/build/dashboard.js:7
#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Create your campaign"
msgstr "Crià a vostra campagna"

#: js/build/ads-onboarding.js:1 js/build/dashboard.js:4
msgid "You have unsaved campaign data. Are you sure you want to leave?"
msgstr "Avete dati di campagna micca salvati. Sò sicuri di vulè parte?"

#: js/build/ads-onboarding.js:1 js/build/commons.js:53 js/build/onboarding.js:1
msgid "Continue"
msgstr "Cuntinuà"

#: js/build/ads-onboarding.js:1
msgid "This Google account is connected to your store’s product feed."
msgstr "Stu contu Google hè cunnessu à u flussu di prudutti di a vostra buttega."

#: js/build/ads-onboarding.js:1
msgid "Any campaigns created through this app will appear in your Google Ads account. You will be billed directly through Google."
msgstr "Ogni campagna creata per via di sta app sarà visibile in u vostru contu Google Ads. Sarà fatturatu direttamente da Google."

#: js/build/ads-onboarding.js:1 js/build/onboarding.js:1
msgid "Connect accounts"
msgstr "Cunnette i conti"

#: js/build/ads-onboarding.js:1
msgid "Connect your Google account and your Google Ads account to set up a Performance Max campaign."
msgstr "Cunnette u vostru contu Google è u vostru contu Google Ads per cunfigurà una campagna Performance Max."

#: js/build/ads-onboarding.js:1 js/build/onboarding.js:1
msgid "Set up your accounts"
msgstr "Cunfigurà i vostri conti"

#: js/build/ads-onboarding.js:1
msgid "Set up your campaign"
msgstr "Cunfigurate a vostra campagna"

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:131
msgid "Coupon issues"
msgstr "Prublemi di cupone"

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:115
msgid "Don't show coupon on Google"
msgstr "Ùn mostra micca u cupone nantu à Google"

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:111
msgid "Show coupon on Google"
msgstr "Mostra u cupone nantu à Google"

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:89
msgid "This coupon visibility channel has not been supported in your store base country yet."
msgstr "Stu canale di visibilità di u cupone ùn hè ancu supportatu in u paese di basa di a vostra buttega."

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:84
msgid "This coupon cannot be shown because the coupon restrictions are not supported to share in Google channel."
msgstr "Stu cupone ùn pò micca esse mostratu perchè e restrizioni di u cupone ùn sò micca supportate per esse spartite in u canale Google."

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:83
msgid "This coupon cannot be shown on public channel because it is hidden from your store."
msgstr "Stu cupone ùn pò micca esse mostratu nantu à u canale publicu perchè hè nascostu da a vostra buttega."

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:67
msgid "Check your email for updates."
msgstr "Verificate a vostra email per aggiornamenti."

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:59
msgid "Sent to Google"
msgstr "Mandatu à Google"

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:56
msgid "Pending for sync"
msgstr "In attesa di sincronizazione"

#: views/meta-box/channel_visibility.php:85 js/build/blocks.js:1
msgid "Issues"
msgstr "Prublemi"

#: views/meta-box/channel_visibility.php:81 js/build/blocks.js:1
msgid "Google sync status"
msgstr "Statu di sincronizazione Google"

#: views/meta-box/channel_visibility.php:52
msgid "This product cannot be shown on any channel because it is hidden from your store catalog."
msgstr "Stu pruduttu ùn pò micca esse mostratu nantu à alcuna canale perchè hè nascitu da u vostru catalogu di magazinu."

#: views/meta-box/channel_visibility.php:33
#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:54 js/build/blocks.js:1
msgid "Issues detected"
msgstr "Prublemi rilevati"

#: views/bulk-edit/shop_coupon.php:26
msgid "Don't show coupon"
msgstr "Ùn mostra micca cupone"

#: views/bulk-edit/shop_coupon.php:25
msgid "Show coupon"
msgstr "Mostra cupone"

#: views/bulk-edit/shop_coupon.php:24
msgid "— No change —"
msgstr "— Nisun cambiamentu —"

#: views/bulk-edit/shop_coupon.php:19
msgid "Google visibility"
msgstr "Visibilità Google"

#: views/attributes/tab-panel.php:21
msgid "As this is a variable product, you can add additional product attributes by going to Variations > Select one variation > Google for WooCommerce."
msgstr "Cum'è questu hè un pruduttu variabile, pudete aghjunghje attributi di pruduttu supplementari andendu à Variazioni > Selezziunà una variazione > Google per WooCommerce."

#: src/Value/ChannelVisibility.php:75
msgid "Don't Sync and show"
msgstr "Ùn Sincronizà è mostra"

#: src/Value/ChannelVisibility.php:74 js/build/product-feed.js:7
#: js/build/product-feed.js:13
msgid "Sync and show"
msgstr "Sincronizà è mustrà"

#. Translators: %1$d is the number of migrated GTINS and %2$d is the execution
#. time in seconds.
#: src/Utility/WPCLIMigrationGTIN.php:96
msgid "%1$d GTIN was migrated in %2$d seconds."
msgid_plural "%1$d GTIN were migrated in %2$d seconds."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/Utility/WPCLIMigrationGTIN.php:89
msgid "No GTIN were migrated."
msgstr "Nisun GTIN hè statu migratu."

#: src/TaskList/CompleteSetupTask.php:74
msgid "20 minutes"
msgstr "20 minuti"

#: src/TaskList/CompleteSetupTask.php:53
msgid "Set up Google for WooCommerce"
msgstr "Cunfigurà Google per WooCommerce"

#. translators: %1 is a random 4-digit string, %2 is the country code
#: src/Shipping/GoogleAdapter/WCShippingSettingsAdapter.php:149
msgid "[%1$s] Google for WooCommerce generated service - %2$s"
msgstr "[%1$s] Serviziu generatu da Google per WooCommerce - %2$s"

#. translators: %1 is a random 4-digit string, %2 is the rate, %3 is the
#. currency, %4 is the country code
#: src/Shipping/GoogleAdapter/DBShippingSettingsAdapter.php:150
msgid "[%1$s] Google for WooCommerce generated service - %2$s %3$s to %4$s"
msgstr "[%1$s] Serviziu generatu da Google per WooCommerce - %2$s %3$s per %4$s"

#. translators: %1 is the shipping rate, %2 is the currency (e.g. USD)
#: src/Shipping/GoogleAdapter/DBShippingSettingsAdapter.php:122
msgid "Flat rate - %1$s %2$s"
msgstr "Tariffa fissa - %1$s %2$s"

#: src/Product/ProductSyncer.php:389
msgid "Pushing products will not run if the PUSH Sync functionality has been disabled."
msgstr "A spinta di i prudutti ùn funziunerà micca s'è a funzione di sincronizazione PUSH hè stata disattivata."

#: src/Product/ProductSyncer.php:374
msgid "Pushing products will not run if the store is not ready for syncing."
msgstr "A spinta di i prudutti ùn funziunerà micca s'è a buttega ùn hè micca pronta per a sincronizazione."

#: src/Product/Attributes/SizeType.php:80
msgid "Size Type"
msgstr "Tipu di Taglia"

#: src/Product/Attributes/SizeType.php:57
msgid "Maternity"
msgstr "Maternità"

#: src/Product/Attributes/SizeType.php:56
msgid "Big"
msgstr ""

#: src/Product/Attributes/SizeType.php:55
msgid "Tall"
msgstr "Alta"

#: src/Product/Attributes/SizeType.php:54
msgid "Plus"
msgstr "Plus"

#: src/Product/Attributes/SizeType.php:53
msgid "Petite"
msgstr "Petite"

#: src/Product/Attributes/SizeType.php:52
msgid "Regular"
msgstr "Regulare"

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:84
msgid "Size System"
msgstr "Sistema di Taglie"

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:61
msgid "MEX"
msgstr ""

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:60
msgid "JP"
msgstr ""

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:59
msgid "CN"
msgstr ""

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:58
msgid "BR"
msgstr ""

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:57
msgid "AU"
msgstr ""

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:56
msgid "IT"
msgstr ""

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:55
msgid "FR"
msgstr ""

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:54
msgid "DE"
msgstr ""

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:53
msgid "UK"
msgstr "RU"

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:52
msgid "EU"
msgstr "UE"

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:51
msgid "US"
msgstr "SU"

#: src/Product/Attributes/MPN.php:61
msgid "MPN"
msgstr "MPN"

#: src/Product/Attributes/IsBundle.php:72
msgid "Is Bundle"
msgstr "Hè un Pacchettu"

#: src/Product/Attributes/GTIN.php:61
msgid "GTIN"
msgstr "GTIN"

#: src/Product/Attributes/Gender.php:44
msgid "Unisex"
msgstr "Unisex"

#: src/Product/Attributes/Gender.php:43
msgid "Female"
msgstr "Femina"

#: src/Product/Attributes/Gender.php:42
msgid "Male"
msgstr "Maschile"

#: src/Product/Attributes/Condition.php:53
msgid "Used"
msgstr "Adupratu"

#: src/Product/Attributes/Condition.php:52
msgid "Refurbished"
msgstr "Rifurbitu"

#: src/Product/Attributes/Condition.php:51 js/build/price-benchmark.js:1
msgid "New"
msgstr "Novu"

#: src/Product/Attributes/AgeGroup.php:79
msgid "Age group"
msgstr "Gruppu d'età"

#: src/Product/Attributes/AgeGroup.php:45
msgid "Kids"
msgstr "Zitelli"

#: src/Product/Attributes/AgeGroup.php:44
msgid "Toddler"
msgstr "Picculu"

#: src/Product/Attributes/AgeGroup.php:43
msgid "Infant"
msgstr "Infante"

#: src/Product/Attributes/AgeGroup.php:42
msgid "Newborn"
msgstr "Neonatu"

#: src/Product/Attributes/Adult.php:72 src/Product/Attributes/AgeGroup.php:46
msgid "Adult"
msgstr "Adultu"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:133
msgid "- Custom Attributes -"
msgstr "- Attributi persunalizati -"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:110
msgid "- Product fields -"
msgstr "- Campi di pruduttu -"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:104
msgid "Weight (with units)"
msgstr "Pesu (cù unità)"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:103
msgid "Weight (raw value, no units)"
msgstr "Pesu (valore grezzu, senza unità)"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:102
msgid "Variation title"
msgstr "Titulu di variazione"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:101
msgid "Tax class"
msgstr "Classa di tassa"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:100
msgid "Stock Status"
msgstr "Statu di u Stock"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:99
msgid "Stock Qty"
msgstr "Quantità di Stock"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:98
msgid "SKU"
msgstr "SKU"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:97
#: js/build/reports.js:4
msgid "Product title"
msgstr "Titulu di u produttu"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:96
msgid "Allow backorders setting"
msgstr "Paràmetru di permette l'ordini arretrati"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:80
msgid "- Taxonomies -"
msgstr "- Tassonomie -"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:70
msgid "- Global attributes -"
msgstr "- Attributi glubali -"

#: src/Notes/SetupCouponSharing.php:74
msgid "Go to coupons"
msgstr "Và à i coupons"

#: src/Notes/SetupCouponSharing.php:61
msgid "Sync your store promotions and coupons directly with Google to showcase on your product listings across the Google Shopping tab. <br/><br/>When creating a coupon, you’ll see a Channel Visibility settings box on the right; select \"Show coupon on Google\" to enable."
msgstr "Sincronizate e vostre prumuzioni è cuponi di buttrega direttamente cù Google per mustrà li nantu à e vostre liste di prudutti in a tabella Google Shopping. <br/><br/>Quandu create un cuponu, vedrete una casella d'impostazioni di Visibilità di Canale à diritta; selezziunate \"Mostra cuponu nantu à Google\" per attivà."

