# Translation of Plugins - Google Listings And Ads in Catalan
# This file is distributed under the same license as the Plugins - Google Listings And Ads package.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2026-04-24 16:25:20+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: GlotPress/4.0.3\n"
"Language: ca\n"
"Project-Id-Version: Plugins - Google Listings And Ads\n"

#: js/build/product-select-with-text-field/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Product select with text field"
msgstr "Camp de selecció amb text del producte"

#: js/build/product-select-field/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Product select field"
msgstr "Camp de selecció del producte"

#: js/build/product-onboarding-prompt/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Product onboarding prompt"
msgstr "Indicació de posada en marxa del producte"

#: js/build/product-date-time-field/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Product date and time fields"
msgstr "Camps de data i hora del producte"

#: js/build/product-channel-visibility/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Product channel visibility"
msgstr "Visibilitat del canal del producte"

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Something went wrong while saving your changes. Please try again later."
msgstr "S’ha produït un error en desar els canvis. Torneu-ho a provar."

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Unable to save your changes."
msgstr "No s’han pogut desar els canvis."

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Your changes have been saved and will be synced to your Google Merchant Center account."
msgstr "Els canvis s’han desat i se sincronitzaran al compte de Google Merchant Center."

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Merchant Center Settings"
msgstr "Paràmetres del Merchant Center"

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Target audience"
msgstr "Públic objectiu"

#: js/build/shipping.js:1
msgid "You have unsaved changes. Are you sure you want to leave?"
msgstr "Teniu canvis no desats. Segur que voleu sortir?"

#: js/build/shipping.js:1
msgid "We recommend allowing your listings to run for at least 14 days after set up without changing them for optimal performance."
msgstr "Recomanem deixar els anuncis actius almenys 14 dies després de la configuració sense modificar-los per obtenir un rendiment òptim."

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Changes will result in the loss of any optimisations learned over time."
msgstr "Els canvis provocaran la pèrdua de les optimitzacions apreses amb el temps."

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Continue to save"
msgstr "Continua desant"

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Don't save"
msgstr "No desar"

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Before you save…"
msgstr "Abans de desar…"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Enhanced Conversions status updated successfully."
msgstr "L’estat de les conversions millorades s’ha actualitzat correctament."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Send Enhanced Conversions data to Google Ads"
msgstr "Enviar dades de conversions millorades a Google Ads"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Enhanced Conversions is a feature designed to improve your measurement accuracy by collecting privacy-conscious data without the need for third-party cookies."
msgstr "Les conversions millorades són una característica dissenyada per millorar la precisió de les mesures recollint dades respectuoses amb la privadesa sense necessitat de galetes de tercers."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Improve conversion accuracy"
msgstr "Millorar la precisió de les conversions"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Please connect your Google Ads account in order to use Enhanced Conversions data."
msgstr "Connecteu el compte de Google Ads per utilitzar les dades de conversions millorades."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Please make sure to follow the documentation to enable Enhanced Conversions. The feature needs to be enabled both here on WooCommerce and on your Google Ads account."
msgstr "Assegureu-vos de seguir la documentació per habilitar les conversions millorades. La característica s’ha d’activar tant aquí a WooCommerce com al compte de Google Ads."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Save details"
msgstr "Desar detalls"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Your store address is required by Google for verification purposes. It will be shared with the Google Merchant Center and will not be displayed to customers."
msgstr "L’adreça de la botiga és necessària per a Google amb finalitats de verificació. Es compartirà amb el Google Merchant Center i no es mostrarà als clients."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Edit store address"
msgstr "Editar adreça de la botiga"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Connect account"
msgstr "Connecteu el compte"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Try another Google account"
msgstr "Proveu un altre compte de Google"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Try connecting with a different Google account, or completely disconnect all your connected accounts."
msgstr "Proveu de connectar-vos amb un compte de Google diferent o desconnecteu completament tots els vostres comptes connectats."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Thus, it doesn‘t have access to the Google Merchant Center and/or Google Ads account currently connected to this WooCommerce store."
msgstr "Per tant, no té accés al Google Merchant Center i/o al compte d'Anuncis de Google connectat actualment a aquesta botiga WooCommerce."

#: js/build/settings.js:1
msgid "This Google account, <accountEmail />, was not the Google account previously connected to this integration."
msgstr "Aquest compte de Google, <accountEmail />, no era el compte de Google connectat anteriorment a aquesta integració."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Connect your WordPress.com account to ensure your products stay listed on Google. If you do not re-connect, your products can’t be automatically synced to Google, and any existing listings may be removed from Google."
msgstr "Connecteu el vostre compte de WordPress.com per assegurar-vos que els vostres productes es mantinguin llistats a Google. Si no us torneu a connectar, els vostres productes no es podran sincronitzar automàticament a Google i les llistes existents es podrien eliminar de Google."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Your WordPress.com account has been disconnected."
msgstr "El vostre compte de WordPress.com s'ha desconnectat."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Disconnect from all accounts"
msgstr "Desconnecta de tots els comptes"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Disconnect Google Ads account only"
msgstr "Desconnecta només el compte d'Anuncis de Google"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Some configurations for Google Ads created through WooCommerce may be lost. This cannot be undone."
msgstr "Algunes configuracions per als anuncis de Google creats a través de WooCommerce es poden perdre. Això no es pot desfer."

#: js/build/settings.js:1
msgid "I understand that I am disconnecting my Google Ads account from this WooCommerce extension."
msgstr "Entenc que estic desconnectant el meu compte de Google Ads d'aquesta extensió de WooCommerce."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Yes, I want to disconnect my Google Ads account."
msgstr "Sí, vull desconnectar el meu compte de Google Ads."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Disconnect Google Ads Account"
msgstr "Desconnecta el compte de Google Ads"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Disconnect Google Ads account"
msgstr "Desconnecta el compte de Google Ads"

#: js/build/settings.js:1
msgid "I understand that I am disconnecting any WordPress.com account, Google account and Google Ads account connected to this extension."
msgstr "Entenc que estic desconnectant qualsevol compte de WordPress.com, compte de Google i compte de Google Ads connectats a aquesta extensió."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Any ongoing campaigns will continue to run. They can be managed, edited, or deleted manually from Google Ads (ads.google.com)."
msgstr "Qualsevol campanya en curs continuarà executant-se. Es poden gestionar, editar o eliminar manualment des de Google Ads (ads.google.com)."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Any active product listings will continue to show on Google. They can be managed, edited, or deleted manually from Google Merchant Center (merchants.google.com)."
msgstr "Qualsevol llista de productes actius continuarà mostrant-se a Google. Es poden gestionar, editar o eliminar manualment des de Google Merchant Center (merchants.google.com)."

#: js/build/settings.js:1
msgid "I understand that I am disconnecting any WordPress.com account, Google account, Google Merchant Center account and Google Ads account connected to this extension."
msgstr "Entenc que estic desconnectant qualsevol compte de WordPress.com, compte de Google, compte de Google Merchant Center i compte de Google Ads connectats a aquesta extensió."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Yes, I want to disconnect all my accounts."
msgstr "Sí, vull desconnectar tots els meus comptes."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Disconnect all accounts"
msgstr "Desconnecta tots els comptes"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Linked accounts"
msgstr "Comptes enllaçats"

#: js/build/settings.js:1
msgid "A WordPress.com account, Google account and Google Ads account are required to use this extension in WooCommerce."
msgstr "Cal un compte de WordPress.com, un compte de Google i un compte de Google Ads per utilitzar aquesta extensió a WooCommerce."

#: js/build/settings.js:1
msgid "A WordPress.com account, Google account, Google Merchant Center account, and Google Ads account are required to use this extension in WooCommerce."
msgstr "Cal un compte de WordPress.com, un compte de Google, un compte de Google Merchant Center i un compte de Google Ads per utilitzar aquesta extensió a WooCommerce."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Your change to tax rate has been saved and will be synced to your Google Merchant Center."
msgstr "El canvi a la tarifa fiscal s’ha desat i es sincronitzarà amb el vostre Google Merchant Center."

#: js/build/settings.js:1
msgid "There was an error synchronizing tax rate to Google Merchant Center."
msgstr "S’ha produït un error en sincronitzar la tarifa fiscal amb Google Merchant Center."

#: js/build/settings.js:1
msgid "There was an error saving tax rate."
msgstr "S’ha produït un error en desar la tarifa fiscal."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Please specify tax rate option."
msgstr "Especifiqueu l’opció de tarifa fiscal."

#: js/build/settings.js:1
msgid "I’ll set my tax rates up manually in <link>Google Merchant Center</link>. I understand that if I don’t set this up, my products will be disapproved."
msgstr "Configuraré les meves tarifes fiscals manualment a <link>Google Merchant Center</link>. Entenc que si no ho faig, els meus productes seran rebutjats."

#: js/build/settings.js:1
msgid "My store does not use destination-based tax rates."
msgstr "La meva botiga no utilitza tarifes fiscals basades en la destinació."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Google’s estimated tax rates will automatically be applied to my product listings."
msgstr "Les tarifes fiscals estimades de Google s’aplicaran automàticament als meus anuncis de producte."

#: js/build/settings.js:1
msgid "My store uses destination-based tax rates."
msgstr "La meva botiga utilitza tipus d'impost basats en la destinació."

#: js/build/settings.js:1
msgid "This tax rate will be shown to potential customers, together with the cost of your product."
msgstr "Aquest tipus d'impost es mostrarà als clients potencials, juntament amb el cost del vostre producte."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Tax rate (required for U.S. only)"
msgstr "Tipus d'impost (obligatori només per als EUA)"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Select one or more products to compare"
msgstr "Seleccioneu un o més productes per comparar"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Ad campaigns"
msgstr "Campanyes publicitàries"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Show data from"
msgstr "Mostra dades de"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Compare Variations"
msgstr "Compara variacions"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Search for variations to compare"
msgstr "Cerca variacions per comparar"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Check at least two variations below to compare"
msgstr "Marqueu almenys dues variacions a continuació per comparar"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Type to search for a variation"
msgstr "Escriviu per cercar una variació"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Single Variation"
msgstr "Variació individual"

#: js/build/reports.js:4
msgid "All Variations"
msgstr "Totes les variacions"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Compare Products"
msgstr "Compara productes"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Search for products to compare"
msgstr "Cerca productes per comparar"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Check at least two products below to compare"
msgstr "Selecciona almenys dos productes a continuació per comparar"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Type to search for a product"
msgstr "Escriu per cercar un producte"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Single Product"
msgstr "Producte individual"

#: js/build/reports.js:4
msgid "All Products"
msgstr "Tots els productes"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Spend"
msgstr "Despesa"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Impressions"
msgstr "Impressions"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Conversions"
msgstr "Conversions"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Products"
msgstr "Productes"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Select one or more programs to compare"
msgstr "Seleccioneu un o més programes per comparar"

#: js/build/reports.js:4
msgid "This campaign has been upgraded to Performance Max"
msgstr "Aquesta campanya s'ha actualitzat a Performance Max"

#: js/build/reports.js:4
msgid "No data for the selected date range"
msgstr "No hi ha dades per al període de dates seleccionat"

#. translators: %s: link to Google Merchant Center.
#: js/build/reports.js:4
msgid "Google Merchant Center (%s)"
msgstr "Google Merchant Center (%s)"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Please try again later, or go to <googleMerchantCenterLink /> to track your performance for Google Product Feed."
msgstr "Torneu-ho a provar més tard o aneu a <googleMerchantCenterLink /> per fer el seguiment del rendiment del canal de productes de Google."

#: js/build/reports.js:1
msgid "This data is currently available for Google Ads campaigns only."
msgstr "Aquestes dades només estan disponibles actualment per a campanyes de Google Ads."

#: js/build/reports.js:1 js/build/reports.js:4
msgid "Compare"
msgstr "Compara"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Compare Programs"
msgstr "Compara programes"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Search for programs to compare"
msgstr "Cercar programes per comparar"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Check at least two programs below to compare"
msgstr "Marqueu almenys dos programes a continuació per comparar"

#: js/build/reports.js:1 js/build/reports.js:4
msgid "Comparison"
msgstr "Comparació"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Single Program"
msgstr "Programa individual"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Type to search for a program"
msgstr "Escriviu per cercar un programa"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Single program"
msgstr "Programa individual"

#: js/build/reports.js:1
msgid "All Google programs"
msgstr "Tots els programes de Google"

#: js/build/reports.js:1 js/build/reports.js:4
msgid "Show"
msgstr "Mostra"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "How easy was it to understand the requirements for the Google for WooCommerce setup?"
msgstr "Quina facilitat va tenir per entendre els requisits per a la configuració de Google per a WooCommerce?"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "How easy was it to set up Google for WooCommerce?"
msgstr "Què tan fàcil ha estat configurar Google per a WooCommerce?"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Not Synced"
msgstr "No sincronitzat"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Active"
msgstr "Actiu"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Overview"
msgstr "Resum"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "An error occurred while retrieving your product feed. Please try again later."
msgstr "S'ha produït un error en recuperar el vostre canal de productes. Torneu-ho a provar més tard."

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "You have approved products. Create a Google Ads campaign to reach more customers and drive more sales."
msgstr "Teniu productes aprovats. Creeu una campanya de Google Ads per arribar a més clients i augmentar les vendes."

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Account status:"
msgstr "Estat del compte:"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Product feed setup completed"
msgstr "Configuració del canal de productes completada"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Feed setup:"
msgstr "Configuració del canal:"

#. translators: %d: number of unsolved Merchant Center issues, with minimum
#. value of 1.
#: js/build/product-feed.js:19
msgid "%d issue to resolve"
msgid_plural "%d issues to resolve"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: js/build/product-feed.js:16
msgid "No issues to resolve 🎉"
msgstr "No hi ha cap problema per resoldre 🎉"

#: js/build/product-feed.js:16
msgid "There was an error loading the Overview Stats. Click to retry."
msgstr "S’ha produït un error en carregar les estadístiques del resum. Cliqueu per reintentar-ho."