#: src/Notes/SetupCouponSharing.php:59
msgid "Show your store coupons on your Google listings"
msgstr "Mostra i to curponi di a to buttrega nantu à i to annunzii Google"

#: src/Notes/SetupCampaignTwoWeeks.php:67
msgid "You're just a few steps away from reaching new shoppers across Google. Finish connecting your account, create your campaign, pick your budget, and easily measure the impact of your ads."
msgstr "You're just a few steps away from reaching new shoppers across Google. Finish connecting your account, create your campaign, pick your budget, and easily measure the impact of your ads."

#: src/Notes/SetupCampaignTwoWeeks.php:64
msgid "Finish setting up your ads campaign and boost your sales"
msgstr "Finish setting up your ads campaign and boost your sales"

#: src/Notes/SetupCampaignTwoWeeks.php:50
msgid "Your products are ready for Google Ads! Connect with the right shoppers at the right moment when they’re searching for products like yours. Connect your Google Ads account to create your first campaign."
msgstr "Your products are ready for Google Ads! Connect with the right shoppers at the right moment when they’re searching for products like yours. Connect your Google Ads account to create your first campaign."

#: src/Notes/SetupCampaignTwoWeeks.php:48
msgid "Reach more shoppers with Google Ads"
msgstr "Reach more shoppers with Google Ads"

#: src/Notes/SetupCampaign.php:81 js/build/commons.js:10 js/build/commons.js:13
#: js/build/commons.js:16 js/build/commons.js:47 js/build/product-feed.js:1
#: js/build/settings.js:1
msgid "Learn more"
msgstr "Learn more"

#: src/Notes/SetupCampaign.php:72 src/Notes/SetupCampaignTwoWeeks.php:74
msgid "Complete Setup"
msgstr "Complete Setup"

#: src/Notes/SetupCampaign.php:65
msgid "Your products are ready for Google Ads! Finish connecting your account, create your campaign, pick your budget, and easily measure the impact of your ads. Plus, Google will give you $500 USD in ad credit when you spend $500 for new accounts. T&Cs apply."
msgstr "Your products are ready for Google Ads! Finish connecting your account, create your campaign, pick your budget, and easily measure the impact of your ads. Plus, Google will give you $500 USD in ad credit when you spend $500 for new accounts. T&Cs apply."

#: src/Notes/SetupCampaign.php:63
msgid "Finish connecting your Google Ads account"
msgstr "Finish connecting your Google Ads account"

#: src/Notes/SetupCampaign.php:57 src/Notes/SetupCampaignTwoWeeks.php:57
msgid "Set up Google Ads"
msgstr "Set up Google Ads"

#: src/Notes/SetupCampaign.php:50
msgid "Your products are ready for Google Ads! Get your products shown on Google exactly when shoppers are searching for the products you offer. For new Google Ads accounts, get $500 in ad credit when you spend $500 within your first 60 days. T&Cs apply."
msgstr "Your products are ready for Google Ads! Get your products shown on Google exactly when shoppers are searching for the products you offer. For new Google Ads accounts, get $500 in ad credit when you spend $500 within your first 60 days. T&Cs apply."

#: src/Notes/SetupCampaign.php:48
msgid "Launch ads to drive traffic and grow sales"
msgstr "Lancia annunzi per guidà u trafficu è cresce e vendite"

#: src/Notes/ReviewAfterConversions.php:81
msgid "You got your first conversion on Google Ads! 🎉"
msgstr "Avete ottenutu a vostra prima cunversione nantu à Google Ads! 🎉"

#: src/Notes/ReviewAfterClicks.php:81 src/Notes/ReviewAfterConversions.php:83
msgid "Congratulations! Tell us what you think about Google for WooCommerce by leaving a review. Your feedback will help us make WooCommerce even better for you."
msgstr "Felicitazioni! Diteci ciò chì pensate di Google for WooCommerce lasciendu una recensione. U vostru feedback ci aiuterà à fà WooCommerce ancu megliu per voi."

#. translators: %s number of clicks
#: src/Notes/ReviewAfterClicks.php:76
msgid "You’ve gotten %s+ clicks on your product feed! 🎉"
msgstr "Avete ottenutu %s+ clicc nantu à u vostru flussu di prudutti! 🎉"

#: src/Notes/ReconnectWordPress.php:70
msgid "Go to Google for WooCommerce"
msgstr "Vai à Google for WooCommerce"

#: src/Notes/ReconnectWordPress.php:62
msgid "Your WordPress.com account has been disconnected from Google for WooCommerce. Connect your WordPress.com account again to ensure your products stay listed on Google through the Google for WooCommerce extension.<br/><br/>If you do not re-connect, any existing listings may be removed from Google."
msgstr "U vostru contu WordPress.com hè statu disconnessu da Google for WooCommerce. Cunnettite torna u vostru contu WordPress.com per assicurà chì i vostri prudutti restanu elencati nantu à Google attraversu l'estensione Google for WooCommerce.<br/><br/>S'è ùn vi riconnette micca, ogni listinu esistente pò esse eliminatu da Google."

#: src/Notes/ReconnectWordPress.php:59
msgid "Re-connect your store to Google for WooCommerce"
msgstr "Riconnette a vostra buttega à Google for WooCommerce"

#: src/Notes/LeaveReviewActionTrait.php:30
msgid "Leave a review"
msgstr "Lascia una recensione"

#: src/Notes/ContactInformation.php:51
msgid "Add contact information"
msgstr "Aghjunghje l'informazioni di cuntattu"

#: src/Notes/ContactInformation.php:42
msgid "Google requires the phone number and store address for all stores using Google Merchant Center. This is required to verify your store, and it will not be shown to customers. If you do not add your contact information, your listings may not appear on Google."
msgstr "Google richiede u numeru di telefunu è l'indirizzu di a buttega per tutte e butteghe chì utilizanu Google Merchant Center. Questu hè necessariu per verificà a vostra buttega, è ùn serà micca mostratu à i clienti. S'è ùn aghjunghjite micca e vostre informazioni di cuntattu, i vostri annunzi ùn sò micca pussibule di apparisce nantu à Google."

#: src/Notes/ContactInformation.php:41
msgid "Please add your contact information"
msgstr "Per piacè aghjunghjite e vostre infurmazioni di cuntattu"

#: src/Notes/CompleteSetup.php:50
msgid "Finish setup"
msgstr "Finisci a cunfigurazione"

#: src/Notes/CompleteSetup.php:41
msgid "Finish setting up Google for WooCommerce to list your products on Google for free and promote them with ads."
msgstr "Finisci di cunfigurà Google per WooCommerce per listà i vostri prudutti nantu à Google gratuitamente è prumuveli cù l'annunzi."

#: src/Notes/CompleteSetup.php:40
msgid "Reach more shoppers with product feed on Google"
msgstr "Raggiungi più cumpratori cù u feed di prudutti nantu à Google"

#: src/MerchantCenter/MerchantStatuses.php:589
msgid "Update this attribute in your product data"
msgstr "Aghjurnà stu attributu in i vostri dati di pruduttu"

#: src/MerchantCenter/MerchantStatuses.php:497
msgid "All products"
msgstr "Tutti i prudutti"

#: src/MerchantCenter/MerchantStatuses.php:279
msgid "Merchant Center account is not set up."
msgstr "U cuntu Merchant Center ùn hè micca cunfiguratu."

#: src/MerchantCenter/MerchantStatuses.php:276
msgid "Google account is not connected."
msgstr "U cuntu Google ùn hè micca cunnessu."

#: src/MerchantCenter/MerchantStatuses.php:147
msgid "The scheduled job has been paused due to a high failure rate."
msgstr "U travagliu prugrammatu hè statu in pausa per via di un altu tassu di fallimentu."

#: src/MerchantCenter/MerchantCenterService.php:308
msgid "Add store contact information"
msgstr "Aghjunghje l'infurmazioni di cuntattu di a buttega"

#: src/MerchantCenter/MerchantCenterService.php:307
msgid "No contact information."
msgstr "Nisciuna infurmazione di cuntattu."

#: src/MerchantCenter/AccountService.php:594
msgid "Nonces mismatch, skip updating auth status."
msgstr "I nonce ùn currispondenu micca, saltate l'aghjurnamentu di u statu di autenticazione."

#: src/MerchantCenter/AccountService.php:587
msgid "Nonce is not provided, skip updating auth status."
msgstr "U nonce ùn hè micca furnitu, saltate l'aghjurnamentu di u statu di autenticazione."

#: src/MerchantCenter/AccountService.php:581
msgid "No stored nonce found in the database, skip updating auth status."
msgstr "Nisciun nonce almacenatu truvatu in a basa di dati, saltate l'aghjurnamentu di u statu di autenticazione."

#. translators: 1: is a website URL (without the protocol)
#: src/MerchantCenter/AccountService.php:490
msgid "This Merchant Center account already has a verified and claimed URL, %1$s"
msgstr "Stu contu di u Centru di u Mercante hà digià un URL verificatu è rivendicatu, %1$s"

#. translators: 1: is a numeric account ID
#: src/MerchantCenter/AccountService.php:441
msgid "Merchant Center account already connected: %d"
msgstr "U contu di u Centru di u Mercante hè digià cunnessu: %d"

#: src/MerchantCenter/AccountService.php:409
msgid "Unable to claim website URL with this Merchant Center Account."
msgstr "Ùn si pò micca rivendicà l'URL di u situ web cù stu Contu di u Centru di u Mercante."

#. translators: 1: is a string representing an unknown step name
#: src/MerchantCenter/AccountService.php:377
msgid "Unknown merchant account creation step %1$s"
msgstr "Passu di creazione di u contu di u mercante %1$s scunnisciutu"

#: src/MerchantCenter/AccountService.php:209
msgid "Attempting invalid claim overwrite."
msgstr "Tentativu di sovrascrivere una rivendicazione invalida."

#: src/MerchantCenter/AccountService.php:186
msgid "Attempting invalid URL switch."
msgstr "Tentativu di cambià l'URL invalidu."

#: src/Menu/Shipping.php:27 js/build/commons.js:113 js/build/index.js:19
msgid "Shipping"
msgstr "Spedizione"

#: src/Menu/SetupMerchantCenter.php:25
msgid "MC Setup Wizard"
msgstr "Assistentu di Cunnfigurazione di MC"

#: src/Menu/SetupAds.php:25
msgid "Ads Setup Wizard"
msgstr "Assistentu di Cunnfigurazione di l'Anunzii"

#: src/Menu/Reports.php:25 js/build/commons.js:113 js/build/index.js:19
msgid "Reports"
msgstr "Rapporti"

#: src/Menu/ProductFeed.php:25 js/build/commons.js:113 js/build/index.js:19
#: js/build/product-feed.js:13 js/build/reports.js:1 js/build/reports.js:4
msgid "Product Feed"
msgstr "Alimentu di Produtti"

#: src/Menu/AttributeMapping.php:25 js/build/index.js:19
msgid "Attribute Mapping"
msgstr "Mappatura d'Attributi"

#. translators: %s: the job classname
#: src/Jobs/JobException.php:72
msgid "The job \"%s\" does not exist."
msgstr "U travagliu \"%s\" ùn esiste micca."

#. translators: %s: the job name
#: src/Jobs/JobException.php:55
msgid "The \"%s\" job was stopped because its failure rate is above the allowed threshold."
msgstr "U travagliu \"%s\" hè statu fermatu perchè u so tassu di fallimentu hè sopra à u soglia permessa."

#. translators: %s: the job item name
#: src/Jobs/JobException.php:38
msgid "Required job item \"%s\" not provided."
msgstr "Articulu di travagliu \"%s\" richiestu micca furnitu."

#: src/Jobs/JobException.php:24
msgid "Job item not found."
msgstr "Articulu di travagliu micca trovu."

#: src/Internal/Requirements/GoogleProductFeedValidator.php:85
msgid "Deactivate the Google Product Feed plugin from your store"
msgstr "Disattivate u plugin Google Product Feed da a vostra buttega"

#: src/Internal/Requirements/GoogleProductFeedValidator.php:84
msgid "The Google Product Feed plugin may cause conflicts or unexpected results."
msgstr "U plugin Google Product Feed pò causà cunflitti o risultati inaspettati."

#: src/Integration/YoastWooCommerceSeo.php:233
msgid "MPN Field"
msgstr "Campu MPN"

#: src/Integration/YoastWooCommerceSeo.php:224
msgid "GTIN Field"
msgstr "Campu GTIN"

#: src/Integration/YoastWooCommerceSeo.php:215
msgid "- Yoast SEO -"
msgstr "- Yoast SEO -"

#: src/Integration/JetpackWPCOM.php:323
msgid "The authorization process expired. Please go back and try again."
msgstr "U prucessu d'autorizazione hè scadutu. Per piacè andate ind'è e pruvate torna."

#. translators: %s is a URL
#: src/Integration/JetpackWPCOM.php:226
msgid "Your site is incorrectly double-encoding redirects from http to https. This is preventing Jetpack from authenticating your connection. Please visit our <a href=\"%s\">support page</a> for details about how to resolve this."
msgstr "U vostru situ codifica male i ridirezzamenti da http à https. Questu impedisce à Jetpack di autenticà a vostra cunnessione. Per piacè visitate a nostra <a href=\"%s\">pagina di supportu</a> per i dettagli nantu à cumu risolve stu prublema."

#: src/Integration/JetpackWPCOM.php:216
msgid "Someone may be trying to trick you into giving them access to your site. Or it could be you just encountered a bug :).  Either way, please close this window."
msgstr "Qualchissia pò pruvà à ingannavvi per dà l'accessu à u vostru situ. O pò esse chì avete scontru un bug :). In ogni casu, per piacè chjode sta finestra."

#: src/Integration/JetpackWPCOM.php:213
msgid "You must connect your Jetpack plugin to WordPress.com to use this feature."
msgstr "Duvete cunnette u vostru plugin Jetpack à WordPress.com per utilizà sta funzione."

#. translators: Name/image of the client requesting authorization
#: src/Integration/JetpackWPCOM.php:193
msgid "%s wants to access your site’s data. Log in to authorize that access."
msgstr "%s vole accede à i dati di u vostru situ. Accedite per autorizà quellu accessu."

#: src/Exception/InvalidVersion.php:85
msgid "Google for WooCommerce requires a 64 bit version of PHP."
msgstr "Google for WooCommerce richiede una versione di PHP di 64 bit."

#. translators: 1 is the required component, 2 is the minimum required version
#: src/Exception/InvalidVersion.php:67
msgid "Google for WooCommerce requires %1$s version %2$s or higher."
msgstr "Google for WooCommerce richiede %1$s versione %2$s o superiore."

#. translators: 1 is the required component, 2 is the minimum required version,
#. 3 is the version in use on the site
#: src/Exception/InvalidVersion.php:40
msgid "Google for WooCommerce requires %1$s version %2$s or higher. You are using version %3$s."
msgstr "Google for WooCommerce richiede %1$s versione %2$s o superiore. Voi site aduprendu a versione %3$s."

#. translators: %s: The homepage URL.
#: src/Exception/InvalidDomainName.php:43
msgid "Unable to create an account. The homepage URL \"%s\" is not valid."
msgstr "Ùn si pò micca creà un contu. L'URL di a pagina principale \"%s\" ùn hè micca validu."

#. translators: 1 top level domain name.
#: src/Exception/InvalidDomainName.php:28
msgid "Unable to create an account, the domain name \"%s\" must end with a valid top-level domain name."
msgstr "Ùn si pò micca creà un contu, u nome di duminiu \"%s\" deve finisce cù un nome di duminiu di livellu superiore validu."

#. translators: 1 the incompatible plugin name
#: src/Exception/ExtensionRequirementException.php:59
msgid "Google for WooCommerce is incompatible with %1$s."
msgstr "Google for WooCommerce hè incompatibile cù %1$s."

#. translators: 1 the missing plugin name
#: src/Exception/ExtensionRequirementException.php:36
msgid "Google for WooCommerce requires %1$s to be enabled."
msgstr "Google for WooCommerce richiede chì %1$s sia attivatu."

#: src/Exception/ApiNotReady.php:29
msgid "Please retry the request after the indicated number of seconds."
msgstr "Per piacè riprubate a dumanda dopu u numeru di secondi indicatu."

#: src/Exception/AccountReconnect.php:44
msgid "Please reconnect your Google account."
msgstr "Per piacè ristabilite a vostra cunnessione cù u contu Google."

#: src/Exception/AccountReconnect.php:27
msgid "Please reconnect your Jetpack account."
msgstr "Per piacè ristabilite a vostra cunnessione cù u contu Jetpack."

#: src/Coupon/CouponSyncer.php:503
msgid "Pushing Coupons will not run if the PUSH Sync functionality has been disabled."
msgstr "U spinghje di i Cuponi ùn funzionerà micca s'è a funzione di Sincronizazione PUSH hè stata disattivata."

#: src/Coupon/CouponSyncer.php:488
msgid "Pushing coupons will not run if the store is not ready for syncing."
msgstr "U spinghje di i cuponi ùn funzionerà micca s'è a buttega ùn hè pronta per a sincronizazione."

#: src/Coupon/CouponSyncer.php:473 src/Product/ProductSyncer.php:363
msgid "Google Merchant Center has not been set up correctly. Please review your configuration."
msgstr "Google Merchant Center ùn hè micca statu cunfiguratu currettamente. Verificate a vostra cunfigurazione."

#. translators: 1: is a link to a support document. 2: closing link
#: src/Autoloader.php:63
msgid "Your installation of Google for WooCommerce is incomplete. If you installed from GitHub, %1$splease refer to this document%2$s to set up your development environment."
msgstr "A vostra installazione di Google per WooCommerce ùn hè micca cumpleta. Sè avete stallatu da GitHub, %1$scunsultate stu ducumentu%2$s per cunfigurà u vostru ambiente di sviluppu."

#: src/Autoloader.php:51
msgid "Your installation of Google for WooCommerce is incomplete. If you installed from GitHub, please refer to this document to set up your development environment: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-up-WooCommerce-development-environment"
msgstr "A vostra installazione di Google per WooCommerce ùn hè micca cumpleta. Sè avete stallatu da GitHub, cunsultate stu ducumentu per cunfigurà u vostru ambiente di sviluppu: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-up-WooCommerce-development-environment"

#. translators: 1: file path, 2: error message
#: src/API/YouTube/Connection.php:315 src/API/YouTube/Connection.php:325
msgid "Error uploading %1$s: %2$s"
msgstr "Errore di caricamentu %1$s: %2$s"

#. translators: 1: file path, 2: HTTP status code
#: src/API/YouTube/Connection.php:305
msgid "Upload failed for %1$s: HTTP %2$s"
msgstr "Caricamentu fallitu per %1$s: HTTP %2$s"

#. translators: %s: file path
#: src/API/YouTube/Connection.php:278
msgid "Unable to read file: %s"
msgstr "Impussibule di leghje u schedariu: %s"

#: src/API/YouTube/Connection.php:160
msgid "Merchant Center account is not configured."
msgstr "U contu Merchant Center ùn hè micca cunfiguratu."

#: src/API/YouTube/Connection.php:144
msgid "Error retrieving channels"
msgstr "Errore in a lettura di i canali"

#: src/API/YouTube/Connection.php:139
msgid "Invalid response when retrieving channels"
msgstr "Risposta invalida quandu si recuperanu i canali"

#: src/API/YouTube/Connection.php:61 src/API/YouTube/Connection.php:65
msgid "Unable to connect YouTube account"
msgstr "Ùn si pò micca cunnette u contu YouTube"

#: src/API/Site/Controllers/YouTube/AccountController.php:217
msgid "The URL for making a connection to YouTube."
msgstr "L'URL per stabilisce una cunnessione à YouTube."

#: src/API/Site/Controllers/YouTube/AccountController.php:197
#: src/API/YouTube/Connection.php:191 src/API/YouTube/Connection.php:198
msgid "Unable to complete YouTube setup."
msgstr "Ùn si pò micca cumpie a cunfigurazione di YouTube."

#: src/API/Site/Controllers/YouTube/AccountController.php:191
msgid "Successfully completed YouTube setup."
msgstr "Cunfigurazione di YouTube cumpiuta cun successu."

#: src/API/Site/Controllers/TourController.php:123
msgid "Whether the tour was checked."
msgstr "S'ellu u tour hè statu verificatu."

#: src/API/Site/Controllers/TourController.php:116
msgid "The Id for the tour."
msgstr "L'Id per u tour."

#: src/API/Site/Controllers/TourController.php:91
msgid "Unable to updated the tour."
msgstr "Ùn si pò micca aghjurnà u tour."

#: src/API/Site/Controllers/TourController.php:86
msgid "Successfully updated the tour."
msgstr "Tour aghjurnatu cun successu."

#: src/API/Site/Controllers/ShippingRateSchemaTrait.php:66
msgid "Minimum price eligible for free shipping."
msgstr "Prezzu minimu elegibile per a spedizione gratuita."

#: src/API/Site/Controllers/ShippingRateSchemaTrait.php:58
msgid "Array of options for the shipping method."
msgstr "Array di opzioni per u metudu di spedizione."

#: src/API/Site/Controllers/ShippingRateSchemaTrait.php:50
msgid "The shipping rate."
msgstr "A tarifa di spedizione."

#: src/API/Site/Controllers/ShippingRateSchemaTrait.php:28
msgid "The shipping rate unique identification number."
msgstr "U numeru d'identificazione unicu di a tarifa di spedizione."

#: src/API/Site/Controllers/RestAPI/AuthController.php:193
msgid "The authorization URL for granting access to Google WPCOM App."
msgstr "L'URL di autorizazione per cuncede l'accessu à l'app Google WPCOM."

#: src/API/Site/Controllers/RestAPI/AuthController.php:176
msgid "The nonce provided by Google in the URL query parameter when Google redirects back to merchant's site"
msgstr "U nonce furnitu da Google in u parametru di ricerca di l'URL quandu Google torna à u situ di u merchante"

#: src/API/Site/Controllers/RestAPI/AuthController.php:169
#: src/API/Site/Controllers/RestAPI/AuthController.php:198
msgid "The status of the merchant granting access to Google's WPCOM app"
msgstr "U statu di u merchante chì concede l'accessu à l'app WPCOM di Google"

#: src/API/Site/Controllers/RestAPI/AuthController.php:152
msgid "Indicates the next page name mapped to the redirect URL when redirected back from Google WPCOM App authorization."
msgstr "Indica u nome di a pagina seguente associatu à l'URL di ridirezzione quandu si torna da l'autorizazione di l'app Google WPCOM."

#: src/API/Site/Controllers/OnboardingController.php:74
msgid "Successfully deleted onboarding completion status."
msgstr "Statu di cumpletazione di l'imbarcazione sguassatu cun successu."