#: js/build/product-feed.js:16
msgid "Overview Stats:"
msgstr "Estadístiques del resum:"

#: js/build/product-feed.js:16
msgid "Sync with Google:"
msgstr "Sincronització amb Google:"

#. translators: %s: datetime of last update products sync status, and %d:
#. number of synced products, with minimum value of 1.
#: js/build/product-feed.js:16
msgid "Last updated: %1$s, containing %2$d product"
msgid_plural "Last updated: %1$s, containing %2$d products"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "Automatically synced to Google"
msgstr "Sincronitzat automàticament a Google"

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "Sync in progress"
msgstr "Sincronització en curs"

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "<link>Read more about product sync and statuses</link>"
msgstr "<link>Llegiu més sobre la sincronització i els estats dels productes</link>"

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "<strong>‘Disapproved’ products</strong> are inactive and do not appear in Google listings."
msgstr "<strong>Productes ‘rebutjats’</strong> estan inactius i no apareixen als llistats de Google."

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "<strong>‘Pending’ products</strong> are being processed by Google. They will not appear in listings until they are approved."
msgstr "<strong>Productes ‘pendents’</strong> estan sent processats per Google. No apareixeran als llistats fins que siguin aprovats."

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "<strong>‘Expiring’ products</strong> will become inactive and no longer appear in Google listings in the next 3 days."
msgstr "Els productes <strong>‘A punt de caducar’</strong> es tornaran inactius i ja no apareixeran als anuncis de Google en els propers 3 dies."

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "<strong>‘Active’ products</strong> are fully approved and eligible to appear in product feed on Google."
msgstr "Els productes <strong>‘Actius’</strong> estan totalment aprovats i són elegibles per aparèixer al canal de productes a Google."

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "After submission, Google assigns each product a status: <strong>Active, Expiring, Pending, or Disapproved.</strong>"
msgstr "Després de l'enviament, Google assigna a cada producte un estat: <strong>Actiu, A punt de caducar, Pendents o No aprovats.</strong>"

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "<strong>‘Not synced’ products</strong> do not appear in Google listings. They are queued for submission, or they may be ineligible or excluded from the product feed."
msgstr "Els productes <strong>‘No sincronitzats’</strong> no apareixen als anuncis de Google. Estan en cua per a l'enviament, o poden ser no elegibles o exclosos del canal de productes."

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "Your product feed is <strong>automatically synced</strong> from WooCommerce to Google, every 1-2 days. "
msgstr ""

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "Don't sync and show"
msgstr "No sincronitzis i mostra"

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "An error occurred while retrieving products. Please try again later."
msgstr "S'ha produït un error en recuperar els productes. Torneu-ho a provar més tard."

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "Loading product feed"
msgstr "Carregant el canal de productes"

#. translators: %d: number of products are updated successfully, with minimum
#. value of 1.
#: js/build/product-feed.js:13
msgid "You successfully changed the channel visibility of %d product"
msgid_plural "You successfully changed the channel visibility of %d products"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: js/build/product-feed.js:10
msgid "Status"
msgstr "Estat"

#: js/build/product-feed.js:10
msgid "Channel Visibility"
msgstr "Visibilitat del canal"

#: js/build/product-feed.js:10
msgid "Product Title"
msgstr "Títol del producte"

#: js/build/product-feed.js:10
msgid "Not synced"
msgstr "No sincronitzat"

#: js/build/product-feed.js:10 js/build/product-feed.js:19
msgid "Pending"
msgstr "Pendent"

#: js/build/product-feed.js:10 js/build/product-feed.js:19
msgid "Expiring"
msgstr "A punt de caducar"

#: js/build/product-feed.js:10
msgid "Partially approved"
msgstr "Parcialment aprovat"

#. translators: %d: number of selected products to edit channel visibility,
#. with minimum value of 1.
#: js/build/product-feed.js:10
msgid "Apply to %d selected"
msgstr "Aplica a %d seleccionats"

#: js/build/product-feed.js:7
msgid "Select one or more products to bulk edit"
msgstr "Selecciona un o més productes per editar en massa"

#: js/build/product-feed.js:7
msgid "Don’t sync and show"
msgstr "No sincronitzis ni mostris"

#: js/build/product-feed.js:7
msgid "Select channel visibility"
msgstr "Selecciona la visibilitat del canal"

#: js/build/product-feed.js:7
msgid "Products and stores must meet <link>Google Merchant Center’s requirements</link> in order to get approved. WooCommerce and Google automatically check your product feed to help you resolve any issues. "
msgstr ""

#: js/build/product-feed.js:7
msgid "Request review"
msgstr "Sol·licitar revisió"

#. translators: %s: Cool down period date.
#: js/build/product-feed.js:7
msgid "Your account is under cool down period. You can request a new review on %s."
msgstr "El vostre compte està en període de refredament. Podeu sol·licitar una nova revisió el %s."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Add and sync products to Google."
msgstr "Afegiu i sincronitzeu productes amb Google."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "No products added"
msgstr "No s'han afegit productes"

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Your products listings are on Google."
msgstr "Les llistes dels vostres productes són a Google."

#: js/build/product-feed.js:4 js/build/product-feed.js:10
msgid "Approved"
msgstr "Aprovat"

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Review requests take at least 7 days."
msgstr "Les sol·licituds de revisió triguen almenys 7 dies."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Under review"
msgstr "En revisió"

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "This may take up to 3 days. If approved, your products will show on Google once it’s completed."
msgstr "Això pot trigar fins a 3 dies. Si s'aprova, els vostres productes es mostraran a Google un cop finalitzat."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Pending review"
msgstr "Revisió pendent"

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "To keep showing your products on Google, fix your setup and policy issues."
msgstr "Per continuar mostrant els vostres productes a Google, solucioneu els problemes de configuració i polítiques."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Warning"
msgstr "Avís"

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Fix all account suspension issues listed below to request a review of your account."
msgstr "Solucioneu tots els problemes de suspensió del compte que es mostren a continuació per sol·licitar una revisió del vostre compte."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "We’ve found unresolved issues in your account."
msgstr "Hem trobat problemes no resolts al vostre compte."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "To make products eligible to show on Google, fix all setup and policy issues that were found."
msgstr "Per fer que els productes siguin elegibles per mostrar-se a Google, solucioneu tots els problemes de configuració i polítiques que s'han trobat."

#: js/build/product-feed.js:4 js/build/product-feed.js:10
#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Disapproved"
msgstr "Rebutjat"

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "I have resolved all the issue(s) listed above."
msgstr "He resolt tots els problemes indicats anteriorment."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Please ensure that you have resolved all account suspension issues before requesting for an account review. If some issues are unresolved, you wont be able to request another review for at least 7 days. <Link>Learn more</Link>"
msgstr "Assegureu-vos que heu resolt tots els problemes de suspensió del compte abans de sol·licitar una revisió del compte. Si alguns problemes no estan resolts, no podreu sol·licitar una altra revisió durant almenys 7 dies. <Link>Més informació</Link>"

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Your account review was successfully requested."
msgstr "La revisió del vostre compte s'ha sol·licitat correctament."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Request account review"
msgstr "Sol·liciteu una revisió del compte"

#. translators: %d: The number of extra issues issues
#: js/build/product-feed.js:4
msgid "+ %d more issue(s)"
msgstr "+ %d problema(s) més"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Request a review on the following issue(s):"
msgstr "Sol·liciteu una revisió sobre el(s) problema(s) següent(s):"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Product Issues"
msgstr "Problemes del producte"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Account Issues"
msgstr "Problemes del compte"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Loading Issues To Resolve"
msgstr "Carregant problemes per resoldre"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "An error occurred while retrieving issues. Please try again later."
msgstr "S'ha produït un error en recuperar els problemes. Torneu-ho a provar més tard."

#: js/build/product-feed.js:1 js/build/product-feed.js:7
msgid "Issues to resolve"
msgstr "Problemes per resoldre"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Read more about this issue"
msgstr "Llegiu més informació sobre aquest problema"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "What to do?"
msgstr "Què cal fer?"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "However, there are issues affecting your account that needs to be resolved. Head over to the <strong>Account Issues</strong> tab to view them."
msgstr "No obstant això, hi ha problemes que afecten el teu compte que cal resoldre. Ves a la pestanya <strong>Problemes del compte</strong> per veure'ls."

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "However, there are issues affecting your products that needs to be resolved. Head over to the <strong>Product Issues</strong> tab to view them."
msgstr "No obstant això, hi ha problemes que afecten els teus productes que cal resoldre. Ves a la pestanya <strong>Problemes del producte</strong> per veure'ls."

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "All product issues resolved"
msgstr "Tots els problemes del producte resolts"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "All account issues resolved"
msgstr "Tots els problemes del compte resolts"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Suggested action"
msgstr "Acció suggerida"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Issue"
msgstr "Problema"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Affected product"
msgstr "Producte afectat"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Type"
msgstr "Tipus"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "There was an error loading the price benchmark suggestions."
msgstr "S'ha produït un error en carregar els suggeriments de referència de preus."

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "How Your Products Compare to Competitors"
msgstr "Com es comparen els teus productes amb els de la competència"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "More Expensive"
msgstr "Més car"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Cheaper"
msgstr "Més barat"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "No price benchmark"
msgstr "Sense referència de preu"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Similar"
msgstr "Similar"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Description"
msgstr "Descripció"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Product"
msgstr "Producte"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Image"
msgstr "Imatge"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "FAQ"
msgstr "PMF"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Change price"
msgstr "Canviar preu"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "This product is currently on sale. To change the sale price, go to the <link>Edit Product</link> page in WooCommerce."
msgstr "Aquest producte està actualment en oferta. Per canviar el preu de venda, aneu a la pàgina <link>Editar producte</link> de WooCommerce."

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Product thumbnail"
msgstr "Miniatura del producte"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Product not found. "
msgstr ""

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Close"
msgstr "Tancar"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Change Price"
msgstr "Canviar preu"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "New price"
msgstr "Nou preu"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "New price must be greater than or equals to zero."
msgstr "El nou preu ha de ser igual o superior a zero."