#: src/API/Site/Controllers/OnboardingController.php:55
msgid "Successfully onboarded service based merchant."
msgstr "Merchante di serviziu imbarcatu cun successu."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/TargetAudienceController.php:236
msgid "Location where products will be shown."
msgstr "Locu induve i prudutti seranu mustrati."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/TargetAudienceController.php:176
msgid "The language to use for product listings."
msgstr "A lingua da impiegà per l'elencazioni di prudutti."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/TargetAudienceController.php:165
msgid "The locale for the site."
msgstr "A lucalità per u situ."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/TargetAudienceController.php:143
msgid "Successfully updated the Target Audience settings."
msgstr "Aghjurnati cun successu i paràmetri di l'Audienza Obiettivu."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SyncableProductsCountController.php:115
msgid "The number of products that are ready to be synced to Google."
msgstr "U numeru di prudutti chì sò pronti per esse sincronizati in Google."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SyncableProductsCountController.php:99
msgid "Successfully scheduled a job to update the number of syncable products."
msgstr "Pianificatu cun successu un travagliu per aghjurnà u numeru di prudutti sincronizabili."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SupportedCountriesController.php:159
msgid "Include continents data if set to true."
msgstr "Includi i dati di i cuntinenti s'ellu hè impostatu à veru."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:346
msgid "Country in which the shipping time applies."
msgstr "Paese in u quale si applica u tempu di spedizione."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:315
msgid "The minimum shipping time cannot be greater than the maximum shipping time."
msgstr "U tempu minimu di spedizione ùn pò micca esse più grande di u tempu massimu di spedizione."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:311
msgid "Shipping times cannot be negative."
msgstr "I tempii di spedizione ùn ponu micca esse negativi."

#. translators: 1: Parameter, 2: Type name.
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:305
msgid "%1$s is not of type %2$s."
msgstr "%1$s ùn hè micca di tipu %2$s."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:269
msgid "The maximum shipping time in days."
msgstr "U tempu massimu di spedizione in ghjorni."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:263
msgid "The minimum shipping time in days."
msgstr "U tempu minimu di spedizione in ghjorni."

#. translators: %s is the country code in ISO 3166-1 alpha-2 format.
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:204
msgid "Successfully deleted the time for country: \"%s\"."
msgstr "Tempu sguassatu cù successu per u paese: \"%s\"."

#. translators: %s is the country code in ISO 3166-1 alpha-2 format.
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:170
msgid "Successfully added time for country: \"%s\"."
msgstr "Tempu aghjuntu cù successu per u paese: \"%s\"."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:119
msgid "No time available."
msgstr "Nisunu tempu dispunibule."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateController.php:249
msgid "Successfully deleted rate."
msgstr "Tarifa sguassata cù successu."

#. translators: %s is the country code in ISO 3166-1 alpha-2 format.
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateController.php:216
msgid "Successfully added rate for country: \"%s\"."
msgstr "Tarifa aghjunta cù successu per u paese: \"%s\"."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateController.php:152
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateController.php:238
msgid "No rate found with the given ID."
msgstr "Nisuna tarifa truvata cù l'ID datu."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateController.php:128
msgid "No rate available."
msgstr "Nisuna tarifa dispunibule."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateBatchController.php:145
msgid "Array of unique shipping rate identification numbers."
msgstr "Array di numeri d'identificazione unichi di tariffe di spedizione."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateBatchController.php:123
msgid "Array of shipping rates to create."
msgstr "Array di tarifi di spedizione da creà."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SettingsSyncController.php:91
msgid "Successfully synchronized settings with Google."
msgstr "I parametri sò stati sincronizati cun successu cù Google."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SettingsController.php:159
msgid "The number of shipping rates in WC ready to be used in the Merchant Center."
msgstr "U numeru di tarifi di spedizione in WC pronti per esse usati in u Merchant Center."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SettingsController.php:145
msgid "Whether tax rate is destination based or need to be configured manually in the Merchant Center."
msgstr "S'ellu u tarifu di tassa hè basatu nantu à a destinazione o deve esse cunfiguratu manualmente in u Merchant Center."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SettingsController.php:132
msgid "Whether shipping time is a simple flat time or needs to be configured manually in the Merchant Center."
msgstr "S'ellu u tempu di spedizione hè un tempu simplice fissu o deve esse cunfiguratu manualmente in u Merchant Center."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SettingsController.php:118
msgid "Whether shipping rate is a simple flat rate or needs to be configured manually in the Merchant Center."
msgstr "S'ellu u tarifu di spedizione hè un tarifu simplice fissu o deve esse cunfiguratu manualmente in u Merchant Center."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SettingsController.php:103
msgid "Merchant Center Settings successfully updated."
msgstr "I parametri di u Merchant Center sò stati aghjurnati cun successu."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:331
msgid "Error requesting a new review."
msgstr "Errore dumandendu una nova recensione."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:325
msgid "A new review has been successfully requested"
msgstr "Una nova recensione hè stata dumandata cun successu."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:318
msgid "Invalid response getting requesting a new review."
msgstr "Risposta invalida mentre si dumanda una nova recensione."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:286
msgid "Error getting account review status."
msgstr "Errore ottenendu u statu di recensione di u contu."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:204
msgid "The region codes in which is allowed to request a new review."
msgstr "I codici di regione in i quali hè permessu di dumandà una nova recensione."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:195
msgid "The issues related to the Merchant Center to be reviewed and addressed before approval."
msgstr "I prublemi relativi à u Merchant Center da rivede è risolve prima di l'approvazione."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:189
msgid "Timestamp indicating if the user is in cool down period."
msgstr "Timestempu chì indica se l'utilizatore hè in periodu di raffreddamentu."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:183
msgid "The status of the last review."
msgstr "U statu di l'ultima recensione."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:131
msgid "Your account is not eligible for a new request review."
msgstr "U vostru contu ùn hè micca elegibile per una nova dumanda di recensione."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:119
msgid "Your account is under cool down period and cannot request a new review."
msgstr "U vostru contu hè in periodu di raffreddamentu è ùn pò micca dumandà una nova recensione."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductVisibilityController.php:154
msgid "New Visibility status for the specified products."
msgstr "Novu statu di Visibilità per i prudutti specificati."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductVisibilityController.php:145
msgid "IDs of the products to update."
msgstr "ID di i prudutti da aghjurnà."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductVisibilityController.php:126
msgid "Products whose visibility was not changed."
msgstr "Prodotti chì a so visibilità ùn hè stata micca cambiata."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductVisibilityController.php:117
msgid "Products whose visibility was changed successfully."
msgstr "Prudutti chì a so visibilità hè stata cambiata cun successu."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:181
msgid "Error message in case of failure"
msgstr "Messaghju d'errore in casu di fallimentu."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:175
msgid "Whether the product statistics are loading."
msgstr "S'è e statistiche di prudutti sò in caricamentu."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:169
msgid "Amount of scheduled jobs which will sync products to Google."
msgstr "Quantità di travagli prugrammati chì sincronizzeranu i prudutti à Google."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:162
msgid "Products not uploaded."
msgstr "Prudutti micca caricati."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:157
msgid "Disapproved products."
msgstr "Prudutti disapprovati."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:152
msgid "Pending products."
msgstr "Prudutti in attesa."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:147
msgid "Expiring products."
msgstr "Prudutti in scadenza."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:142
msgid "Active products."
msgstr "Prudutti attivi."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:136
msgid "Merchant Center product status statistics."
msgstr "Statistiche di statu di prudutti di Merchant Center."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:130
msgid "Timestamp reflecting when the product status statistics were last generated."
msgstr "Timestempu chì riflette quandu l'ultima volta sò stati generati i statistici di statu di u pruduttu."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:182
msgid "Limit result to items with specified ids (comma-separated)."
msgstr "Limità u risultatu à l'articuli cù l'identificatori specificati (separati da virgule)."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:177
msgid "Text to search for in product names."
msgstr "Testu da circà in i nomi di i prudutti."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:122
msgid "Errors preventing the product from being synced to the Merchant Center."
msgstr "Errori chì impediscenu a sincronizazione di u pruduttu à u Merchant Center."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:117
msgid "The price of the product."
msgstr "U prezzu di u pruduttu."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:112
msgid "The image url of the product."
msgstr "L'URL di l'imagine di u pruduttu."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:107
msgid "The current sync status of the product."
msgstr "U statu attuale di sincronizazione di u pruduttu."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:102
msgid "Whether the product is set to be visible in the Merchant Center"
msgstr "S'ellu u pruduttu hè cunfiguratu per esse visibile in u Merchant Center"

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:97
msgid "Product title."
msgstr "Titulu di u pruduttu."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:84
msgid "The store's products."
msgstr "I prudutti di a buttega."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:344
msgid "Total number of products without price benchmark data."
msgstr "Numeru tutale di prudutti senza dati di benchmark di prezzu."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:340
msgid "Total number of products with lower prices to benchmark data."
msgstr "Numeru tutale di prudutti cù prezzi più bassi à i dati di benchmark."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:336
msgid "Total number of products with higher prices to benchmark data."
msgstr "Numeru tutale di prudutti cù prezzi più alti à i dati di benchmark."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:332
msgid "Total number of products with similar prices to benchmark data."
msgstr "Numeru tutale di prudutti cù prezzi simili à i dati di benchmark."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:328
msgid "Total number of products represented in the Google report."
msgstr "Numeru tutale di prudutti rapprisintati in u rapportu Google."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:301
msgid "The total number of benchmarks that are available."
msgstr "U numeru tutale di benchmarks dispunibili."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:295
msgid "Comparison of price with benchmark."
msgstr "Cunfrontu di prezzu cù u benchmark."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:291
msgid "Expected uplift in conversions (fraction)."
msgstr "Aumentu previstu in cunversioni (frazione)."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:287
msgid "Expected uplift in clicks (fraction)."
msgstr "Aumentu previstu in cliccate (frazione)."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:283
msgid "Expected uplift in impressions (fraction)."
msgstr "Aumentu previstu in impressioni (frazione)."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:279
msgid "Current conversions."
msgstr "Cunversioni attuali."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:275
msgid "Click-through rate."
msgstr "Tassu di clicchi."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:271
msgid "Current impressions."
msgstr "Impressioni attuali."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:267
msgid "Current clicks."
msgstr "Clicchi attuali."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:263
msgid "Suggested price currency code."
msgstr "Codice di munita di u prezzu suggeritu."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:259
msgid "Suggested price for the product."
msgstr "Prezzu suggeritu per u pruduttu."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:255
msgid "Price gap between the product price and the benchmark price on Google."
msgstr "Scartu di prezzu trà u prezzu di u pruduttu è u prezzu di riferimentu nant'à Google."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:251
msgid "Benchmark price currency code."
msgstr "Codice di munita di u prezzu di riferimentu."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:247
msgid "Average benchmark price of the product on Google."
msgstr "Prezzu mediu di riferimentu di u pruduttu nant'à Google."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:243
msgid "Current price of the product on Google."
msgstr "Prezzu attuale di u pruduttu nant'à Google."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:239
msgid "Currency code."
msgstr "Codice di munita."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:235
msgid "Country code."
msgstr "Codice di paese."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:230
msgid "Effectiveness score."
msgstr "Puntu di efficacia."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:218
msgid "Product details."
msgstr "Dettagli di u pruduttu."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:181
msgid "The Id of the product."
msgstr "L'Id di u pruduttu."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:155
msgid "Limit results to those matching a string."
msgstr "Limita i risultati à quelli chì currispondenu à una stringa."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:148
msgid "Maximum number of items returned in the results."
msgstr "Numaru massimu d'articuli restituiti in i risultati."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:142
msgid "Current page of the collection."
msgstr "Pagina attuale di a cullezzione."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PolicyComplianceCheckController.php:126
msgid "The refund returns policy associated with onboarding policy checking."
msgstr "A pulitica di rimborsu è ritornu assuciata cù u cuntrollu di a pulitica di onboarding."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PolicyComplianceCheckController.php:121
msgid "The store ssl associated with onboarding policy checking."
msgstr "U SSL di u magazinu assuciatu cù u cuntrollu di a pulitica di onboarding."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PolicyComplianceCheckController.php:116
msgid "The payment gateways associated with onboarding policy checking."
msgstr "I passaghji di pagamentu assuciati à u cuntrollu di a pulitica di onboarding."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PolicyComplianceCheckController.php:111
msgid "The sample of product landing pages have redirects through 3P domains."
msgstr "U campione di pagine di atterrimentu di prudutti hà ridirezzamenti attraversu domini 3P."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PolicyComplianceCheckController.php:106
msgid "The sample of product landing pages leads to a 404 error."
msgstr "U campione di pagine di atterrimentu di prudutti porta à un errore 404."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PolicyComplianceCheckController.php:101
msgid "The merchant set the restrictions in robots.txt or not in the store."
msgstr "U mercante hà messu e restrizioni in robots.txt o micca in a buttega."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PolicyComplianceCheckController.php:96
msgid "The store website could be accessed or not by all users."
msgstr "U situ web di a buttega pò esse accedutu o micca da tutti l'utilizatori."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PhoneVerificationController.php:101
msgid "The verification code that was sent to the phone number for validation."
msgstr "U codice di verificazione mandatu à u numeru di telefunu per a validazione."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PhoneVerificationController.php:95
msgid "The verification ID returned by the /request call."
msgstr "L'ID di verificazione restituitu da a chjama /request."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PhoneVerificationController.php:75
msgid "The phone number to verify."
msgstr "U numeru di telefunu da verificà."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PhoneVerificationController.php:69
msgid "Two-letter country code (ISO 3166-1 alpha-2) for the phone number."
msgstr "Codice di paese di duie lettere (ISO 3166-1 alpha-2) per u numeru di telefunu."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PhoneVerificationController.php:50
msgid "Method used to verify the phone number."
msgstr "Metudu utilizatu per verificà u numeru di telefunu."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:200
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:161
msgid "Page of data to retrieve."
msgstr "Pagina di dati da recuperà."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:183
msgid "Whether the product issues are loading."
msgstr "S'è i prublemi di pruduttu sò caricati."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:165
msgid "Country codes of the product audience."
msgstr "Codici di paese di l'audienza di u pruduttu."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:160
msgid "Severity level of the issue: warning or error."
msgstr "Livellu di gravità di u prublema: avvertimentu o errore."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:155
msgid "Documentation URL for issue and/or action."
msgstr "URL di documentazione per u prublema è/o l'azzione."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:150
msgid "Descriptive text of action to take."
msgstr "Testu descrittivu di l'azzione da piglià."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:145
msgid "Descriptive text of the issue."
msgstr "Testu descrittivu di u prublema."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:140
msgid "Internal Google code for issue."
msgstr "Codice internu Google per u prublema."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:135
msgid "The WooCommerce product ID."
msgstr "ID di pruduttu WooCommerce."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:130
msgid "Affected product."
msgstr "Pruduttu affettatu."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:125
msgid "Issue type."
msgstr "Tipu di prublema."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:117
msgid "The issues related to the Merchant Center account."
msgstr "I prublemi assuciati à u contu Merchant Center."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:197
msgid "CLDR country code (e.g. \"US\")."
msgstr "Codice paese CLDR (per esempiu \"US\")."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:192
msgid "Postal code or ZIP (e.g. \"94043\")."
msgstr "Codice postale o ZIP (per esempiu \"94043\")."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:187
msgid "Top-level administrative subdivision of the country. For example, a state like California (\"CA\") or a province like Quebec (\"QC\")."
msgstr "Suddivisione amministrativa di u più altu livellu di u paese. Per esempiu, un statu cum'è California (\"CA\") o una pruvincia cum'è Quebec (\"QC\")."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:182
msgid "City, town or commune. May also include dependent localities or sublocalities (e.g. neighborhoods or suburbs)."
msgstr "Cità, paese o cumuna. Pò ancu cuntene lucalità dipendenti o sublucalità (per esempiu, quartieri o periferie)."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:177
msgid "Street-level part of the address."
msgstr "Parte di l'indirizzu à u livellu di a strada."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:163
msgid "The errors associated with the WooCommerce address"
msgstr "L'errore assuciati à l'indirizzu WooCommerce."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:158
msgid "Whether the Merchant Center account address is different than the WooCommerce store address."
msgstr "Sì l'indirizzu di u contu Merchant Center hè diversu da l'indirizzu di a buttega WooCommerce."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:152
msgid "The WooCommerce store address."
msgstr "L'indirizzu di a buttega WooCommerce."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:146
msgid "The address associated with the Merchant Center account."
msgstr "L'indirizzu assuciatu à u contu Merchant Center."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:140
msgid "The verification status of the phone number associated with the Merchant Center account."
msgstr "U statu di verificazione di u numeru di telefunu assuciatu à u contu Merchant Center."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:135
msgid "The phone number associated with the Merchant Center account."
msgstr "U numeru di telefunu assuciatu à u contu Merchant Center."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:129
msgid "The Merchant Center account ID."
msgstr "L'ID di u contu Merchant Center."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ConnectionController.php:56
msgid "Action that should be completed after connection."
msgstr "Azzione chì deve esse cumpleta dopu a cunnessione."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AttributeMappingCategoriesController.php:92
msgid "The category parent."
msgstr "U parente di a categuria."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AttributeMappingCategoriesController.php:86
msgid "The category name."
msgstr "U nome di a categuria."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AttributeMappingCategoriesController.php:80
msgid "The Category ID."
msgstr "L'ID di a categuria."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AccountController.php:245
msgid "The domain registered with the Merchant Center Account."
msgstr "U duminiu registratu cù u contu Merchant Center."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AccountController.php:239
msgid "The Merchant Center Account name."
msgstr "U nome di u contu Merchant Center."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AccountController.php:233
msgid "Is a MCA sub account."
msgstr "Hè un sottucontu MCA."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AccountController.php:226
msgid "Merchant Center Account ID."
msgstr "ID di u contu Merchant Center."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AccountController.php:212
msgid "Merchant Center account successfully disconnected."
msgstr "U contu Merchant Center hè disconnessu cun successu."

#: src/API/Site/Controllers/Jetpack/AccountController.php:273
msgid "The URL for making a connection to Jetpack (wordpress.com)."
msgstr "L'URL per stabilisce una cunnessione cù Jetpack (wordpress.com)."

#: src/API/Site/Controllers/Jetpack/AccountController.php:152
msgid "Indicates the next page name mapped to the redirect URL when back from Jetpack authorization."
msgstr "Indica u nome di a pagina seguente mappatu à l'URL di ridirezzione quandu si torna da l'autorizazione Jetpack."

#: src/API/Site/Controllers/GTINMigrationController.php:89
msgid "GTIN Migration successfully started."
msgstr "A migrazione GTIN hè principiata cun successu."

#: src/API/Site/Controllers/GTINMigrationController.php:79
msgid "GTIN Migration cannot be scheduled."
msgstr "A migrazione GTIN ùn pò micca esse pianificata."

#: src/API/Site/Controllers/Google/AccountController.php:209
msgid "The URL for making a connection to Google."
msgstr "L'URL per stabilisce una cunnessione cù Google."

#: src/API/Site/Controllers/Google/AccountController.php:136
msgid "Indicate the Google account to suggest for authorization."
msgstr "Indica u contu Google da suggerisce per l'autorizazione."

#: src/API/Site/Controllers/Google/AccountController.php:129
msgid "Indicates the next page name mapped to the redirect URL when back from Google authorization."
msgstr "Indica u nome di a pagina seguente mappatu à l'URL di ridirezzione quandu si torna da l'autorizazione Google."

#: src/API/Site/Controllers/CountryCodeTrait.php:72
msgid "Country is not supported"
msgstr "U paese ùn hè micca supportatu."

#: src/API/Site/Controllers/ConnectController.php:121
msgid "The WordPress.com blog ID."
msgstr "L'ID di u blog WordPress.com."

#: src/API/Site/Controllers/ConnectController.php:115
msgid "The Merchant Center ID that was connected."
msgstr "L'ID di u Centru Cummerciale chì hè statu cunnessu."

#: src/API/Site/Controllers/ConnectController.php:109
msgid "Message describing the connection result."
msgstr "Messaghju chì descrive u risultatu di a cunnessione."

#: src/API/Site/Controllers/ConnectController.php:103
msgid "Status of the connection request."
msgstr "Statu di a dumanda di cunnessione."

#: src/API/Site/Controllers/ConnectController.php:83
msgid "Account connection triggered successfully."
msgstr "Cunnessione di cuntu attivata cun successu."

#: src/API/Site/Controllers/BatchSchemaTrait.php:33
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateSuggestionsController.php:64
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/TargetAudienceController.php:247
msgid "Array of country codes in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Array di codici di paesi in u formatu ISO 3166-1 alpha-2."

#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:88
msgid "Token to retrieve the next page."
msgstr "Token per recuperà a pagina seguente."

#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:74
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:165
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:191
msgid "Sort collection by attribute."
msgstr "Classifica a cullezzione per attributu."

#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:67
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:159
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:198
msgid "Order sort attribute ascending or descending."
msgstr "Ordine di l'attributu di classificazione ascendente o discendente."

#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:58
msgid "Limit totals to a set of fields."
msgstr "Limita i totali à un inseme di campi."

#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:49
msgid "Limit result to items with specified ids."
msgstr "Limita u risultatu à l'elementi cù l'ID specificati."

#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:42
msgid "Limit response to data before a given ISO8601 compliant date."
msgstr "Limita a risposta à i dati nanzu una data cumpatibile ISO8601."