#. Translators: %s is replaced with the sales price.
#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "New price must be greater than the sales price (%s)."
msgstr "El nou preu ha de ser superior al preu de venda (%s)."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Medium"
msgstr "Mitjà"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Unspecified"
msgstr "No especificat"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Sales Price"
msgstr "Preu de venda"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Conversion uplift shows the predicted percentage increase in online conversions from Shopping ads for your product if the suggested sale price is applied. Predictions are generated by advanced pricing simulations based on performance data over the past 7 days. It's important to keep in mind that predictions do not guarantee future performance outcomes."
msgstr "L'augment de conversions mostra el percentatge previst d'increment de conversions en línia dels anuncis de Shopping per al vostre producte si s'aplica el preu de venda suggerit. Les prediccions es generen mitjançant simulacions de preus avançades basades en dades de rendiment dels darrers 7 dies. És important tenir en compte que les prediccions no garanteixen resultats futurs."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Exp. Uplift in Conv."
msgstr "Augment esperat de conversions"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Click uplift shows the predicted percentage increase of clicks from your Shopping ads if the suggested price is applied. Predictions are generated by advanced pricing simulations based on performance data over the past 7 days. It's important to keep in mind that these predictions do not guarantee future performance outcomes, as actual performance can be influenced by factors other than price."
msgstr "L'augment de clics mostra el percentatge previst d'increment de clics dels vostres anuncis de Shopping si s'aplica el preu suggerit. Les prediccions es generen mitjançant simulacions de preus avançades basades en dades de rendiment dels darrers 7 dies. És important tenir en compte que aquestes prediccions no garanteixen resultats futurs, ja que el rendiment real pot estar influenciat per factors diferents del preu."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Exp. Uplift in Clicks"
msgstr "Augment esperat de clics"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "The number of conversions your product received in the last 7 days."
msgstr "El nombre de conversions que ha rebut el vostre producte en els darrers 7 dies."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Current Conversions"
msgstr "Conversions actuals"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "The number of clicks your product received in the last 7 days."
msgstr "El nombre de clics que ha rebut el vostre producte en els darrers 7 dies."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Current Clicks"
msgstr "Clics actuals"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Action"
msgstr "Acció"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Regular Price"
msgstr "Preu normal"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Suggested sale price predicted by Google for products that benefit most from pricing adjustments. It is based on advanced simulations at different price points over the past 7 days factoring in price elasticity, current performance and the performance impact on price changes for businesses similar to you. Use suggested sale prices as valuable directional guidance to help shape your pricing strategy. Learn more about how to change the sale price of your products. Keep in mind that predictions do not guarantee future performance outcomes."
msgstr "Preu de venda suggerit previst per Google per als productes que més es beneficien dels ajustos de preu. Es basa en simulacions avançades a diferents nivells de preu durant els darrers 7 dies, tenint en compte l'elasticitat del preu, el rendiment actual i l'impacte en el rendiment dels canvis de preu per a empreses similars a la vostra. Utilitzeu els preus de venda suggerits com a orientació valuosa per ajudar a donar forma a la vostra estratègia de preus. Obteniu més informació sobre com canviar el preu de venda dels vostres productes. Tingueu en compte que les prediccions no garanteixen resultats futurs de rendiment."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Suggested Price"
msgstr "Preu suggerit"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "The percentage difference between your price and the price on Google for this product."
msgstr "El percentatge de diferència entre el vostre preu i el preu a Google per a aquest producte."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Price Gap %"
msgstr "Diferència de preu %"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "The effective price for a product across all retailers selling the same product weighted by customer clicks. Products are matched based on the GTIN you provide in the product details."
msgstr "El preu efectiu d'un producte a tots els minoristes que venen el mateix producte, ponderat pels clics dels clients. Els productes es relacionen en funció del GTIN que proporcioneu als detalls del producte."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Avg. Price on Google"
msgstr "Preu mitjà a Google"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Effectiveness tells you which products would benefit most from price changes. This rating takes into consideration the performance boost predicted by adjusting the sale price and the difference between your current price and the suggested price. Price suggestions with “High” effectiveness are predicted to drive the largest increase in performance. Keep in mind that predictions do not guarantee improvements in future performance."
msgstr "L'efectivitat us indica quins productes es beneficiaran més dels canvis de preu. Aquesta valoració té en compte l'augment de rendiment previst en ajustar el preu de venda i la diferència entre el vostre preu actual i el preu suggerit. Es preveu que les suggerències de preu amb efectivitat «Alta» generin el major augment de rendiment. Tingueu en compte que les prediccions no garanteixen millores en el rendiment futur."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Change Effectiveness"
msgstr "Efectivitat del canvi"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "<a>Find out</a> if you meet all eligibility criteria to receive suggestions in the future."
msgstr "<a>Descobriu</a> si compliu tots els criteris d'elegibilitat per rebre suggeriments en el futur."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "You do not have any sale price suggestions at this moment."
msgstr "En aquest moment no teniu cap suggeriment de preu de venda."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "No sale price suggestions graphic"
msgstr "No hi ha gràfic de suggeriments de preus de venda"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "This report includes a competitive pricing analysis, price recommendations, and insights like <strong>Effectiveness</strong> to help you identify opportunities, compare against competitors, and accelerate your sales growth."
msgstr "Aquest informe inclou una anàlisi de preus competitiva, recomanacions de preus i informació com <strong>Efectivitat</strong> per ajudar-te a identificar oportunitats, comparar amb competidors i accelerar el teu creixement de vendes."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Price Benchmark & Suggestions"
msgstr "Referència de preus i suggeriments"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Create a campaign"
msgstr "Crea una campanya"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "There was an error saving shipping times."
msgstr "S'ha produït un error en desar els temps d'enviament."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "There was an error saving shipping rates."
msgstr "S'ha produït un error en desar les tarifes d'enviament."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "There was an error saving settings."
msgstr "S'ha produït un error en desar els paràmetres."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "There was an error saving audience."
msgstr "S'ha produït un error en desar l'audiència."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Configure product listings"
msgstr "Configura les llistes de productes"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Create a campaign to advertise your products"
msgstr "Crea una campanya per anunciar els teus productes"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Unable to complete your setup."
msgstr "No s'ha pogut completar la configuració."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Your product details, estimated shipping info and tax details will be displayed across Google."
msgstr "Els detalls dels teus productes, la informació d'enviament estimada i els detalls d'impostos es mostraran a Google."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Your product listings will look something like this."
msgstr "Les teves llistes de productes tindran un aspecte similar a aquest."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Configure your product listings"
msgstr "Configura les llistes de productes"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Once you have set up your Merchant Center account you can use our onboarding tool regardless of which CSS you use."
msgstr "Un cop hagis configurat el teu compte de Merchant Center, pots utilitzar la nostra eina de posada en marxa independentment del CSS que utilitzis."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "If you create a new Merchant Center account through this application, it will be associated with Google Shopping, Google’s CSS, by default. You can change the CSS associated with your account at any time. Please find more information about our CSS Partners <link>here</link>."
msgstr "Si crees un compte de Merchant Center nou a través d'aquesta aplicació, s'associarà per defecte amb Google Shopping, el CSS de Google. Pots canviar el CSS associat al teu compte en qualsevol moment. Més informació sobre els nostres socis CSS <link>aquí</link>."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "If you are in the European Economic Area or Switzerland, your Merchant Center account must be associated with a Comparison Shopping Service (CSS). Please find more information at <link>Google Merchant Center Help</link> website."
msgstr "Si ets a l'Espai Econòmic Europeu o a Suïssa, el teu compte de Merchant Center s'ha d'associar amb un Servei de Comparació de Compres (CSS). Més informació al lloc web d'<link>Ajuda de Google Merchant Center</link>."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "If you create a new Merchant Center account through this application, it will be associated with Google’s Comparison Shopping Service (Google Shopping) by default. You can change the CSS associated with your account at any time. <link>Please find more information here</link>."
msgstr "Si crees un compte de Merchant Center nou a través d'aquesta aplicació, s'associarà per defecte amb el Servei de Comparació de Compres de Google (Google Shopping). Pots canviar el CSS associat al teu compte en qualsevol moment. <link>Més informació aquí</link>."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Google Merchant Center helps you sync your store and product data with Google and makes the information available for both product feed on the Shopping tab and Google Shopping Ads. That means everything about your stores and products is available to shoppers when they search on a Google property."
msgstr "Google Merchant Center t'ajuda a sincronitzar la teva botiga i les dades dels productes amb Google i fa que la informació estigui disponible tant per al canal de productes a la pestanya de Compres com per als anuncis de Google Shopping. Això significa que tot sobre les teves botigues i productes està disponible per als compradors quan cerquen en una propietat de Google."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Why do I need a Google Merchant Center account?"
msgstr "Per què necessito un compte de Google Merchant Center?"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Create a campaign to advertise your services"
msgstr "Crea una campanya per anunciar els teus serveis"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Skip ads creation"
msgstr "Omet la creació d'anuncis"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Learn more about Performance Max."
msgstr "Més informació sobre Performance Max."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Performance Max uses the best of Google’s AI to show the most impactful ads for your products at the right time and place. Google will use your product data to create ads for this campaign."
msgstr "Performance Max utilitza el millor de la IA de Google per mostrar els anuncis més impactants per als teus productes en el moment i lloc adequats. Google utilitzarà les teves dades de producte per crear anuncis per a aquesta campanya."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Enabling Performance Max is highly recommended to drive more sales and reach new audiences across Google channels like Search, YouTube and Discover."
msgstr "Es recomana molt habilitar Performance Max per impulsar més vendes i arribar a nous públics als canals de Google com Cerca, YouTube i Discover."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Complete setup without setting up ads"
msgstr "Configuració completa sense crear anuncis"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Your service details are used to generate ads, shown at the right time and place."
msgstr "Els detalls del teu servei s'utilitzen per generar anuncis, mostrats en el moment i lloc adequats."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Your product data is used to generate ads, shown at the right time and place."
msgstr "Les teves dades de producte s'utilitzen per generar anuncis, mostrats en el moment i lloc adequats."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Create impactful ads automatically"
msgstr "Crea anuncis impactants automàticament"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Let Google's AI find and connect you with converting customers across Search, Maps, YouTube, and more."
msgstr "Deixa que la IA de Google et trobi i et connecti amb clients que converteixen a través de la Cerca, Maps, YouTube i molt més."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Drive more sales"
msgstr "Augmenta les vendes"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Enable Performance Max to reach more customers"
msgstr "Activa Performance Max per arribar a més clients"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Send and complete setup"
msgstr "Envia i completa la configuració"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Skip setting up ads?"
msgstr "Ometre la configuració d'anuncis?"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Tell us why (optional)"
msgstr "Explica'ns per què (opcional)"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Why do you want to skip ads?"
msgstr "Per què vols ometre els anuncis?"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Tell us your role"
msgstr "Explica'ns el teu rol"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Marketing lead"
msgstr "Responsable de màrqueting"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Agency"
msgstr "Agència"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolupador"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Your role (optional)"
msgstr "El teu rol (opcional)"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Other"
msgstr "Altres"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Are you sure? Setup takes less than 1 minute."
msgstr "Segur que? La configuració triga menys d'1 minut."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "I don't have time"
msgstr "No tinc temps"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "I’ll create ads later"
msgstr "Crearé anuncis més tard"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "I don’t want ads on Google"
msgstr "No vull anuncis a Google"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "I’ve tried Google ads before without success"
msgstr "He provat els anuncis de Google abans sense èxit"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "I don’t have the budget to create ads now"
msgstr "No tinc pressupost per crear anuncis ara"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "I already have ads on Google"
msgstr "Ja tinc anuncis a Google"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "The following accounts are required to use the Google for WooCommerce plugin."
msgstr "Els comptes següents són necessaris per utilitzar l'extensió Google per a WooCommerce."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Connect the accounts required to use Google for WooCommerce."
msgstr "Connecta els comptes necessaris per utilitzar Google per a WooCommerce."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "We use a WordPress.com account to connect your site to the WooCommerce and Google servers. It ensures that requests (e.g. product feed, clicks, sales, etc) from your site are securely and correctly attributed to your store. It enables a connection to your self-hosted site, and provides a common authentication interface across disparate server configurations and architectures."
msgstr "Utilitzem un compte de WordPress.com per connectar el teu lloc als servidors de WooCommerce i Google. Assegura que les sol·licituds (p. ex. canal de productes, clics, vendes, etc.) del teu lloc s'atribueixin de manera segura i correcta a la teva botiga. Permet una connexió al teu lloc allotjat de manera autònoma i proporciona una interfície d'autenticació comuna entre diferents configuracions i arquitectures de servidor."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Why do I need a WordPress.com account?"
msgstr "Per què necessito un compte de WordPress.com?"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Get started with Google for WooCommerce"
msgstr "Comença amb Google per a WooCommerce"

#: js/build/index.js:19
msgid "Setup Google Ads"
msgstr "Configura Google Ads"

#: js/build/index.js:19
msgid "Setup your accounts"
msgstr "Configura els teus comptes"

#: js/build/index.js:19
msgid "Marketing"
msgstr "Màrqueting"

#: js/build/index.js:19
msgctxt "The spacing between sentences. It's a space in English. Please use an empty string if no spacing is needed in that language."
msgid " "
msgstr ""

#: js/build/index.js:19
msgid "Unknown error occurred."
msgstr "S'ha produït un error desconegut."

#. translators: 1: The shared maximum number of the grouped types of image
#. assets. 2: Text for the minimum number and type of each image asset.
#: js/build/index.js:19
msgid "Maximum %1$d images can be uploaded, with a minimum of %2$s image."
msgstr "Es poden pujar un màxim de %1$d imatges, amb un mínim de %2$s imatge."

#. translators: 1: The minimum number of this asset field. 2: Asset field name.
#: js/build/index.js:16
msgid "%1$d %2$s"
msgstr "%1$d %2$s"

#. translators: The shared maximum number of the grouped types of image assets.
#: js/build/index.js:13
msgid "The maximum number of images that can be uploaded is %d."
msgstr "El nombre màxim d'imatges que es poden pujar és %d."

#: js/build/index.js:10
msgid "Add images that meet or can be cropped to the recommended sizes. Note: The maximum file size for any image is 5120 KB."
msgstr "Afegiu imatges que compleixin o es puguin retallar a les mides recomanades. Nota: La mida màxima del fitxer per a qualsevol imatge és de 5120 KB."

#. translators: 1: The maximum number of this image assets. 2: Text for the
#. types of image assets.
#: js/build/index.js:10
msgid "You can add up to a maximum of %1$d image assets, which can be a combination of %2$s images."
msgstr "Podeu afegir fins a un màxim de %1$d actius d'imatge, que poden ser una combinació d'imatges %2$s."

#. translators: 1: Recommended width. 2: Recommended height. 3: Minimal width.
#. 4: Minimal height.
#: js/build/index.js:7
msgid "<listItem>Recommended size: %1$d x %2$d</listItem><listItem>Min. size: %3$d x %4$d</listItem>"
msgstr "<listItem>Mida recomanada: %1$d x %2$d</listItem><listItem>Mida mín.: %3$d x %4$d</listItem>"

#. translators: 1: Concatenated text for the types of assets except for the
#. last one. 2: The last type of assets.
#: js/build/index.js:4
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s i %2$s"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "The separator for concatenating the types of assets"
msgid ", "
msgstr ""

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate description"
msgstr "Genera descripció"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate descriptions"
msgstr "Genera descripcions"

#: js/build/index.js:1
msgid "The length of the rendered description will depend on the site it appears on. If it's shortened, it will end with an ellipsis(…). The description doesn't show in all sizes and formats."
msgstr "La longitud de la descripció renderitzada dependrà del lloc on aparegui. Si s'escurça, acabarà amb punts suspensius (…). La descripció no es mostra en totes les mides i formats."

#: js/build/index.js:1
msgid "The description adds to the headline and provides additional context or details. It can be up to 90 characters, and may appear after the headline."
msgstr "La descripció complementa el titular i proporciona context o detalls addicionals. Pot tenir fins a 90 caràcters i pot aparèixer després del titular."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural and lowercase asset field name"
msgid "descriptions"
msgstr "descripcions"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Singular and lowercase asset field name"
msgid "description"
msgstr "descripció"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Capitalized asset field name as the placeholder or the start of an error message"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"

#: js/build/index.js:1
msgid "Add description"
msgstr "Afegeix descripció"

#: js/build/index.js:1
msgid "We recommend adding at least 5 different descriptions. At least 2 are required."
msgstr "Recomanem afegir almenys 5 descripcions diferents. Almenys 2 són obligatòries."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Descriptions"
msgstr "Descripcions"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate long headline"
msgstr "Genera titular llarg"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate long headlines"
msgstr "Genera titulars llargs"

#: js/build/index.js:1
msgid "The length of the rendered headline will depend on the site it appears on. If shortened, it will end with an ellipsis(…)."
msgstr "La longitud del titular renderitzat dependrà del lloc on aparegui. Si s'escurça, acabarà amb punts suspensius (…)."