#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:35
msgid "Limit response to data after a given ISO8601 compliant date."
msgstr "Limita a risposta à i dati dopu una data cumpatibile ISO8601."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingSyncerController.php:96
msgid "Timestamp with the last sync."
msgstr "Timestemp cù l'ultima sincronizazione."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingSyncerController.php:89
msgid "Indicates if the products are currently syncing"
msgstr "Indica se i prudutti sò attualmente in sincronizazione."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingRulesController.php:233
msgid "List of category IDs, separated by commas."
msgstr "Lista di l'ID di categurie, separati da virgule."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingRulesController.php:226
msgid "The category condition type to apply for this rule."
msgstr "U tipu di cundizione di categuria da applicà per questa regula."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingRulesController.php:220
msgid "The source value for the rule."
msgstr "U valore di fonte per a regula."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingRulesController.php:213
msgid "The attribute value for the rule."
msgstr "U valore di l'attributu per a regula."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingRulesController.php:207
msgid "The Id for the rule."
msgstr "L'Id per a regula."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingDataController.php:125
msgid "The list of attributes or attribute sources."
msgstr "A lista di attributi o fonti d'attributu."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingDataController.php:71
msgid "The attribute key to get the sources."
msgstr "A chjave di l'attributu per ottene e fonti."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/SetupCompleteController.php:85
msgid "Successfully marked Ads setup as completed."
msgstr "Cunfigurazione di l'Anunzii marcata cun successu cum'è cumpleta."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:226
msgid "Conversions."
msgstr "Cunversioni."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:221
msgid "Spend amount."
msgstr "Ammontu di spesa."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:216
msgid "Sales amount."
msgstr "Ammontu di vendite."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:211
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ReportsController.php:185
msgid "Impressions."
msgstr "Impressioni."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:206
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ReportsController.php:180
msgid "Clicks."
msgstr "Clicchi."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:189
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ReportsController.php:163
msgid "Token to retrieve the next page of results."
msgstr "Token per recuperà a pagina seguente di risultati."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:179
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ReportsController.php:153
msgid "ID of this report segment."
msgstr "ID di stu segmentu di rapportu."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:165
msgid "Whether the campaign has been converted"
msgstr "S'ellu a campagna hè stata cunvertita."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:154
msgid "Campaign name."
msgstr "Nome di a campagna."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:135
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ReportsController.php:139
msgid "Product name."
msgstr "Nome di u pruduttu."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:130
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:92
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ReportsController.php:134
msgid "Product ID."
msgstr "ID di u pruduttu."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:102
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ReportsController.php:101
msgid "Time interval to use for segments in the returned data."
msgstr "Intervallu di tempu da impiegà per i segmenti in i dati restituiti."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:167
msgid "Last synced date and time."
msgstr "Data è ora di l'ultima sincronizazione."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:162
msgid "Additional details related to the recommendation"
msgstr "Dettaglii supplementari in relazione à a ricumandazione."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:157
msgid "Status of the campaign."
msgstr "Statutu di a campagna."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:153
msgid "Campaign name associated with the recommendation."
msgstr "Nome di a campagna assuciatu à a ricumandazione."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:149
msgid "Campaign ID associated with the recommendation."
msgstr "ID di campagna associatu à u cunsigliu."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:145
msgid "Resource name of the recommendation."
msgstr "Nome di risorsa di u cunsigliu."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:141
msgid "Recommendation type."
msgstr "Tipu di cunsigliu."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:137
msgid "Recommendation ID."
msgstr "ID di cunsigliu."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:82
msgid "Filter recommendations by campaign id"
msgstr "Filtrà i cunsiglii per l'ID di campagna"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:73
msgid "Filter recommendations by one or more types"
msgstr "Filtrà i cunsiglii per unu o più tipi"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/IncentiveCreditsController.php:109
msgid "Incentive credit amount."
msgstr "A quantità di creditu d'incentivu."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/IncentiveCreditsController.php:104
msgid "Spending amount required to earn the incentive credit."
msgstr "A quantità di spesa necessaria per guadagnà u creditu d'incentivu."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/IncentiveCreditsController.php:99
msgid "Ads account currency code in ISO 4217 format."
msgstr "Codice di valuta di u contu di annunzi in u formatu ISO 4217."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/IncentiveCreditsController.php:94
msgid "Currency code in ISO 4217 format."
msgstr "Codice di valuta in u formatu ISO 4217."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/IncentiveCreditsController.php:62
msgid "No incentive credits found."
msgstr "Nisun creditu d'incentivu truvatu."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:464
msgid "Whether the Campaign has political content as defined by Google's EU political content policy."
msgstr "S'è a Campagna hà cuntenutu puliticu cum'è definitu da a pulitica di cuntenutu puliticu di l'UE di Google."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:456
msgid "The name of the label to assign to the campaign."
msgstr "U nome di l'etichetta da assignà à a campagna."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:444
msgid "The locations that an Ads campaign is targeting in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "I lucazioni chì una campagna di Ads hè destinata in u formatu ISO 3166-1 alpha-2."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:436
msgid "Country code of sale country in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Codice di paese di u paese di vendita in u formatu ISO 3166-1 alpha-2."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:429
msgid "Daily budget amount in the local currency."
msgstr "Ammontu di u budget ghjurnaliu in a munita lucale."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:423
msgid "Campaign type."
msgstr "Tipu di campagna."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:416
#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:160
msgid "Campaign status."
msgstr "Statutu di campagna."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:408
msgid "Descriptive campaign name."
msgstr "Nome di campagna descrittivu."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:402
#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:149
msgid "ID number."
msgstr "Numeru d'identificazione."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:383
#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:79
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:208
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:169
msgid "Maximum number of rows to be returned in result data."
msgstr "Numaru massimu di file da restituisce in i dati di risultatu."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:377
msgid "Exclude removed campaigns."
msgstr "Esclude e campagne sguassate."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:310
msgid "Successfully deleted campaign."
msgstr "Campagna sguassata cun successu."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:275
msgid "Successfully edited campaign."
msgstr "Campagna mudificata cun successu."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:245
msgid "Invalid edit data."
msgstr "Dati di mudificazione invalidi."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:218
msgid "Campaign is not available."
msgstr "A campagna ùn hè micca dispunibile."

#. translators: %s: current date time.
#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:164
msgid "Campaign %s"
msgstr "Campagna %s"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:269
msgid "Data source of the budget recommendations, either from Google Ads API or fallback database."
msgstr "Fonte di dati di e ricumandazioni di budget, sia da l'API di Google Ads sia da a basa di dati di riserva."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:263
msgid "The baseline daily budget for a country."
msgstr "U budget ghjurnaliu di basa per un paese."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:236
msgid "Label for the recommendation level: High, Recommended, Low"
msgstr "Etichetta per u livellu di ricumandazione: Alt, Ricumandatu, Bassu"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:232
msgid "The recommended daily budget for a country."
msgstr "U budget ghjurnaliu ricumandatu per un paese."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:216
#: src/API/Site/Controllers/ShippingRateSchemaTrait.php:42
msgid "The currency to use for the shipping rate."
msgstr "A munita da impiegà per a tarifa di spedizione."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:155
msgid "Cannot find any budget recommendations."
msgstr "Ùn si trova nisuna ricumandazione di budget."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:185
#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:253
msgid "Estimated total value of all the conversions (sales volume) your campaign will generate in a week."
msgstr "Valore tutale stimatu di tutte e cunversioni (vulume di vendite) chì a vostra campagna genererà in una settimana."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:180
#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:248
msgid "Estimated number of conversions (unit sales) for a typical week."
msgstr "Numeru stimatu di cunversioni (vendite d'unità) per una settimana tipica."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:175
#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:243
msgid "Estimated average amount you will spend weekly during the month."
msgstr "Importu mediu stimatu chì spenderete settimanalmente durante u mese."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:167
#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:227
#: src/API/Site/Controllers/Ads/IncentiveCreditsController.php:89
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:255
#: src/API/Site/Controllers/ShippingRateSchemaTrait.php:34
msgid "Country code in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Codice di paese in u formatu ISO 3166-1 alpha-2."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:161
msgid "Budget we requested metrics for."
msgstr "Budget per quale avemu dumandatu e metriche."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:155
msgid "The currency to use for the metrics."
msgstr "A munita da impiegà per e metriche."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:125
msgid "Cannot find any budget metrics."
msgstr "Ùn si trova nisuna metrica di budget."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:109
#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:103
msgid "No currency available for the Ads account."
msgstr "Nisuna munita dispunibile per u cuntu Ads."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:83
msgid "List of country codes to fetch metrics for."
msgstr "Lista di codici di paesi per recuperà e metriche."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:76
msgid "Budget to fetch metrics for."
msgstr "Budget per recuperà e metriche."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:195
msgid "The URL linked to the post/term"
msgstr "L'URL ligatu à u post/termine"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:189
msgid "The post or term title"
msgstr "U titulu di u post o di u terminu"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:182
msgid "Post, term or homepage"
msgstr "Post, terminu o pagina iniziale"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:177
msgid "Post ID or Term ID"
msgstr "ID di Post o ID di Terminu"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:119
msgid "Type linked to the id."
msgstr "Tipu ligatu à l'id."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:112
msgid "Post ID or Term ID."
msgstr "ID di Post o ID di Terminu."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:94
msgid "Sort retrieved items by parameter"
msgstr "Ordina l'articuli recuperati per parametru"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:86
msgid "The number of items to be return"
msgstr "U numeru d'elementi da restituisce"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:79
msgid "Search for post title or term name"
msgstr "Circà titulu di post o nome di termine"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:290
#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:532
msgid "Asset field type"
msgstr "Tipu di campu di Asset"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:286
#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:528
msgid "Asset content"
msgstr "Cuntenutu di Asset"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:282
#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:524
msgid "Asset ID"
msgstr "ID di Asset"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:237
#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:478
msgid "Asset is a part of an ad which can be shared across multiple ads. It can be an image, headlines, descriptions, etc."
msgstr "L'asset hè parte di un annunziu chì pò esse spartitu trà parechji annunzii. Pò esse una maghjina, tituli, descrizzioni, ecc."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:232
msgid "Text that may appear appended to the url displayed in the ad."
msgstr "Testu chì pò apparisce aghjuntu à l'url visualizatu in l'annunziu."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:226
#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:472
#: js/build/commons.js:10
msgid "Final URL"
msgstr "URL Finale"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:221
msgid "Asset Group ID"
msgstr "ID di Gruppu d'Asset"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:203
msgid "Successfully edited asset group."
msgstr "Gruppu d'asset editatu cun successu."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:197
msgid "No asset group fields to update."
msgstr "Nisunu campu di gruppu d'attivi da aghjurnà."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:174
msgid "Successfully created asset group."
msgstr "Gruppu d'attivi creatu cun successu."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:131
msgid "Campaign ID."
msgstr "ID di a Campagna."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:114
msgid "List of asset to be edited."
msgstr "Lista di attivi da mudificà."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:108
msgid "Asset Group ID."
msgstr "ID di u Gruppu d'Attivi."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:94
msgid "Asset Group path 2."
msgstr "Percorsu di u Gruppu d'Attivi 2."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:90
msgid "Asset Group path 1."
msgstr "Percorsu di u Gruppu d'Attivi 1."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:86
msgid "Final URL."
msgstr "URL finale."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGenerationController.php:211
msgid "Generated assets"
msgstr "Attivi generati"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGenerationController.php:205
msgid "The final URL used for generation"
msgstr "L'URL finale utilizata per a generazione"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGenerationController.php:89
#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGenerationController.php:119
msgid "Asset types to generate"
msgstr "Tipi d'asset da generà"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGenerationController.php:82
#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGenerationController.php:112
msgid "The final URL for asset generation"
msgstr "L'URL finale per a generazione di l'asset"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AdsSettingsController.php:131
#: src/API/Site/Controllers/Ads/AdsSettingsController.php:148
msgid "Whether enhanced conversions are enabled."
msgstr "S'è e cunversioni avanzate sò attivate."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AdsSettingsController.php:110
msgid "Unable to update setting."
msgstr "Ùn si pò aghjurnà a cunfigurazione."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AdsSettingsController.php:64
msgid "Not Allowed."
msgstr "Ùn hè permessu."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AccountController.php:207
msgid "Billing Flow URL."
msgstr "URL di u flussu di fatturazione."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AccountController.php:200
msgid "Google Ads Account ID."
msgstr "ID di u contu Google Ads."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AccountController.php:160
#: src/API/Site/Controllers/Google/AccountController.php:154
#: src/API/Site/Controllers/Jetpack/AccountController.php:174
#: src/API/Site/Controllers/YouTube/AccountController.php:120
msgid "Successfully disconnected."
msgstr "Disconnessione riuscita."

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/SiteVerification.php:168
msgid "Unable to insert site verification: %s"
msgstr "Ùn si pò inserisce a verificazione di u situ: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/SiteVerification.php:126
msgid "Unable to retrieve site verification token: %s"
msgstr "Ùn si pò recuperà u token di verificazione di u situ: %s"

#: src/API/Google/Query/AdsQuery.php:81
msgid "No result from query"
msgstr "Nisun risultatu da a dumanda"

#: src/API/Google/Middleware.php:784
msgid "Error fetching incentive credits."
msgstr "Errore in u recuperu di i crediti d'incentivu."

#: src/API/Google/Middleware.php:743
msgid "Invalid response when fetching incentive credits."
msgstr "Risposta invalida quandu si recuperanu i crediti d'incentivu."

#: src/API/Google/Middleware.php:708
msgid "Error authenticating Google Partner APP."
msgstr "Errore in l'autenticazione di l'APP Partner Google."

#: src/API/Google/Middleware.php:698
msgid "Invalid response authenticating partner app."
msgstr "Risposta invalida in l'autenticazione di l'app di u partner."

#: src/API/Google/Middleware.php:600
msgid "Error updating merchant account in Google Partner APP."
msgstr "Errore in l'aghjurnamentu di u contu di u mercante in l'APP Partner Google."

#: src/API/Google/Middleware.php:592
msgid "Invalid response when updating merchant account in Google Partner APP."
msgstr "Risposta invalida quandu si aghjorna u contu di u mercante in l'APP Partner Google."

#: src/API/Google/Middleware.php:569
msgid "Merchant ID must be set before updating in SDI."
msgstr "U ID di u mercante deve esse definitu prima di aghjurnà in SDI."

#: src/API/Google/Middleware.php:408
msgid "Error linking account"
msgstr "Errore in a ligazione di u contu"

#: src/API/Google/Middleware.php:402
msgid "Invalid response when linking account"
msgstr "Risposta invalida quandu si liga u contu"

#: src/API/Google/Middleware.php:306
msgid "Store country is not supported"
msgstr "U paese di a buttega ùn hè micca supportatu"

#: src/API/Google/Middleware.php:287
msgid "Error claiming website"
msgstr "Errore in a rivendicazione di u situ web"

#: src/API/Google/Middleware.php:280
msgid "Invalid response when claiming website"
msgstr "Risposta invalida durante a rivendicazione di u situ web"

#: src/API/Google/Middleware.php:241
msgid "Error linking merchant to MCA"
msgstr "Errore in a ligatura di u mercante à MCA"

#: src/API/Google/Middleware.php:235
msgid "Invalid response when linking merchant to MCA"
msgstr "Risposta invalida durante a ligatura di u mercante à MCA"

#: src/API/Google/Middleware.php:167 src/API/Google/Middleware.php:358
msgid "Error creating account"
msgstr "Errore in a creazione di u cuntu"

#: src/API/Google/Middleware.php:164 src/API/Google/Middleware.php:352
msgid "Invalid response when creating account"
msgstr "Risposta invalida durante a creazione di u cuntu"

#: src/API/Google/Middleware.php:99 src/API/Google/SiteVerification.php:59
#: src/MerchantCenter/AccountService.php:462
msgid "Invalid site URL."
msgstr "URL di u situ invalidu."

#: src/API/Google/Middleware.php:94 src/API/Google/Middleware.php:312
msgid "Unable to log accepted TOS"
msgstr "Ùn si pò accettà i TOS"

#: src/API/Google/Middleware.php:77
msgid "Error retrieving accounts"
msgstr "Errore in a ricuperazione di i cunti"

#: src/API/Google/MerchantReport.php:184
msgid "Unable to retrieve report data."
msgstr "Ùn si pò micca recuperà i dati di rapportu."

#: src/API/Google/MerchantReport.php:116
msgid "Unable to retrieve Product View Report."
msgstr "Ùn si pò micca recuperà u Rapportu di Vista di Pruduttu."

#: src/API/Google/MerchantPriceBenchmarks.php:196
msgid "Unable to retrieve product metrics data"
msgstr "Ùn si pò micca recuperà i dati di metriche di pruduttu"

#: src/API/Google/MerchantPriceBenchmarks.php:143
msgid "Unable to retrieve price insights data"
msgstr "Ùn si pò micca recuperà i dati di intuizioni di prezzu"

#: src/API/Google/MerchantPriceBenchmarks.php:84
msgid "Unable to retrieve price benchmark data"
msgstr "Ùn si pò micca recuperà i dati di riferimentu di prezzu"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/Merchant.php:356
msgid "Unable to update Merchant Center account: %s"
msgstr "Ùn si pò micca aghjurnà u cuntu Merchant Center: %s"

#: src/API/Google/Merchant.php:306
msgid "Unable to retrieve Merchant Center account status."
msgstr "Ùn si pò micca recuperà u statu di u cuntu Merchant Center."

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/Merchant.php:255
msgid "Unable to retrieve Merchant Center account: %s"
msgstr "Ùn si pò micca recuperà u cuntu Merchant Center: %s"

#: src/API/Google/Merchant.php:105
msgid "Unable to claim website."
msgstr "Ùn si pò micca rivendicà u situ webu."

#: src/API/Google/Merchant.php:99
msgid "Website already claimed, use overwrite to complete the process."
msgstr "Situ webu dighjà rivendicatu, aduprate sovrascrivimentu per cumpletà u prucessu."

#: src/API/Google/ExceptionTrait.php:139
msgid "An unknown error occurred in the Shopping Content Service."
msgstr "Un errore scunnisciutu hè accadutu in u Serviziu di Cuntinutu Shopping."

#: src/API/Google/Connection.php:128 src/API/YouTube/Connection.php:116
msgid "Error retrieving status"
msgstr "Errore recuperendu u statu"

#: src/API/Google/Connection.php:123 src/API/YouTube/Connection.php:111
msgid "Invalid response when retrieving status"
msgstr "Risposta invalida quandu si recupera u statu"

#: src/API/Google/Connection.php:68 src/API/Google/Connection.php:72
msgid "Unable to connect Google account"
msgstr "Ùn si pò cunnette u contu Google"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsReport.php:110
msgid "Unable to retrieve report data: %s"
msgstr "Ùn si pò recuperà i dati di u rapportu: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsConversionAction.php:157
msgid "Error retrieving conversion action: %s"
msgstr "Errore recuperendu l'azzione di cunversione: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsConversionAction.php:116
msgid "Error creating conversion action: %s"
msgstr "Errore creendu l'azzione di cunversione: %s"

#: src/API/Google/AdsConversionAction.php:107
msgid "A conversion action with this name already exists"
msgstr "Un'azzione di cunversione cù stu nome esiste dighjà"

#. translators: %1 is a random 4-digit string
#: src/API/Google/AdsConversionAction.php:70
msgid "[%1$s] Google for WooCommerce purchase action"
msgstr "[%1$s] Azzione d'acquistu Google for WooCommerce"

#: src/API/Google/AdsCampaignBudget.php:147
msgid "Invalid campaign budget ID"
msgstr "ID di budget di campagna invalidu"

#. translators: %d Campaign ID
#: src/API/Google/AdsCampaignBudget.php:131
msgid "No budget found for campaign %d"
msgstr "Nisun budget truvatu per a campagna %d"

#: src/API/Google/AdsCampaign.php:1084
msgid "Invalid geo target location ID"
msgstr "ID di lucalisazione di destinazione geugrafica invalidu"

#: src/API/Google/AdsCampaign.php:849
msgid "Invalid campaign ID"
msgstr "ID di campagna invalidu"

#: src/API/Google/AdsCampaign.php:526
msgid "This campaign has already been deleted"
msgstr "Sta campagna hè dighjà stata sguassata"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsCampaign.php:523
msgid "Error deleting campaign: %s"
msgstr "Errore in a sguassatura di a campagna: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsCampaign.php:461
msgid "Error updating EU political advertising flag: %s"
msgstr "Errore in l'aghjurnamentu di u flag di publicità pulitica UE: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsCampaign.php:417
msgid "Error editing campaign: %s"
msgstr "Errore in a mudificazione di a campagna: %s"

#: src/API/Google/AdsCampaign.php:356
msgid "A campaign with this name already exists"
msgstr "Una campagna cù stu nome esiste dighjà"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsCampaign.php:353
msgid "Error creating campaign: %s"
msgstr "Errore in a creazione di a campagna: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsCampaign.php:260
msgid "Error retrieving campaign: %s"
msgstr "Errore in a ricuperazione di a campagna: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsCampaign.php:214
msgid "Error retrieving campaigns missing EU political declaration: %s"
msgstr "Errore recuperendu e campagne senza dichjarazione pulitica UE: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsCampaign.php:179
msgid "Error retrieving campaigns: %s"
msgstr "Errore recuperendu e campagne: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsAssetGroupAsset.php:213
msgid "Error retrieving asset groups assets by final url: %s"
msgstr "Errore recuperendu l'attivi di i gruppi di attivi per URL finale: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsAssetGroupAsset.php:141
msgid "Error retrieving asset groups assets: %s"
msgstr "Errore recuperendu l'attivi di i gruppi di attivi: %s"

#: src/API/Google/AdsAssetGroup.php:562
msgid "Invalid asset group ID"
msgstr "ID di gruppu di attivi invalidu"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsAssetGroup.php:473
msgid "Error editing asset group: %s"
msgstr "Errore mudificendu u gruppu di attivi: %s"

#: src/API/Google/AdsAssetGroup.php:467
msgid "Each image type (landscape, square, portrait or logo) cannot contain duplicated images."
msgstr "Ogni tipu d'imaghjina (paesaghju, quatratu, ritrattatu o logo) ùn pò micca cuntene imaghjini duplicate."

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsAssetGroup.php:334
msgid "Error retrieving asset groups: %s"
msgstr "Errore recuperendu i gruppi di attivi: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsAssetGroup.php:130
msgid "Error creating asset group: %s"
msgstr "Errore creendu u gruppu di attivi: %s"

#. translators: %s: current date time.
#: src/API/Google/AdsAssetGroup.php:114
msgid "PMax %s"
msgstr "PMax %s"

#: src/API/Google/Ads.php:354
msgid "Unable to find the pending approval link sent from the Merchant Center account"
msgstr "Ùn si pò truvà u ligame d'approvazione in attesa mandatu da u cuntu Merchant Center"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/Ads.php:85
msgid "Error retrieving accounts: %s"
msgstr "Errore durante u recuperu di i cunti: %s"

#. translators: 1: is an integer representing an unknown Term ID
#: src/Ads/AssetSuggestionsService.php:315
msgid "Invalid Term ID %1$d"
msgstr "ID Termine invalidu %1$d"

#. translators: 1: is an integer representing an unknown Post ID
#: src/Ads/AssetSuggestionsService.php:266
msgid "Invalid Post ID %1$d"
msgstr "ID Post invalidu %1$d"

#: src/Ads/AssetSuggestionsService.php:242
#: src/Ads/AssetSuggestionsService.php:243
#: src/Ads/AssetSuggestionsService.php:244
#: src/Ads/AssetSuggestionsService.php:721
msgid "Homepage"
msgstr "Pagina d'accogliu"

#. translators: 1: is an integer representing an unknown Term ID
#: src/Ads/AssetSuggestionsService.php:173
msgid "Invalid Term ID or Post ID or site url %1$d"
msgstr "ID Termine o ID Post o URL di situ invalidu %1$d"

#: src/Ads/AdsRecommendationsService.php:313
msgid "Unable to retrieve Google Ads recommendations."
msgstr "Ùn si pò recuperà e raccomandazioni di Google Ads."