#: js/build/index.js:1
msgid "The long headline is the first line of your ad, and appears instead of your short headline in larger ads. Long headlines can be up to 90 characters, and may appear with or without your description."
msgstr "El titular llarg és la primera línia del vostre anunci i apareix en lloc del titular curt en anuncis més grans. Els titulars llargs poden tenir fins a 90 caràcters i poden aparèixer amb o sense la vostra descripció."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural and lowercase asset field name"
msgid "long headlines"
msgstr "titulars llargs"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Singular and lowercase asset field name"
msgid "long headline"
msgstr "titular llarg"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Capitalized asset field name as the placeholder or the start of an error message"
msgid "Long headline"
msgstr "Titular llarg"

#: js/build/index.js:1
msgid "Add long headline"
msgstr "Afegeix un titular llarg"

#: js/build/index.js:1
msgid "We recommend using 5 long headlines. A single long headline is required."
msgstr "Recomanem utilitzar 5 titulars llargs. Cal un sol titular llarg."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Long headlines"
msgstr "Titulars llargs"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate headline"
msgstr "Generar titular"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate headlines"
msgstr "Generar titulars"

#: js/build/index.js:1
msgid "The headline is the first line of your ad and is most likely the first thing people notice, so consider including words that people may have entered in their Google search."
msgstr "El titular és la primera línia del vostre anunci i probablement el primer que la gent nota, així que considereu incloure paraules que la gent pugui haver introduït a la seva cerca de Google."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural and lowercase asset field name"
msgid "headlines"
msgstr "titulars"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Singular and lowercase asset field name"
msgid "headline"
msgstr "titular"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Capitalized asset field name as the placeholder or the start of an error message"
msgid "Headline"
msgstr "Titular"

#: js/build/index.js:1
msgid "Add headline"
msgstr "Afegeix un titular"

#: js/build/index.js:1
msgid "Learn how to write effective ads"
msgstr "Apreneu a escriure anuncis efectius"

#: js/build/index.js:1
msgid "For the best results, add at least 5 headlines. A minimum of 3 are required."
msgstr "Per obtenir els millors resultats, afegiu almenys 5 titulars. Es requereix un mínim de 3."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Headlines"
msgstr "Titulars"

#: js/build/index.js:1
msgid "The business name is the name of your business or brand. In certain layouts, it may appear in the text of your ad."
msgstr "El nom de l'empresa és el nom del vostre negoci o marca. En certs dissenys, pot aparèixer al text del vostre anunci."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Singular and lowercase asset field name"
msgid "business name"
msgstr "nom de l'empresa"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Capitalized asset field name as the placeholder or the start of an error message"
msgid "Business name"
msgstr "Nom de l'empresa"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Business name"
msgstr "Nom de l'empresa"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Lowercase asset field name"
msgid "logo"
msgstr "logotip"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Asset field name with its aspect ratio as the subheading within a help tip"
msgid "Logo (1:1)"
msgstr "Logotip (1:1)"

#: js/build/index.js:1
msgid "At least 1 version of your logo is required."
msgstr "Es requereix almenys 1 versió del teu logotip."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate portrait images"
msgstr "Genera imatges de retrat"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Lowercase asset field name"
msgid "portrait"
msgstr "retrat"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Asset field name with its aspect ratio as the subheading within a help tip"
msgid "Portrait image (4:5)"
msgstr "Imatge de retrat (4:5)"

#: js/build/index.js:1
msgid "Improve campaign performance with at least 2 portrait images."
msgstr "Millora el rendiment de la campanya amb almenys 2 imatges de retrat."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Portrait images"
msgstr "Imatges verticals"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate square images"
msgstr "Genera imatges quadrades"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Lowercase asset field name"
msgid "square"
msgstr "quadrada"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Asset field name with its aspect ratio as the subheading within a help tip"
msgid "Square image (1:1)"
msgstr "Imatge quadrada (1:1)"

#: js/build/index.js:1
msgid "We recommend adding at least 4 square images. A single image is required."
msgstr "Recomanem afegir almenys 4 imatges quadrades. Cal una sola imatge."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Square images"
msgstr "Imatges quadrades"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate landscape images"
msgstr "Genera imatges horitzontals"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Lowercase asset field name"
msgid "landscape"
msgstr "horitzontal"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Asset field name with its aspect ratio as the subheading within a help tip"
msgid "Landscape image (1.91:1)"
msgstr "Imatge horitzontal (1.91:1)"

#: js/build/index.js:1
msgid "We recommend adding at least 4 landscape images. A single image is required."
msgstr "Recomanem afegir almenys 4 imatges horitzontals. Cal una sola imatge."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Landscape images"
msgstr "Imatges horitzontals"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Capitalized asset field name as the start of an error message"
msgid "The second display URL path"
msgstr "El segon camí de la URL de visualització"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Capitalized asset field name as the start of an error message"
msgid "The first display URL path"
msgstr "El primer camí de la URL de visualització"

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the Ads recommendations."
msgstr "S'ha produït un error en obtenir les recomanacions d'Anuncis."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the price benchmark suggestions."
msgstr "S'ha produït un error en obtenir els suggeriments de referència de preus."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the price benchmark summary."
msgstr "S'ha produït un error en obtenir el resum de referència de preus."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the enhanced conversions status."
msgstr "S'ha produït un error en obtenir l'estat de les conversions millorades."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the GTIN Migration Status."
msgstr "S'ha produït un error en obtenir l'estat de migració GTIN."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the budget metrics."
msgstr "S'ha produït un error en obtenir les mètriques de pressupost."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the budget recommendation."
msgstr "S'ha produït un error en obtenir la recomanació de pressupost."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the tours."
msgstr "S'ha produït un error en obtenir les visites guiades."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the store categories."
msgstr "S'ha produït un error en obtenir les categories de la botiga."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading the mapping rules."
msgstr "S'ha produït un error en carregar les regles de mapatge."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading the mapping sources for the selected attribute."
msgstr "S'ha produït un error en carregar les fonts de mapatge per a l'atribut seleccionat."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading the mapping attributes."
msgstr "S'ha produït un error en carregar els atributs de mapatge."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading report."
msgstr "S'ha produït un error en carregar l'informe."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading product feed."
msgstr "S'ha produït un error en carregar el canal de productes."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading issues to resolve."
msgstr "S'ha produït un error en carregar els problemes per resoldre."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading your merchant center product review request status."
msgstr "S'ha produït un error en carregar l'estat de la sol·licitud de revisió de productes del teu centre comercial."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading your merchant center product statistics."
msgstr "S'ha produït un error en carregar les estadístiques de productes del teu centre comercial."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading the assets of the campaign."
msgstr "Hi ha hagut un error en carregar els actius de la campanya."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading campaigns missing EU political declaration."
msgstr "Hi ha hagut un error en carregar les campanyes que falten la declaració política de la UE."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading ads campaigns."
msgstr "Hi ha hagut un error en carregar les campanyes d'anuncis."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading supported country details."
msgstr "Hi ha hagut un error en carregar els detalls del país compatible."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading Google Merchant Center contact information."
msgstr "Hi ha hagut un error en carregar la informació de contacte del Google Merchant Center."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading Google account access info."
msgstr "Hi ha hagut un error en carregar la informació d'accés al compte de Google."

#: js/build/index.js:1
msgid "Unable to disconnect your YouTube account."
msgstr "No s'ha pogut desconnectar el teu compte de YouTube."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading YouTube account info."
msgstr "Hi ha hagut un error en carregar la informació del compte de YouTube."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the status of your Google Ads account."
msgstr "Hi ha hagut un error en obtenir l'estat del teu compte de Google Ads."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error updating the tour."
msgstr "Hi ha hagut un error en actualitzar el tour."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error deleting the rule."
msgstr "S'ha produït un error en eliminar la regla."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error updating the rule."
msgstr "S'ha produït un error en actualitzar la regla."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error creating the rule."
msgstr "S'ha produït un error en crear la regla."

#: js/build/index.js:1
msgid "Unable to update the channel visibility of products."
msgstr "No s'ha pogut actualitzar la visibilitat del canal dels productes."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading your merchant center setup status."
msgstr "S'ha produït un error en carregar l'estat de configuració del vostre merchant center."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error updating the assets of the campaign."
msgstr "S'ha produït un error en actualitzar els actius de la campanya."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error creating the assets of the campaign."
msgstr "S'ha produït un error en crear els actius de la campanya."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error updating the enhanced conversions status."
msgstr "S'ha produït un error en actualitzar l'estat de les conversions millorades."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading target audience."
msgstr "S'ha produït un error en carregar el públic objectiu."

#: js/build/index.js:1
msgid "Unable to update your Google Merchant Center contact information."
msgstr "No s'ha pogut actualitzar la vostra informació de contacte del Google Merchant Center."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting your Google Ads accounts."
msgstr "S'ha produït un error en obtenir els comptes de Google Ads."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the billing status of your Google Ads account."
msgstr "S'ha produït un error en obtenir l'estat de facturació del compte de Google Ads."

#: js/build/index.js:1
msgid "Unable to disconnect all your accounts."
msgstr "No s'ha pogut desconnectar tots els comptes."

#: js/build/index.js:1
msgid "Unable to disconnect your Google Ads account."
msgstr "No s'ha pogut desconnectar el compte de Google Ads."

#: js/build/index.js:1
msgid "Unable to disconnect your Google account."
msgstr "No s'ha pogut desconnectar el compte de Google."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading Google Ads account info."
msgstr "S'ha produït un error en carregar la informació del compte de Google Ads."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting your Google Merchant Center accounts."
msgstr "S'ha produït un error en obtenir els comptes de Google Merchant Center."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading Google Merchant Center account info."
msgstr "S'ha produït un error en carregar la informació del compte de Google Merchant Center."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading Google account info."
msgstr "S'ha produït un error en carregar la informació del compte de Google."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading Jetpack account info."
msgstr "S'ha produït un error en carregar la informació del compte de Jetpack."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error completing onboarding."
msgstr "S’ha produït un error en completar la posada en marxa."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading merchant center settings."
msgstr "S’ha produït un error en carregar els paràmetres del centre de comerciants."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading shipping times."
msgstr "S’ha produït un error en carregar els temps d’enviament."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading shipping rates."
msgstr "S’ha produït un error en carregar les tarifes d’enviament."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Your store’s country is <country />. This country is currently not supported by Google for WooCommerce. However, you can still choose to list your products in another supported country, if you are able to sell your products to customers there. <settingsLink>Change your store’s country here</settingsLink>. <supportedCountriesLink>Read more about supported countries</supportedCountriesLink>"
msgstr "El país de la vostra botiga és <country />. Actualment, Google per a WooCommerce no admet aquest país. Tanmateix, encara podeu triar llistar els vostres productes en un altre país admès, si podeu vendre els vostres productes a clients d’allà. <settingsLink>Canvieu el país de la vostra botiga aquí</settingsLink>. <supportedCountriesLink>Llegiu més sobre els països admesos</supportedCountriesLink>"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Your site language is <language />. This language is currently not supported by Google for WooCommerce. <settingsLink>You can change your site language here</settingsLink>. <supportedLanguagesLink>Read more about supported languages</supportedLanguagesLink>"
msgstr "L’idioma del vostre lloc és <language />. Actualment, Google per a WooCommerce no admet aquest idioma. <settingsLink>Podeu canviar l’idioma del vostre lloc aquí</settingsLink>. <supportedLanguagesLink>Llegiu més sobre els idiomes admesos</supportedLanguagesLink>"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "If you’re already using another extension to manage your product feed with Google, make sure to deactivate or uninstall it first to prevent duplicate product feeds."
msgstr "Si ja feu servir una altra extensió per gestionar el vostre canal de productes amb Google, assegureu-vos de desactivar-la o desinstal·lar-la primer per evitar canals de productes duplicats."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "By clicking ‘Sell more on Google’, you agree to our <link>Terms of Service.</link>"
msgstr "En fer clic a ‘Vendre més a Google’, accepteu els nostres <link>Termes del servei.</link>"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Estimated setup time: 5 min"
msgstr "Temps estimat de configuració: 5 min"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Connect your WooCommerce store and reach millions of shoppers on Google"
msgstr "Connecteu la vostra botiga WooCommerce i arribeu a milions de compradors a Google"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "The official extension for WooCommerce, built in collaboration with Google"
msgstr "L'extensió oficial per a WooCommerce, creada en col·laboració amb Google"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Effortlessly sync your WooCommerce product feed across Google and be seen by millions of engaged shoppers with the Google for WooCommerce extension."
msgstr "Sincronitzeu sense esforç el vostre canal de productes de WooCommerce a Google i sigueu vistos per milions de compradors interessats amb l'extensió Google per a WooCommerce."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Drive sales and find new customers wherever they are online including Google Search, Shopping, YouTube, and more."
msgstr "Impulseu les vendes i trobeu nous clients allà on siguin en línia, incloent Google Search, Shopping, YouTube i més."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "By clicking ‘Sell more on Google‘, you agree to our <link>Terms of Service.</link>"
msgstr "En fer clic a 'Veneu més a Google', accepteu els nostres <link>Termes del servei.</link>"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Sell more on Google →"
msgstr "Veneu més a Google →"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Get your products in front of more shoppers with Google for WooCommerce"
msgstr "Feu que els vostres productes arribin a més compradors amb Google per a WooCommerce"

#: js/build/get-started-page.js:1 js/build/onboarding.js:1
msgid "Google Shopping search results example"
msgstr "Exemple de resultats de cerca de Google Shopping"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Real-time reporting all within your WooCommerce dashboard means you know how your campaigns are performing at all times."
msgstr "Informes en temps real dins del tauler de WooCommerce significa que sabeu com funcionen les vostres campanyes en tot moment."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Track performance straight from your store dashboard"
msgstr "Seguiu el rendiment directament des del tauler de la vostra botiga"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Drawing of a bar and line charts heading up"
msgstr "Dibuix d'un gràfic de barres i línies que encapçala"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Connect your Google Ads account, choose a budget, and Google will optimize your ads so they appear at the right time and place. "
msgstr ""

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Promote products and drive more sales with Google Ads"
msgstr "Promocioneu productes i augmenteu les vendes amb Google Ads"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Drawing of a mobile and product ads"
msgstr "Dibuix d'un mòbil i anuncis de productes"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "When your products are added and approved, they’ll be eligible for product feed, reaching shoppers across Google’s network."
msgstr "Quan els vostres productes s'afegeixin i s'aprovin, seran elegibles per al canal de productes, arribant als compradors a través de la xarxa de Google."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Show products automatically on Google for free"
msgstr "Mostra productes automàticament a Google de manera gratuïta"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Drawing of WooCommerce and Google"
msgstr "Dibuix de WooCommerce i Google"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "With Google for WooCommerce, connect with the right shoppers at the right moment when they’re looking to buy products like yours."
msgstr "Amb Google per a WooCommerce, connecteu-vos amb els compradors adequats en el moment adequat quan busquen comprar productes com els vostres."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "49% of shoppers surveyed say they use Google to discover or find a new item or product"
msgstr ""