#: src/Ads/AdsRecommendationsService.php:260
#: src/API/Google/BudgetRecommendations.php:162 js/build/commons.js:56
#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "High"
msgstr "Altà"

#: src/Ads/AdsRecommendationsService.php:258
#: src/API/Google/BudgetRecommendations.php:159
#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:200
#: js/build/commons.js:56 js/build/commons.js:81
msgid "Recommended"
msgstr "Raccomandatu"

#: src/Ads/AdsRecommendationsService.php:256 js/build/commons.js:56
msgid "Current"
msgstr "Attuale"

#: src/Ads/AdsRecommendationsService.php:253
#: src/API/Google/BudgetRecommendations.php:165 js/build/commons.js:56
#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Low"
msgstr "Bassu"

#. translators: %s Error message
#: src/Ads/AdsAssetGenerationService.php:212
msgid "Unable to generate image assets: %s"
msgstr "Ùn si pò micca generà attivi d'imaghjini: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/Ads/AdsAssetGenerationService.php:140
msgid "Unable to generate text assets: %s"
msgstr "Ùn si pò micca generà attivi di testu: %s"

#: src/Ads/AdsAssetGenerationService.php:97
#: src/Ads/AdsAssetGenerationService.php:163
msgid "Ads account ID is required."
msgstr "L'ID di u cuntu di annunzi hè necessariu."

#: src/Ads/AccountService.php:329
msgid "Billing setup must be completed."
msgstr "A cunfigurazione di fatturazione deve esse cumpleta."

#: src/Ads/AccountService.php:250
msgid "Account must be accepted before completing setup."
msgstr "U cuntu deve esse accettatu nanzu di cumpletà a cunfigurazione."

#. translators: 1: is a string representing an unknown step name
#: src/Ads/AccountService.php:186
msgid "Unknown ads account creation step %1$s"
msgstr "Passu di creazione di cuntu di annunzi %1$s scunnisciutu"

#. translators: 1: is a numeric account ID
#: src/Ads/AccountService.php:109
msgid "Ads account %1$d already connected."
msgstr "Cuntu di annunzi %1$d dighjà cunnessu."

#: src/Admin/SystemStatusService.php:103
msgid "No sync mode configuration found"
msgstr "Nisuna cunfigurazione di u modu di sincronizazione truvata"

#: src/Admin/SystemStatusService.php:87
msgid "Error retrieving sync mode configuration"
msgstr "Errore in a ricuperazione di a cunfigurazione di u modu di sincronizazione"

#: src/Admin/SystemStatusService.php:82 src/Admin/SystemStatusService.php:98
msgid "Sync Mode Status:"
msgstr "Statutu di u Modu di Sincronizazione:"

#: src/Admin/ProductBlocksService.php:204 views/attributes/tab-panel.php:20
msgid "Product attributes"
msgstr "Attributi di u pruduttu"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/SizeTypeInput.php:26
msgid "The cut of the item. Recommended for apparel items."
msgstr "U tagliu di l'articulu. Raccomandatu per articuli d'abbigliamentu."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/SizeTypeInput.php:25
msgid "Size type"
msgstr "Tipu di taglia"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/SizeSystemInput.php:26
msgid "System in which the size is specified. Recommended for apparel items."
msgstr "Sistema in quale a taglia hè specificata. Raccomandatu per articuli d'abbigliamentu."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/SizeSystemInput.php:25
msgid "Size system"
msgstr "Sistema di taglia"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/SizeInput.php:26
msgid "Size of the product."
msgstr "Taglia di u pruduttu."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/SizeInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Size.php:61
msgid "Size"
msgstr "Taglia"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/PatternInput.php:26
msgid "The item's pattern (e.g. polka dots)."
msgstr "U mudellu di l'articulu (es. punti polka)."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/PatternInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Pattern.php:61
msgid "Pattern"
msgstr "Mudellu"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/MultipackInput.php:26
msgid "The number of identical products in a multipack. Use this attribute to indicate that you've grouped multiple identical products for sale as one item."
msgstr "U numeru di prudutti identichi in un multipaccu. Aduprate stu attributu per indicà chì avete ragruppatu parechji prudutti identichi per a vendita cum'è un articulu."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/MultipackInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Multipack.php:72
msgid "Multipack"
msgstr "Multipaccu"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/MPNInput.php:26
msgid "This code uniquely identifies the product to its manufacturer."
msgstr "Stu codice identifica unicamente u pruduttu à u so fabricante."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/MPNInput.php:25
msgid "Manufacturer Part Number (MPN)"
msgstr "Numaru di pezza di u fabricante (MPN)"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/MaterialInput.php:26
msgid "The material of which the item is made."
msgstr "U materiale di u quale l'articulu hè fattu."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/MaterialInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Material.php:61
msgid "Material"
msgstr "Materiale"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/IsBundleInput.php:26
msgid "Whether the item is a bundle of products. A bundle is a custom grouping of different products sold by a merchant for a single price."
msgstr "Sì l'articulu hè un paccu di prudutti. Un paccu hè un gruppu persunalizatu di prudutti diversi venduti da un cummerciante per un prezzu unicu."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/IsBundleInput.php:25
msgid "Is Bundle?"
msgstr "Hè un paccu?"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/GTINInput.php:47
msgid "The Global Trade Item Number (GTIN) for your item can now be entered on the \"Inventory\" tab"
msgstr "U numaru di l'articulu di cummerciu mundiale (GTIN) per u vostru articulu pò avà esse inseritu nantu à a scheda \"Inventariu\""

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/GTINInput.php:29
msgid "Global Trade Item Number (GTIN) for your item. These identifiers include UPC (in North America), EAN (in Europe), JAN (in Japan), and ISBN (for books)"
msgstr "Numaru di l'articulu di cummerciu mundiale (GTIN) per u vostru articulu. Sti identificatori includenu UPC (in America di u Nordu), EAN (in Europa), JAN (in Giappone), è ISBN (per i libri)"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/GTINInput.php:28
msgid "Global Trade Item Number (GTIN)"
msgstr "Numeru di l'articulu di cummerciu glubale (GTIN)"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/GenderInput.php:26
msgid "The gender for which your product is intended."
msgstr "U generu per quale u vostru pruduttu hè destinatu."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/GenderInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Gender.php:76
msgid "Gender"
msgstr "Generu"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/ConditionInput.php:26
msgid "Condition or state of the item."
msgstr "Cundizione o statu di l'articulu."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/ConditionInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Condition.php:76
msgid "Condition"
msgstr "Cundizione"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/ColorInput.php:26
msgid "Color of the product."
msgstr "Culore di u pruduttu."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/ColorInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Color.php:61
msgid "Color"
msgstr "Culore"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/BrandInput.php:26
msgid "Brand of the product."
msgstr "Marca di u pruduttu."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/BrandInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Brand.php:61
msgid "Brand"
msgstr "Marca"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/AvailabilityDateInput.php:26
#: src/Product/Attributes/AvailabilityDate.php:47
msgid "The date a preordered or backordered product becomes available for delivery. Required if product availability is preorder or backorder"
msgstr "A data quandu un pruduttu preordinatu o in ritardu diventa dispunibile per a cunsegna. Richiestu se a dispunibilità di u pruduttu hè preordinazione o ritardu"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/AvailabilityDateInput.php:25
#: src/Product/Attributes/AvailabilityDate.php:38
msgid "Availability Date"
msgstr "Data di dispunibilità"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/AgeGroupInput.php:26
msgid "Target age group of the item."
msgstr "Gruppu d'età di destinazione di l'articulu."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/AgeGroupInput.php:25
msgid "Age Group"
msgstr "Gruppu d'età"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/AdultInput.php:26
msgid "Whether the product contains nudity or sexually suggestive content"
msgstr "Sè u pruduttu cuntene nudità o cuntenutu sessualmente suggestivu"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/AdultInput.php:25
msgid "Adult content"
msgstr "Cuntenutu adultu"

#: src/Admin/MetaBox/CouponChannelVisibilityMetaBox.php:78
#: src/Admin/ProductBlocksService.php:185
#: src/Product/ChannelVisibilityMetaBox.php:71
msgid "Channel visibility"
msgstr "Visibilità di u canale"

#: src/Admin/Input/SelectWithTextInput.php:106
#: src/Admin/Input/SelectWithTextInput.php:165
msgid "Enter a custom value"
msgstr "Inserite un valore persunalizatu"

#: src/Admin/Input/SelectWithTextInput.php:27
msgid "Enter your value"
msgstr "Inserite u vostru valore"

#: src/Admin/Input/BooleanSelect.php:22 src/Product/Attributes/Adult.php:83
#: src/Product/Attributes/IsBundle.php:84
msgid "No"
msgstr "Innò"

#: src/Admin/Input/BooleanSelect.php:21 src/Product/Attributes/Adult.php:82
#: src/Product/Attributes/IsBundle.php:83
msgid "Yes"
msgstr "Iè"

#: src/Admin/Input/BooleanSelect.php:20
#: src/Admin/Product/Attributes/AttributesForm.php:147
msgid "Default"
msgstr "Predefinitu"

#. translators: 1) HTML anchor open tag 2) HTML anchor closing tag
#: src/Admin/Admin.php:311
msgid "By using this extension, you may be storing personal data or sharing data with an external service. %1$sLearn more about what data is collected by Google and what you may want to include in your privacy policy%2$s."
msgstr "Utilizendu questa estensione, pudete archivà dati persunali o sparte dati cù un serviziu esternu. %1$sImparate di più nantu à i dati chì sò cullettati da Google è ciò chì pudete vulè include in a vostra pulitica di privacy%2$s."

#: src/Admin/Admin.php:250
msgid "Documentation"
msgstr "Ducumentazione"

#: src/Admin/Admin.php:243 js/build/blocks.js:1
msgid "Get Started"
msgstr "Cumincià"

#: src/Admin/Admin.php:237 src/Menu/Settings.php:25 js/build/commons.js:113
#: js/build/index.js:19
msgid "Settings"
msgstr "Cunfigurazioni"

#. translators: %s: the action name
#: src/ActionScheduler/ActionSchedulerException.php:29
msgid "No action matching %s was found."
msgstr "Nisuna azzione currispundente à %s hè stata truvata."

#. Author URI of the plugin
#: google-listings-and-ads.php
msgid "https://woocommerce.com/"
msgstr "https://woocommerce.com/"

#. Author of the plugin
#: google-listings-and-ads.php js/build/index.js:19
msgid "WooCommerce"
msgstr "WooCommerce"

#. Description of the plugin
#: google-listings-and-ads.php src/MultichannelMarketing/GLAChannel.php:113
msgid "Native integration with Google that allows merchants to easily display their products across Google’s network."
msgstr "Integrazione nativa cù Google chì permette à i cummercianti di mustrà facilmente i so prudutti in tutta a rete di Google."

#. Plugin Name of the plugin
#: google-listings-and-ads.php src/Admin/ProductBlocksService.php:148
#: src/Admin/SystemStatusService.php:62
#: src/Internal/DependencyManagement/ThirdPartyServiceProvider.php:82
#: src/Menu/Dashboard.php:53 src/Menu/GetStarted.php:51
#: src/MultichannelMarketing/GLAChannel.php:104
#: views/attributes/variations-form.php:22
#: views/meta-box/channel_visibility.php:67
#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:107
#: js/build/get-started-page.js:1 js/build/index.js:19
msgid "Google for WooCommerce"
msgstr "Google per WooCommerce"