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "<link>Learn More →</link>"
msgstr "<link>Més informació →</link>"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "To allow your products to appear in all relevant locations, make sure you’ve correctly <linkShipping>configured your shipping</linkShipping> for countries where your products can be delivered. Keep in mind that shipping services can cover multiple countries. <linkMultiCountryShipping>Learn more about multi-country shipping</linkMultiCountryShipping>."
msgstr "Perquè els vostres productes apareguin a totes les ubicacions rellevants, assegureu-vos d'haver <linkShipping>configurat correctament l'enviament</linkShipping> per als països on es poden lliurar els vostres productes. Tingueu en compte que els serveis d'enviament poden cobrir diversos països. <linkMultiCountryShipping>Més informació sobre l'enviament a diversos països</linkMultiCountryShipping>."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "You can only select the countries that you’re targeting on Google Merchant Center. Your target countries must be eligible for both Google Merchant Center and Google Ads."
msgstr "Només podeu seleccionar els països als quals us orienteu a Google Merchant Center. Els vostres països objectiu han de ser elegibles tant per a Google Merchant Center com per a Google Ads."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Which countries can I target?"
msgstr "A quins països puc orientar-me?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Identify the best performing targeted countries with the help of Google AI, to make your ads reach the right shoppers at the right time."
msgstr "Identifiqueu els països objectiu amb millor rendiment amb l'ajuda de la IA de Google, perquè els vostres anuncis arribin als compradors adequats en el moment adequat."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "How is my ads budget split between the different countries?"
msgstr "Com es divideix el meu pressupost d'anuncis entre els diferents països?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "If you created a campaign before this feature launched, you’ll need to create a new campaign to target new countries with Multi-Country Advertising"
msgstr "Si heu creat una campanya abans del llançament d'aquesta característica, haureu de crear una campanya nova per orientar-vos a nous països amb la publicitat multinacional."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Can I enable Multi-Country Advertising on my existing campaigns?"
msgstr "Puc habilitar la publicitat multinacional a les meves campanyes existents?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Multi-Country Advertising enables you to create a single Google Ads campaign that targets multiple countries at once. Google for WooCommerce automatically populates eligible countries from your Google Merchant Center account into the plug-in ads campaign creation flow."
msgstr "La publicitat multinacional us permet crear una sola campanya de Google Ads que tingui com a objectiu diversos països alhora. Google for WooCommerce omple automàticament els països elegibles del vostre compte de Google Merchant Center al flux de creació de campanyes d'anuncis del connector."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "What is Multi-Country Advertising?"
msgstr "Què és la publicitat multinacional?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "For <linkPmax>Performance Max campaigns</linkPmax>, learn more about supported countries and currencies <link>here</link>."
msgstr "Per a les <linkPmax>campanyes de Performance Max</linkPmax>, obteniu més informació sobre els països i les monedes compatibles <link>aquí</link>."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Which countries are available for Google for WooCommerce?"
msgstr "Quins països estan disponibles per a Google for WooCommerce?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "<link>Enhanced conversions</link> is a feature that can improve the accuracy of your conversion measurement and unlock more powerful bidding. It supplements your existing conversion tags by sending hashed first-party conversion data from your website to Google in a privacy-safe way."
msgstr "Les <link>conversions millorades</link> són una característica que pot millorar la precisió del teu mesurament de conversions i desbloquejar ofertes més potents. Complementa les teves etiquetes de conversió existents enviant dades de conversió de primera part amb hash des del teu lloc web a Google d'una manera segura per a la privadesa."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "What are Enhanced conversions?"
msgstr "Què són les conversions millorades?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "With Google for WooCommerce, you can serve the best-performing ads more often, by using Google AI to pull headlines, images, product details, and more from your product feed and find more relevant customers. Your campaigns will learn and optimize in real time – to help deliver better performance and boost your ROI."
msgstr "Amb Google per a WooCommerce, pots mostrar els anuncis amb millor rendiment més sovint, utilitzant la IA de Google per extreure titulars, imatges, detalls de productes i més del teu canal de productes i trobar clients més rellevants. Les teves campanyes aprendran i s'optimitzaran en temps real per ajudar a oferir un millor rendiment i augmentar el teu ROI."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "How does Google for WooCommerce help me drive sales?"
msgstr "Com m'ajuda Google per a WooCommerce a impulsar les vendes?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Yes, you can run both at the same time, and we recommend you do! Once you sync your store it’s automatically listed on Google, so you can choose to run a <linkPmax>Performance Max campaign</linkPmax> as soon as you’d like. In the US, advertisers who sync their products to Google and run Google Ads <linkPmax>Performance Max campaigns</linkPmax> have seen an average of over 50% increase in clicks and over 100% increase in impressions in both their product listings and their ads on the Shopping tab. "
msgstr ""

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Can I sync my products and run Performance Max campaigns on Google for WooCommerce at the same time?"
msgstr "Puc sincronitzar els meus productes i executar campanyes de Performance Max a Google per a WooCommerce alhora?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "<linkPmax>Performance Max campaigns</linkPmax> are pay-per-click, meaning you only pay when someone clicks on your ads. To get the best results and ensure your products reach the right customers, we recommend starting with the suggested Google for WooCommerce minimum daily budget for your <linkPmax>Performance Max campaign</linkPmax>. This helps jumpstart your campaign and drive early conversions. You can always adjust your budget later as you see what works best for your business."
msgstr "Les <linkPmax>campanyes de Performance Max</linkPmax> són de pagament per clic, és a dir, només pagues quan algú clica als teus anuncis. Per obtenir els millors resultats i assegurar-te que els teus productes arribin als clients adequats, recomanem començar amb el pressupost diari mínim suggerit per Google per a WooCommerce per a la teva <linkPmax>campanya de Performance Max</linkPmax>. Això ajuda a impulsar la teva campanya i generar conversions primerenques. Sempre pots ajustar el pressupost més tard segons el que funcioni millor per al teu negoci."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "How much do Performance Max campaigns cost?"
msgstr "Quant costen les campanyes de Performance Max?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "<linkPmax>Performance Max campaigns</linkPmax> help you combine your expertise with Google AI to reach your most valuable customers and drive sales. Just set your goals and budget and Google AI will get your ads seen by the right customers at the right time across Google Search, Google Maps, the Shopping tab, Gmail, Youtube, the Google Display Network, and Discover feed."
msgstr "Les <linkPmax>campanyes de Performance Max</linkPmax> t'ajuden a combinar la teva experiència amb la IA de Google per arribar als teus clients més valuosos i impulsar les vendes. Només has de definir els teus objectius i pressupost, i la IA de Google farà que els teus anuncis siguin vistos pels clients adequats en el moment adequat a través de Google Cerca, Google Maps, la pestanya Compres, Gmail, Youtube, la Xarxa de Display de Google i el canal Discover."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "What are Performance Max campaigns?"
msgstr "Què són les campanyes de Performance Max?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Once you start running a <linkPmax>Performance Max ads campaign</linkPmax>, your approved products will reach more shoppers to help grow your business by being shown on Google Search, Google Maps, the Shopping tab, Gmail, Youtube, the Google Display Network, and Discover feed."
msgstr "Un cop comenceu a executar una <linkPmax>campanya d'anuncis Performance Max</linkPmax>, els vostres productes aprovats arribaran a més compradors per ajudar a fer créixer el vostre negoci, mostrant-se a Google Cerca, Google Maps, la pestanya de Compres, Gmail, Youtube, la Xarxa de Display de Google i el canal Discover."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "You can manage and edit all of your products and your Google Ads campaigns right from your WooCommerce dashboard and on the WooCommerce Mobile App."
msgstr "Podeu gestionar i editar tots els vostres productes i les vostres campanyes de Google Ads directament des del tauler de WooCommerce i des de l'aplicació mòbil de WooCommerce."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Where do I manage my product feed and my Google Ads campaigns?"
msgstr "On puc gestionar el meu canal de productes i les meves campanyes de Google Ads?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Books"
msgstr "Llibres"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Media"
msgstr "Mèdia"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Apparel & Accessories"
msgstr "Robes i accessoris"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Data requirements for specific categories (auto-assigned by Google):"
msgstr "Requisits de dades per a categories específiques (assignats automàticament per Google):"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Unique product identifiers"
msgstr "Identificadors únics del producte"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "General product information"
msgstr "Informació general del producte"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Product Sync is a feature fully integrated into WooCommerce’s management platform that automatically lets you sync your product feed to Google Merchant Center. It will sync all your WooCommerce product data, and you can also add or edit products individually or in bulk. To ensure products are approved by Google, check that your product feed includes the following information:"
msgstr "La sincronització de productes és una característica totalment integrada a la plataforma de gestió de WooCommerce que us permet sincronitzar automàticament el canal de productes al Google Merchant Center. Sincronitzarà totes les dades dels vostres productes de WooCommerce, i també podeu afegir o editar productes individualment o en massa. Per assegurar-vos que Google aprovi els productes, comproveu que el vostre canal de productes inclogui la informació següent:"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "What is Product Sync?"
msgstr "Què és la Sincronització de Productes?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "To show your coupons and promotions on Google Shopping listings, make sure you’re using the latest version of Google for WooCommerce. When you create or update a coupon in your WordPress dashboard under Marketing > Coupons, you’ll see a Channel Visibility settings box on the right: select “Show coupon on Google” to enable it. <link>Learn more</link> about managing promotions for Google for WooCommerce. This feature is currently available in Australia, Canada, Germany, France, India, the United Kingdom, and the United States."
msgstr "Per mostrar els teus cupons i promocions als llistats de Google Shopping, assegura't d'utilitzar la versió més recent de Google per a WooCommerce. Quan crees o actualitzes un cupó al teu tauler de WordPress a Màrqueting > Cupons, veuràs un quadre de paràmetres de Visibilitat del canal a la dreta: selecciona «Mostra el cupó a Google» per activar-ho. <link>Més informació</link> sobre com gestionar promocions per a Google per a WooCommerce. Aquesta característica està disponible actualment a Austràlia, Canadà, Alemanya, França, Índia, el Regne Unit i els Estats Units."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Will my deals and promotions display on Google?"
msgstr "Les meves ofertes i promocions es mostraran a Google?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "By syncing your product information to <linkMc>Google Merchant Center</linkMc>, your products can appear in relevant Google searches, Shopping tab, image searches, and even on other platforms like YouTube. When running <linkPmax>Performance Max campaigns</linkPmax>, Google Merchant Center ensures that shoppers see the most up-to-date and accurate information about your product feed, reducing confusion and improving the chances of a purchase."
msgstr "En sincronitzar la informació dels teus productes a <linkMc>Google Merchant Center</linkMc>, els teus productes poden aparèixer en cerques rellevants de Google, a la pestanya de Compres, en cerques d'imatges i fins i tot en altres plataformes com YouTube. Quan executes <linkPmax>campanyes de Performance Max</linkPmax>, Google Merchant Center assegura que els compradors vegin la informació més actualitzada i precisa del teu canal de productes, reduint confusions i millorant les possibilitats de compra."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Why should I connect to Google Merchant Center?"
msgstr "Per què m'hauria de connectar a Google Merchant Center?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "<link>Google Merchant Center</link> is like a digital storefront for your products on Google. It's where you upload and manage information about your products, like titles, descriptions, images, prices, and availability. This data is used to create product listings that can appear across Google."
msgstr "<link>Google Merchant Center</link> és com un aparador digital dels teus productes a Google. Aquí és on puges i gestiones informació sobre els teus productes, com títols, descripcions, imatges, preus i disponibilitat. Aquestes dades s'utilitzen per crear llistats de productes que poden aparèixer a Google."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "What is Google Merchant Center?"
msgstr "Què és Google Merchant Center?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Anonymous"
msgstr "Anònim"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "It does everything smoothly. Perfect and must need add-on from WooCommerce. Some things are just “essentials”."
msgstr "Ho fa tot sense problemes. Perfecte i complement imprescindible per a WooCommerce. Algunes coses són simplement «essencials»."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "joshualukewhite"
msgstr "joshualukewhite"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Thank you Google and WooCommerce for creating this app. It’s so simple to use and connect your products to Merchant Center."
msgstr "Gràcies a Google i WooCommerce per crear aquesta aplicació. És tan senzilla d'utilitzar i connectar els teus productes al Merchant Center."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "21,000+ WooCommerce store owners like you already list products with Google"
msgstr "Més de 21.000 propietaris de botigues WooCommerce com tu ja llisten productes amb Google"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "An image of a quote."
msgstr "Una imatge d'una cita."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Reach more customers by advertising your products across Google Ads channels like Search, YouTube and Discover. Set up your campaign now so your products are included as soon as they’re approved."
msgstr "Arriba a més clients anunciant els teus productes als canals de Google Ads, com ara Cerca, YouTube i Discover. Configura la teva campanya ara perquè els teus productes hi siguin inclosos tan aviat com siguin aprovats."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Reach your sales goals by creating a campaign"
msgstr "Assoleix els teus objectius de vendes creant una campanya"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Google for WooCommerce Benefits"
msgstr "Beneficis de Google per a WooCommerce"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "Back"
msgstr "Enrere"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "*Full terms and conditions <link>here</link>."
msgstr "*Termes i condicions complets <link>aquí</link>."

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "New to Google Ads? Get $500 in ad credit when you spend $500 within your first 60 days* You can edit or cancel your campaign at any time."
msgstr "Ets nou a Google Ads? Obtén 500 $ en crèdit publicitari quan gastis 500 $ durant els teus primers 60 dies*. Pots editar o cancel·lar la teva campanya en qualsevol moment."

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "Spend $500 to get $500 in Google Ads credits"
msgstr "Gasta 500 $ per obtenir 500 $ en crèdits de Google Ads"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "Set up Enhanced Conversions"
msgstr "Configureu les conversions millorades"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "<link>Learn more</link> about Enhanced Conversions."
msgstr "<link>Més informació</link> sobre les conversions millorades."

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "Set up Enhanced Conversions, a feature designed to improve your measurement accuracy by collecting privacy-conscious data without the need for third-party cookies."
msgstr "Configureu les conversions millorades, una característica dissenyada per millorar la precisió de mesura recollint dades respectuoses amb la privadesa sense necessitat de cookies de tercers."

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "Improve conversion tracking accuracy to improve campaign performance"
msgstr "Milloreu la precisió del seguiment de conversions per millorar el rendiment de les campanyes"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "View product feed"
msgstr "Veure el canal de productes"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "<productFeedLink>Manage and edit your product feed in WooCommerce.</productFeedLink> We will also notify you of any product feed issues to ensure your products get approved and perform well on Google."
msgstr "<productFeedLink>Gestioneu i editeu el vostre canal de productes a WooCommerce.</productFeedLink> També us notificarem qualsevol problema amb el canal de productes per assegurar que els vostres productes s'aprovin i funcionin bé a Google."

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "No ads will launch yet and you won’t be charged until Google approves your listings. Updates are available in your WooCommerce dashboard."
msgstr "Encara no es llançaran anuncis i no se us cobrarà fins que Google aprovi les vostres llistes. Les actualitzacions estan disponibles al vostre tauler de WooCommerce."

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "Your products are being synced and reviewed. Google reviews product listings in 3-5 days."
msgstr "Els vostres productes s'estan sincronitzant i revisant. Google revisa les llistes de productes en 3-5 dies."

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "You’ve successfully set up Google for WooCommerce! 🎉"
msgstr "Heu configurat correctament Google per a WooCommerce! 🎉"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "WooCommerce Logo"
msgstr "Logotip de WooCommerce"

#: js/build/dashboard.js:7
msgid "How easy was it to understand the requirements for the Google Ad campaign creation?"
msgstr "Què de fàcil ha estat entendre els requisits per a la creació de la campanya de Google Ads?"

#: js/build/dashboard.js:7
msgid "How easy was it to create a Google Ad campaign?"
msgstr "Què de fàcil ha estat crear una campanya de Google Ads?"

#: js/build/dashboard.js:7
msgid "View Reports"
msgstr "Mostra els informes"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/onboarding.js:1
msgid "You’ve successfully created a campaign!"
msgstr "Heu creat correctament una campanya!"

#: js/build/dashboard.js:7
msgid "Error in loading your ads campaign. Please try again later."
msgstr "Error en carregar la vostra campanya d'anuncis. Torneu-ho a provar més tard."

#: js/build/dashboard.js:7
msgid "Edit Campaign"
msgstr "Edita la Campanya"

#: js/build/dashboard.js:7
msgid "Edit your campaign"
msgstr "Edita la vostra campanya"

#: js/build/dashboard.js:7
msgid "Edit campaign"
msgstr "Edita la campanya"

#. translators: %s: campaign's name.
#: js/build/dashboard.js:7
msgid "Edit %s"
msgstr "Edita %s"

#: js/build/dashboard.js:4 js/build/reports.js:4
msgid "Programs"
msgstr "Programes"

#: js/build/dashboard.js:4 js/build/reports.js:4
msgid "Product feed"
msgstr "Canal de productes"

#: js/build/dashboard.js:4
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"

#: js/build/dashboard.js:4
msgid "Daily budget"
msgstr "Pressupost diari"

#: js/build/dashboard.js:4
msgid "Country"
msgstr "País"

#: js/build/dashboard.js:4 js/build/reports.js:4
msgid "Program"
msgstr "Programa"

#. translators: %d: number of countries, with minimum value of 1.
#: js/build/dashboard.js:4
msgid " + %d more"
msgstr ""

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Budget recommendation"
msgstr "Recomanació de pressupost"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Product feed cannot be paused through WooCommerce. Go to Google Merchant Center for advanced settings."
msgstr "El canal de productes no es pot pausar des de WooCommerce. Ves al Google Merchant Center per als paràmetres avançats."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Pausing a campaign will result in the loss of any optimisations learned from those campaigns."
msgstr "Pausar una campanya comportarà la pèrdua de les optimitzacions apreses d’aquestes campanyes."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Results typically improve with time. If you pause, your products won’t be shown to people looking for what you offer."
msgstr "Els resultats solen millorar amb el temps. Si pauses, els teus productes no es mostraran a les persones que busquen el que ofereixes."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Pause Campaign"
msgstr "Pausar campanya"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Keep Active"
msgstr "Mantenir actiu"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Before you pause…"
msgstr "Abans de pausar…"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "We recommend allowing your programs to run for at least 14 days after set up, without pausing or editing, for optimal performance."
msgstr "Recomanem deixar executar els vostres programes durant almenys 14 dies després de la configuració, sense pausar ni editar, per a un rendiment òptim."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Editing will result in the loss of any optimisations learned over time."
msgstr "Editar comportarà la pèrdua de qualsevol optimització apresa amb el temps."

#: js/build/dashboard.js:1 js/build/shipping.js:1
msgid "Results typically improve with time."
msgstr "Els resultats solen millorar amb el temps."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Continue to edit"
msgstr "Continuar editant"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Don't edit"
msgstr "No editar"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Before you edit…"
msgstr "Abans d’editar…"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Once a campaign is removed, it cannot be re-enabled."
msgstr "Un cop s'ha eliminat una campanya, no es pot tornar a activar."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Results typically improve with time. Removing a campaign will result in the loss of any optimisations learned from those campaigns."
msgstr "Els resultats solen millorar amb el temps. Eliminar una campanya comportarà la pèrdua de les optimitzacions apreses d'aquestes campanyes."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Remove Campaign"
msgstr "Eliminar la campanya"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Keep Campaign"
msgstr "Mantenir la campanya"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Permanently Remove?"
msgstr "Eliminar permanentment?"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "You can pause or edit your campaign at any time. For best results, we recommend allowing your campaign to run for at least 14 days without pausing or editing. <link>Learn more about Performance Max technology.</link>"
msgstr "Podeu posar en pausa o editar la vostra campanya en qualsevol moment. Per obtenir els millors resultats, us recomanem que deixeu que la campanya funcioni durant almenys 14 dies sense posar-la en pausa ni editar-la. <link>Més informació sobre la tecnologia Performance Max.</link>"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "You've set up a Performance Max Campaign!"
msgstr "Heu configurat una campanya de Performance Max!"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Drawing of a person who successfully launched a campaign"
msgstr "Dibuix d'una persona que ha llançat una campanya correctament"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Got it"
msgstr "Entesos"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Create another campaign"
msgstr "Crea una altra campanya"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Product Feed (Limited Visibility)"
msgstr "Canal de productes (visibilitat limitada)"

#: js/build/dashboard.js:1 js/build/reports.js:4
msgid "Total Sales"
msgstr "Vendes totals"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Open Google Ads"
msgstr "Obre Google Ads"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "We're having trouble loading this data. Try again later, or track your performance in Google Ads."
msgstr "Tenim problemes per carregar aquestes dades. Torneu-ho a provar més tard o feu el seguiment del rendiment a Google Ads."

#: js/build/dashboard.js:1 js/build/dashboard.js:4
msgid "Free"
msgstr "Gratuït"

#: js/build/dashboard.js:1 js/build/reports.js:4
msgid "Total Spend"
msgstr "Despesa total"

#: js/build/dashboard.js:1 js/build/reports.js:4
msgid "Clicks"
msgstr "Clics"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Open Google Merchant Center"
msgstr "Obre Google Merchant Center"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "We're having trouble loading this data. Try again later, or track your performance in Google Merchant Center."
msgstr "Tenim problemes per carregar aquestes dades. Torneu-ho a provar més tard o feu el seguiment del rendiment a Google Merchant Center."

#: js/build/dashboard.js:1 js/build/product-feed.js:19
msgid "Create Campaign"
msgstr "Crea una campanya"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Performance Max uses the best of Google's AI to show the most impactful ads for your products at the right time and place. <link>Learn more about Performance Max technology.</link>"
msgstr "Performance Max utilitza el millor de la IA de Google per mostrar els anuncis més impactants per als vostres productes en el moment i lloc adequats. <link>Més informació sobre la tecnologia Performance Max.</link>"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Set a daily budget and only pay when people click on your ads."
msgstr "Establiu un pressupost diari i pagueu només quan la gent clica als vostres anuncis."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Reach more customer by advertising your products across Google Ads channels like Search, YouTube and Discover."
msgstr "Arribeu a més clients anunciant els vostres productes als canals de Google Ads com ara Cerca, YouTube i Discover."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Claim $500 in ads credit when you spend your first $500 with Google Ads. <termLink>Terms and conditions apply</termLink>."
msgstr "Sol·liciteu 500 $ en crèdit d'anuncis quan gasteu els vostres primers 500 $ amb Google Ads. <termLink>S'apliquen termes i condicions</termLink>."

#: js/build/commons.js:113
msgid "Attributes"
msgstr "Atributs"

#: js/build/commons.js:113 js/build/index.js:19
msgid "Price Benchmark"
msgstr "Referència de preus"

#: js/build/commons.js:113 js/build/index.js:19
msgid "Dashboard"
msgstr "Tauler"

#: js/build/commons.js:113
msgid "Your GTIN Migration is now running in the background. You can check the migration process on the <link>WooCommerce Scheduled Actions page</link>"
msgstr "La vostra migració GTIN s'està executant en segon pla. Podeu consultar el procés de migració a la <link>pàgina d'accions programades de WooCommerce</link>."

#: js/build/commons.js:113
msgid "The GTIN field managed by WooCommerce in the Product's inventory section, will now be used by Google for WooCommerce. It will continue to support the previous field and any mapping rules you have setup for the GTIN field. If you would like to migrate the data <link>click here</link>."
msgstr "El camp GTIN gestionat per WooCommerce a la secció d'inventari del producte, ara serà utilitzat per Google per a WooCommerce. Continuarà donant suport al camp anterior i a qualsevol regla de mapatge que hàgiu configurat per al camp GTIN. Si voleu migrar les dades, <link>cliqueu aquí</link>."

#: js/build/commons.js:113
msgid "This migration will copy all GTIN numbers set in the Google for WooCommerce Product tab into the new GTIN field under the Product Inventory tab. If you have already set GTIN numbers in some of your products' Inventory tab, they will not be overridden. The GTIN numbers in the Google for WooCommerce tab will not be removed. The migration will run in the background and is not reversible. You can check the migration process on the <link>WooCommerce Scheduled Actions page</link>."
msgstr "Aquesta migració copiarà tots els números GTIN establerts a la pestanya Producte de Google per a WooCommerce al nou camp GTIN a la pestanya Inventari de productes. Si ja heu establert números GTIN a la pestanya Inventari d'alguns dels vostres productes, no se sobreescriuran. Els números GTIN de la pestanya Google per a WooCommerce no s'eliminaran. La migració s'executarà en segon pla i no és reversible. Podeu consultar el procés de migració a la <link>pàgina d'accions programades de WooCommerce</link>."

#: js/build/commons.js:113
msgid "Start migration"
msgstr "Inicia la migració"

#: js/build/commons.js:113
msgid "Unable to start GTIN Migration."
msgstr "No s'ha pogut iniciar la migració GTIN."

#: js/build/commons.js:113
msgid "GTIN Migration was successfully scheduled."
msgstr "La migració GTIN s'ha programat correctament."

#: js/build/commons.js:113 js/build/settings.js:1
msgid "Never mind"
msgstr "No importa"

#: js/build/commons.js:113
msgid "Before you start the migration…"
msgstr "Abans de començar la migració…"

#: js/build/commons.js:113
msgid "Edit your campaign to explore this new feature."
msgstr "Editeu la vostra campanya per explorar aquesta nova característica."

#: js/build/commons.js:113
msgid "Add images, headlines, and descriptions to drive better engagement and more sales."
msgstr "Afegiu imatges, titulars i descripcions per millorar la interacció i augmentar les vendes."

#: js/build/commons.js:113
msgctxt "A highlighting label behind the heading of the new feature"
msgid "New"
msgstr "Nou"

#: js/build/commons.js:113
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Preguntes freqüents"

#: js/build/commons.js:113
msgid "Unable to connect to a different Google account. Please try again later."
msgstr "No s'ha pogut connectar a un compte de Google diferent. Torneu-ho a provar més tard."

#: js/build/commons.js:113
msgid "Connecting to a different Google account, please wait…"
msgstr "S'està connectant a un compte de Google diferent, espereu…"

#: js/build/commons.js:113
msgid "<alert>Uh-oh!</alert> You did not allow WooCommerce sufficient access to your Google account. You must allow all required permissions in the Google authorization page to proceed. <link>Read more</link>"
msgstr "<alert>Vaja!</alert> No heu permès a WooCommerce accés suficient al vostre compte de Google. Heu de permetre tots els permisos necessaris a la pàgina d'autorització de Google per continuar. <link>Llegiu-ne més</link>"

#: js/build/commons.js:113
msgid "Unable to connect your Google account. Please try again later."
msgstr "No s'ha pogut connectar el vostre compte de Google. Torneu-ho a provar més tard."

#. translators: text for the failed action(s).
#: js/build/commons.js:113
msgid "%s Please try again later."
msgstr "%s Torneu-ho a provar més tard."

#. translators: text for the failed action(s).
#: js/build/commons.js:110
msgid "%s Other changes have been saved. Please try again later."
msgstr "%s Altres canvis s'han desat. Torneu-ho a provar més tard."

#. translators: 1: optional string when there are multiple failed actions, and
#. it's a concatenated text of failed actions except for the last one. 2: the
#. last one or the only failed action.
#: js/build/commons.js:107
msgid "There is an error in the following action: %1$s%2$s."
msgid_plural "There are errors in the following actions: %1$s and %2$s."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: js/build/commons.js:104
msgctxt "the separator for concatenating the messages of failed actions"
msgid ", "
msgstr ""

#: js/build/commons.js:104
msgid "Please specify estimated shipping times for all the countries, and the time cannot be less than 0."
msgstr "Especifiqueu els temps d'enviament estimats per a tots els països, i el temps no pot ser inferior a 0."

#: js/build/commons.js:104
msgid "Please select a shipping time option."
msgstr "Seleccioneu una opció de temps d'enviament."

#: js/build/commons.js:104
msgid "Please enter minimum order for free shipping."
msgstr "Introduïu la quantitat mínima per a l'enviament gratuït."

#: js/build/commons.js:104
msgid "Please specify estimated shipping rates for all the countries, and the rate cannot be less than 0."
msgstr "Especifiqueu les tarifes d'enviament estimades per a tots els països, i la tarifa no pot ser inferior a 0."

#: js/build/commons.js:104
msgid "Please select a shipping rate option."
msgstr "Seleccioneu una opció de tarifa d'enviament."

#: js/build/commons.js:104
msgid "Please select at least one country."
msgstr "Seleccioneu almenys un país."

#: js/build/commons.js:104
msgid "Please select a location option."
msgstr "Seleccioneu una opció d'ubicació."

#: js/build/commons.js:104
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"

#: js/build/commons.js:104
msgid "Order value condition"
msgstr "Condició del valor de la comanda"

#: js/build/commons.js:104
msgid "Add another condition"
msgstr "Afegiu una altra condició"

#: js/build/commons.js:104
msgid "Only select if applicable"
msgstr "Seleccioneu només si és aplicable"

#. translators: 1: list of country names separated by comma.
#: js/build/commons.js:104
msgid "Minimum order for <strong>%1$s</strong>"
msgstr "Comanda mínima per a <strong>%1$s</strong>"

#. translators: 1: list of country names separated by comma, up to 5 countries;
#. 2: the remaining count of countries.
#: js/build/commons.js:101
msgid "Minimum order for <strong>%1$s</strong> + %2$d more"
msgstr "Comanda mínima per a <strong>%1$s</strong> + %2$d més"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Update minimum order"
msgstr "Actualitza comanda mínima"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Add minimum order"
msgstr "Afegeix comanda mínima"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Then they qualify for free shipping if their order is over"
msgstr "Aleshores, opten a l'enviament gratuït si la seva comanda supera"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Minimum order to qualify for free shipping"
msgstr "Comanda mínima per optar a l'enviament gratuït"

#: js/build/commons.js:98
msgid "The minimum order amount must be greater than 0."
msgstr "L'import mínim de la comanda ha de ser superior a 0."

#: js/build/commons.js:98
msgid "Free shipping over a specific order value"
msgstr "Enviament gratuït per a comandes superiors a un valor específic"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Your shipping times will be shown to potential customers on Google."
msgstr "Els vostres temps d'enviament es mostraran als clients potencials a Google."

#: js/build/commons.js:98 js/build/shipping.js:1
msgid "Shipping times"
msgstr "Temps d'enviament"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Estimated shipping times"
msgstr "Temps d'enviament estimats"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Then the estimated shipping times displayed in the product listing are"
msgstr "Aleshores, els temps d'enviament estimats que es mostren a la fitxa del producte són"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Update shipping time"
msgstr "Actualitzar temps d'enviament"

#. translators: 1: list of country names separated by comma.
#: js/build/commons.js:98
msgid "Shipping time for <strong>%1$s</strong>"
msgstr "Temps d'enviament per a <strong>%1$s</strong>"

#. translators: 1: list of country names separated by comma, up to 5 countries;
#. 2: the remaining count of countries.
#: js/build/commons.js:95
msgid "Shipping time for <strong>%1$s</strong> + %2$d more"
msgstr "Temps d'enviament per a <strong>%1$s</strong> + %2$d més"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Add another time"
msgstr "Afegir un altre temps"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Then the estimated shipping times displayed in the product listing are:"
msgstr "Llavors els temps d'enviament estimats mostrats al llistat de productes són:"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Add shipping time"
msgstr "Afegir temps d'enviament"

#: js/build/commons.js:92 js/build/commons.js:98
msgid "Estimate shipping time"
msgstr "Estimar temps d'enviament"

#: js/build/commons.js:92
msgid "to"
msgstr "a"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Decrement"
msgstr "Decrement"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Increment"
msgstr "Increment"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Same Day"
msgstr "Mateix dia"

#: js/build/commons.js:92 js/build/commons.js:104
msgid "The minimum shipping time must not be more than the maximum shipping time."
msgstr "El temps d’enviament mínim no ha de ser superior al temps d’enviament màxim."

#: js/build/commons.js:92
msgid "The estimated shipping time cannot be less than 0."
msgstr "El temps d’enviament estimat no pot ser inferior a 0."

#: js/build/commons.js:92
msgid "Please enter the estimated shipping time."
msgstr "Introduir el temps d’enviament estimat."

#: js/build/commons.js:92
msgid "I understand that if I don’t set this up manually in <link>Google Merchant Center</link>, my products will be disapproved by Google."
msgstr "Entenc que si no ho configuro manualment a <link>Google Merchant Center</link>, Google rebutjarà els meus productes."

#: js/build/commons.js:92
msgid "My shipping settings are complex. I will enter my shipping rates and times manually in Google Merchant Center."
msgstr "Els meus paràmetres d’enviament són complexos. Introduiré les meves tarifes i temps d’enviament manualment a Google Merchant Center."

#: js/build/commons.js:92
msgid "My shipping settings are simple. I can manually estimate flat shipping rates."
msgstr "Els meus paràmetres d’enviament són senzills. Puc estimar manualment tarifes d’enviament planes."

#: js/build/commons.js:92
msgid "My current settings and any future changes to my store’s shipping rates and classes will be automatically synced to Google Merchant Center."
msgstr "Els meus paràmetres actuals i qualsevol canvi futur a les tarifes i classes d’enviament de la meva botiga es sincronitzaran automàticament amb Google Merchant Center."

#: js/build/commons.js:92
msgid "Automatically sync my store’s shipping settings to Google."
msgstr "Sincronitzar automàticament els paràmetres d’enviament de la meva botiga amb Google."

#: js/build/commons.js:92 js/build/commons.js:98 js/build/settings.js:1
msgid "Read more"
msgstr "Llegir més"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Your estimated shipping rates and times will be shown to potential customers on Google."
msgstr "Les vostres tarifes i temps d'enviament estimats es mostraran als clients potencials a Google."

#: js/build/commons.js:92 js/build/shipping.js:1
msgid "Shipping rates"
msgstr "Tarifes d'enviament"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Add another rate"
msgstr "Afegeix una altra tarifa"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Estimated shipping rates"
msgstr "Tarifes d'enviament estimades"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Free shipping for all orders"
msgstr "Enviament gratuït per a totes les comandes"

#. translators: 1: list of country names separated by comma.
#: js/build/commons.js:92
msgid "Shipping rate for <strong>%1$s</strong>"
msgstr "Tarifa d'enviament per a <strong>%1$s</strong>"

#. translators: 1: list of country names separated by comma, up to 5 countries;
#. 2: the remaining count of countries.
#: js/build/commons.js:89
msgid "Shipping rate for <strong>%1$s</strong> + %2$d more"
msgstr "Tarifa d'enviament per a <strong>%1$s</strong> + %2$d més"

#: js/build/commons.js:86
msgid "Update shipping rate"
msgstr "Actualitza la tarifa d'enviament"

#: js/build/commons.js:86
msgid "Add shipping rate"
msgstr "Afegeix una tarifa d'enviament"

#: js/build/commons.js:86
msgid "Then the estimated shipping rate displayed in the product listing is"
msgstr "Aleshores, la tarifa d'enviament estimada que es mostra al llistat del producte és"

#: js/build/commons.js:86 js/build/commons.js:92 js/build/commons.js:98
msgid "If customer is in"
msgstr "Si el client es troba a"

#: js/build/commons.js:86
msgid "Estimate a shipping rate"
msgstr "Estimar una tarifa d'enviament"

#: js/build/commons.js:86
msgid "The estimated shipping rate cannot be less than 0."
msgstr "La tarifa d'enviament estimada no pot ser inferior a 0."

#: js/build/commons.js:86
msgid "Please enter the estimated shipping rate."
msgstr "Introduïu la tarifa d'enviament estimada."

#. translators: 1: current page number 2: total number of pages
#: js/build/commons.js:86 js/build/commons.js:92 js/build/commons.js:98
msgid "Please specify at least one country."
msgstr "Especifiqueu almenys un país."

#: js/build/commons.js:85
msgid "Terms and Conditions"
msgstr "Termes i condicions"

#: js/build/commons.js:85
msgid "You have 60 days."
msgstr "Teniu 60 dies."

#. translators: The recommended amount in currency format.
#: js/build/commons.js:85
msgid "Increase your budget to %s and get it all back in FREE AD CREDIT*!"
msgstr "Augmenteu el vostre pressupost a %s i recupereu-lo tot en CRÈDIT PUBLICITARI GRATUÏT*!"

#: js/build/commons.js:82
msgid "Change budget"
msgstr "Canviar pressupost"

#: js/build/commons.js:82
msgid "This offer won’t last long!"
msgstr "Aquesta oferta no durarà gaire!"

#. translators: %s: products or services
#: js/build/commons.js:82
msgid "You’re ready to set up a Performance Max campaign to drive more sales with ads. Your %s will be included in the campaign after they’re approved."
msgstr "Esteu a punt per configurar una campanya de Performance Max per augmentar les vendes amb anuncis. Els vostres %s s'inclouran a la campanya un cop aprovats."

#: js/build/commons.js:81
msgid "products"
msgstr "productes"

#: js/build/commons.js:81
msgid "services"
msgstr "serveis"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Performance Max campaigns are automatically optimized for you by Google. <link>See what your ads will look like.</link>"
msgstr "Google optimitza automàticament les campanyes de Performance Max per a vosaltres. <link>Vegeu com seran els vostres anuncis.</link>"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Advertisers must confirm whether their ads include political content."
msgstr "Els anunciants han de confirmar si els seus anuncis inclouen contingut polític."

#: js/build/commons.js:81
msgid "EU regulations"
msgstr "Regulacions de la UE"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Your ads will not run in the EU"
msgstr "Els vostres anuncis no es mostraran a la UE"

#: js/build/commons.js:81
msgid "If selected, your ads will not run in the EU unless you complete Google's political advertiser verification."
msgstr "Si seleccioneu aquesta opció, els vostres anuncis no es mostraran a la UE fins que completeu la verificació d'anunciant polític de Google."

#: js/build/commons.js:81
msgid "My ads include political content as defined by Google's <link>EU political content policy</link>."
msgstr "Els meus anuncis inclouen contingut polític segons la <link>política de contingut polític de la UE</link> de Google."

#: js/build/commons.js:81
msgid "EU political content"
msgstr ""

#: js/build/commons.js:81
msgid "Drive more sales with Performance Max"
msgstr "Augmenta les vendes amb Performance Max"

#: js/build/commons.js:81 js/build/onboarding.js:1
msgid "Learn more about Performance Max"
msgstr "Aprèn més sobre Performance Max"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Performance Max campaign"
msgstr "Campanya de Performance Max"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Set up your campaign now so your products are included as soon as they're approved."
msgstr "Configura la teva campanya ara perquè els teus productes s'incloguin tan bon punt estiguin aprovats."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Google will use your product data to create ads for this campaign."
msgstr "Google utilitzarà les dades dels teus productes per crear anuncis per a aquesta campanya."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Reach more customers by advertising your products across Google Ads channels like Search, YouTube and Discover."
msgstr "Arriba a més clients anunciant els teus productes als canals de Google Ads com ara Cerca, YouTube i Discover."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Performance Max uses the best of Google’s AI to show the most impactful ads for your products at the right time and place."
msgstr "Performance Max utilitza el millor de la IA de Google per mostrar els anuncis més impactants per als teus productes en el moment i lloc adequats."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Set a daily budget, and only pay when people click on your ads."
msgstr "Estableix un pressupost diari i només paga quan la gent clica als teus anuncis."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Yes! It’s designed specifically for service providers ({give_examples}, etc.). It treats your \"Services\" as the offer and optimizes for leads or appointments."
msgstr "Sí! Està dissenyat específicament per a proveïdors de serveis ({give_examples}, etc.). Tracta els teus «Serveis» com a oferta i optimitza per a contactes o cites."

#: js/build/commons.js:81
msgid "I don't have physical products. Can I still use this?"
msgstr "No tinc productes físics. Puc utilitzar-ho igualment?"

#: js/build/commons.js:81
msgid "PMax campaign for services uses your website's landing pages and creative assets (images, videos, text) to find leads across Search, YouTube, Display, and Maps."
msgstr "La campanya PMax per a serveis utilitza les pàgines de destinació del teu lloc web i els actius creatius (imatges, vídeos, text) per trobar clients potencials a Search, YouTube, Display i Maps."

#: js/build/commons.js:81
msgid "What is a PMax campaign for services?"
msgstr "Què és una campanya PMax per a serveis?"

#: js/build/commons.js:81
msgid "If you’re running a Performance Max Campaign, your services can appear on Google Search, Google Maps, Gmail, Youtube, the Google Display Network, and Discover feed. This will only be applicable in the locations your services are offered."
msgstr "Si estàs executant una campanya Performance Max, els teus serveis poden aparèixer a Google Search, Google Maps, Gmail, Youtube, la Xarxa de Display de Google i el canal Discover. Això només serà aplicable a les ubicacions on s'ofereixen els teus serveis."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Where will my services appear?"
msgstr "On apareixeran els meus serveis?"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Google’s Performance Max campaigns are powered by machine learning models. These models train and adapt based on the data you provide in your campaign. This means performance optimization can take time. Typically, this learning process takes 1—2 weeks."
msgstr "Les campanyes Performance Max de Google es basen en models d'aprenentatge automàtic. Aquests models s'entrenen i s'adapten segons les dades que proporciones a la teva campanya. Això significa que l'optimització del rendiment pot trigar. Normalment, aquest procés d'aprenentatge dura d'1 a 2 setmanes."

#: js/build/commons.js:81
msgid "How long until I see results with Google Ads?"
msgstr "Quant de temps fins que vegi resultats amb Google Ads?"

#: js/build/commons.js:81
msgid "If you’re running a Performance Max Campaign, your approved products can appear on Google Search, Google Maps, the Shopping tab, Gmail, Youtube, the Google Display Network, and Discover feed."
msgstr "Si estàs executant una campanya Performance Max, els teus productes aprovats poden aparèixer a Google Search, Google Maps, la pestanya Shopping, Gmail, Youtube, la Xarxa de Display de Google i el canal Discover."

#: js/build/commons.js:81
msgid "If you’re selling in the US, then eligible product feed can appear in search results across Google Search, Google Images, and the Google Shopping tab. If you’re selling outside the US, product feed will appear on the Shopping tab."
msgstr "Si vens als EUA, el canal de productes elegible pot aparèixer als resultats de cerca de Google Search, Google Images i la pestanya Google Shopping. Si vens fora dels EUA, el canal de productes apareixerà a la pestanya Shopping."

#: js/build/commons.js:81 js/build/get-started-page.js:1
msgid "Where will my products appear?"
msgstr "On apareixeran els meus productes?"

#: js/build/commons.js:81
msgid "With Google Ads, you decide how much to spend. There’s no minimum spend, and no time commitment. Your costs may vary from day to day, but you won’t be charged more than your daily budget times the number of days in a month. You pay only for the actual clicks and calls that your ad receives."
msgstr "Amb Google Ads, tu decideixes quant gastar. No hi ha un mínim de despesa ni cap compromís de temps. Els teus costos poden variar d'un dia a l'altre, però no se't cobrarà més que el teu pressupost diari multiplicat pel nombre de dies d'un mes. Només pagues pels clics i trucades reals que rep el teu anunci."

#: js/build/commons.js:81
msgid "How much does Google Ads cost?"
msgstr "Quant costa Google Ads?"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Your product feed is the central data source that contains a list of products you want to advertise through Merchant Center. By default, Google syncs all active products from your WooCommerce inventory. You can choose to exclude products later after this setup."
msgstr "El teu canal de productes és la font de dades central que conté una llista dels productes que vols anunciar a través de Merchant Center. Per defecte, Google sincronitza tots els productes actius del teu inventari de WooCommerce. Pots triar excloure productes més tard després d'aquesta configuració."

#: js/build/commons.js:81
msgid "What is a product feed?"
msgstr "Què és un canal de productes?"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Google Ads works by displaying your ad when people search online for the products and services you offer. By leveraging smart technology, Google Ads helps get your ads in front of potential customers at just the moment they’re ready to take action."
msgstr "Google Ads funciona mostrant el teu anunci quan les persones cerquen en línia els productes i serveis que ofereixes. Mitjançant l'ús de tecnologia intel·ligent, Google Ads ajuda a posar els teus anuncis davant de clients potencials just en el moment en què estan preparats per actuar."

#: js/build/commons.js:81
msgid "How does Google Ads work?"
msgstr "Com funciona Google Ads?"

#: js/build/commons.js:81
msgid "We recommend running campaigns at least 1 month so it can learn to optimize for your business."
msgstr "Recomanem executar campanyes durant almenys 1 mes perquè pugui aprendre a optimitzar-se per al teu negoci."

#: js/build/commons.js:81
msgid "These values are based on your settings and the budgets of similar advertisers."
msgstr "Aquests valors es basen en els teus paràmetres i els pressupostos d'anunciants similars."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Average daily budget"
msgstr "Pressupost diari mitjà"

#: js/build/commons.js:81
msgid "With Performance Max campaigns, you can set your own budget and Google’s Smart Bidding technology will serve the most appropriate ad, with the optimal bid, to maximize campaign performance. You only pay when people click on your ads, and you can start or stop your campaign whenever you want."
msgstr "Amb les campanyes de màxim rendiment, pots establir el teu propi pressupost i la tecnologia de licitació intel·ligent de Google mostrarà l'anunci més adequat, amb la licitació òptima, per maximitzar el rendiment de la campanya. Només pagues quan la gent clica (termcat) als teus anuncis, i pots iniciar o aturar la campanya quan vulguis."

#: js/build/commons.js:81 js/build/onboarding.js:1
msgid "Set your budget"
msgstr "Estableix el teu pressupost"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Billing method for Google Ads added successfully"
msgstr "Mètode de facturació per a Google Ads afegit correctament"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Set up billing"
msgstr "Configureu la facturació"

#: js/build/commons.js:81
msgid "You will be directed to Google Ads for this step. In case your browser is unable to open the pop-up, <link>click here instead <icon /></link>."
msgstr "Se us redirigirà a Google Ads per a aquest pas. Si el navegador no pot obrir la finestra emergent, <link>cliqueu aquí <icon /></link>."

#: js/build/commons.js:81
msgid "You do not have billing information set up in your Google Ads account. Once you have set up billing, you can start running ads."
msgstr "No teniu informació de facturació configurada al compte de Google Ads. Un cop hàgiu configurat la facturació, podreu començar a executar anuncis."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Unable to complete your Google Ads account setup. Please try again later."
msgstr "No s'ha pogut completar la configuració del compte de Google Ads. Torneu-ho a provar més tard."

#: js/build/commons.js:78
msgid "Connect to existing Merchant Center account"
msgstr "Connecteu-vos a un compte existent del Merchant Center"

#: js/build/commons.js:78
msgid "Unable to connect Merchant Center account. Please try again later."
msgstr "No s'ha pogut connectar el compte del Merchant Center. Torneu-ho a provar més tard."

#: js/build/commons.js:78
msgid "Unable to connect your Google Merchant Center account. Please check your connection and try again."
msgstr "No s'ha pogut connectar el compte del Google Merchant Center. Comproveu la connexió i torneu-ho a provar."

#: js/build/commons.js:78
msgid "Or, create a new Merchant Center account"
msgstr "O creeu un compte nou del Merchant Center"

#: js/build/commons.js:78
msgid "Unable to disconnect your Google Merchant Center account. Please try again later."
msgstr "No s'ha pogut desconnectar el compte del Google Merchant Center. Torneu-ho a provar més tard."

#: js/build/commons.js:78
msgid "Disconnecting your Google Merchant Center account, please wait…"
msgstr "Desconnectant el vostre compte de Google Merchant Center, espereu…"

#: js/build/commons.js:78
msgid "Or, connect to a different Google Merchant Center account"
msgstr "O, connecteu-vos a un compte diferent de Google Merchant Center"

#: js/build/commons.js:78
msgid "You agree to comply with Google’s terms and policies, including <link>Google Merchant Center Terms of Service</link>."
msgstr "Accepteu complir els termes i polítiques de Google, inclòs <link>el Contracte de servei de Google Merchant Center</link>."

#: js/build/commons.js:78
msgid "By creating a Google Merchant Center account, you agree to the following terms and conditions:"
msgstr "En crear un compte de Google Merchant Center, accepteu els termes i condicions següents:"

#: js/build/commons.js:78
msgid "If you create a new Google Merchant Center account, you will have to reclaim this store’s URL with the new account. This will cause any existing product listings or ads to stop running, and the other verified account will lose its claim."
msgstr "Si creeu un compte nou de Google Merchant Center, haureu de reclamar la URL d’aquesta botiga amb el compte nou. Això farà que qualsevol llistat de productes o anuncis existent deixi de funcionar, i l’altre compte verificat perdrà la seva reclamació."

#: js/build/commons.js:78
msgid "You already have another verified account, <storename />, which is connected to this store’s URL, <storeurl />."
msgstr "Ja teniu un altre compte verificat, <storename />, que està connectat a la URL d’aquesta botiga, <storeurl />."

#: js/build/commons.js:78
msgid "Are you sure you want to create a new Google Merchant Center account?"
msgstr "Segur que voleu crear un compte nou de Google Merchant Center?"

#: js/build/commons.js:78
msgid "Create Google Merchant Center Account"
msgstr "Crea un compte de Google Merchant Center"

#. translators: 1: new URL. 2: claimed URL.
#: js/build/commons.js:78
msgid "If you switch your claimed URL to %1$s, you will lose your claim to %2$s. This will cause any existing product listings tied to %2$s to stop running."
msgstr "Si canvieu la vostra URL reclamada a %1$s, perdreu la reclamació de %2$s. Això farà que qualsevol llistat de productes existent vinculat a %2$s deixi de funcionar."

#: js/build/commons.js:77
msgid "Unable to switch to your new URL. Please try again later."
msgstr "No s'ha pogut canviar a la vostra URL nova. Torneu-ho a provar més tard."

#. translators: %s: claimed URL.
#: js/build/commons.js:77
msgid "This Merchant Center account already has a verified and claimed URL, %s."
msgstr "Aquest compte del Merchant Center ja té un URL verificat i reclamat, %s."

#: js/build/commons.js:74 js/build/commons.js:77
msgid "Switch to this new URL"
msgstr "Canvia a aquest nou URL"

#: js/build/commons.js:71
msgid "<strong>We were unable to reclaim this URL.</strong> You may not have permission to reclaim this URL, or an error might have occurred. Try again later or contact your Google account administrator."
msgstr "<strong>No s'ha pogut reclamar aquest URL.</strong> Pot ser que no tinguis permís per reclamar aquest URL, o que hagi ocorregut un error. Torneu-ho a provar més tard o contacta amb l'administrador del teu compte de Google."

#: js/build/commons.js:71
msgid "If you reclaim this URL, it will cause any existing product listings or ads to stop running, and the other verified account will be notified that they have lost their claim. <link>Learn more</link>."
msgstr "Si reclames aquest URL, farà que qualsevol llistat de productes o anuncis existents deixin de funcionar, i l'altre compte verificat serà notificat que ha perdut la seva reclamació. <link>Més informació</link>."

#: js/build/commons.js:71
msgid "Reclaim my URL"
msgstr "Reclama el meu URL"

#: js/build/commons.js:71
msgid "Your URL is currently claimed by another Merchant Center account."
msgstr "El teu URL està actualment reclamat per un altre compte del Merchant Center."

#: js/build/commons.js:71
msgid "Reclaim your URL"
msgstr "Reclama el teu URL"

#: js/build/commons.js:71 js/build/commons.js:74
msgid "Switch account"
msgstr "Canvia de compte"

#. translators: 1: account name, 2: account domain, 3: account ID.
#: js/build/commons.js:65
msgid "%1$s ・ %2$s (%3$s)"
msgstr "%1$s ・ %2$s (%3$s)"

#: js/build/commons.js:62
msgid "Improve Assets"
msgstr "Millora els actius"

#. translators: %s: The PMAX campaign name with the highest spending.
#: js/build/commons.js:62
msgid "Unlock more sales for your campaign, %s, by focusing on improving your campaign assets. Better assets directly increase your ad strength, allowing for a wider variety of ad combinations to be shown across Google."
msgstr "Desbloquegeu més vendes per a la vostra campanya, %s, centrant-vos a millorar els actius de la campanya. Uns actius millors augmenten directament la força del vostre anunci, cosa que permet mostrar una varietat més àmplia de combinacions d'anuncis a Google."

#: js/build/commons.js:59 js/build/commons.js:62 js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Dismiss"
msgstr "Descartar"

#: js/build/commons.js:59
msgid "View recommendation"
msgstr "Mostra la recomanació"

#: js/build/commons.js:59
msgid "Conversion value"
msgstr "Valor de conversió"

#: js/build/commons.js:59
msgid "Projected weekly estimates"
msgstr "Estimacions setmanals projectades"

#: js/build/commons.js:59
msgid "Recommended because you missed out potential traffic last week based on data from the ad auctions you participated in."
msgstr "Recomanat perquè heu perdut trànsit potencial la setmana passada segons les dades de les subhastes d'anuncis en què heu participat."

#. translators: %s: The campaign name with budget recommendation.
#: js/build/commons.js:59
msgid "You missed conversion value in “%s” campaign because you’re limited by budget. Increasing your budget can result in more conversion value."
msgstr "Heu perdut valor de conversió a la campanya «%s» perquè esteu limitats pel pressupost. Augmentar el pressupost pot generar més valor de conversió."

#: js/build/commons.js:56
msgid "Set custom budget"
msgstr "Estableix un pressupost personalitzat"

#: js/build/commons.js:56
msgid "Your budget is lower than other advertisers' budgets, which may affect performance. For best results, we recommend at least <amount /> per day."
msgstr "El vostre pressupost és inferior al dels altres anunciants, cosa que pot afectar el rendiment. Per obtenir els millors resultats, recomanem almenys <amount /> per dia."

#: js/build/commons.js:56 js/build/commons.js:92
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: js/build/commons.js:56
msgid "This is the estimated average amount you'll spend weekly during the month. Some weeks you may spend less than this amount or up to 2 times this amount."
msgstr "Aquesta és la quantitat mitjana estimada que gastaràs setmanalment durant el mes. Algunes setmanes pots gastar menys d'aquesta quantitat o fins a 2 vegades aquesta quantitat."

#: js/build/commons.js:56
msgid "Weekly cost"
msgstr "Cost setmanal"

#: js/build/commons.js:56
msgid "Learn more."
msgstr "Aprèn més."

#: js/build/commons.js:56
msgid "The estimated total value of all the conversions (sales volume) your campaign will generate in a week."
msgstr "El valor total estimat de totes les conversions (volum de vendes) que generarà la teva campanya en una setmana."

#: js/build/commons.js:56
msgid "Weekly conv. value"
msgstr "Valor de conv. setmanal"

#: js/build/commons.js:56
msgid "The estimated number of conversions (unit sales) for a typical week. This number may vary based on change in your weekly spend."
msgstr "El nombre estimat de conversions (vendes unitàries) per a una setmana típica. Aquest nombre pot variar segons el canvi en la despesa setmanal."

#: js/build/commons.js:56
msgid "Weekly conversions"
msgstr "Conversions setmanals"

#: js/build/commons.js:56
msgid "Open popover"
msgstr "Obre el popover"

#: js/build/commons.js:56
msgid "Google Listings & Ads is now <strong>Google for WooCommerce</strong>."
msgstr "Google Listings & Ads ara és <strong>Google for WooCommerce</strong>."

#: js/build/commons.js:56
msgid "New name, same great solution"
msgstr "Nom nou, mateixa gran solució"

#. translators: 1: number of character count. 2: the maximum number of
#. character count.
#: js/build/commons.js:56
msgid "%1$d/%2$d characters"
msgstr "%1$d/%2$d caràcters"

#: js/build/commons.js:53
msgid "An unexpected error occurred."
msgstr "S'ha produït un error inesperat."

#: js/build/commons.js:53
msgid "An error occurred while processing AI-generated assets suggestions."
msgstr "S'ha produït un error en processar els suggeriments d'actius generats per IA."

#: js/build/commons.js:53
msgid "Unable to load AI-generated assets suggestions."
msgstr "No s'han pogut carregar els suggeriments d'actius generats per IA."

#: js/build/commons.js:53
msgid "Unable to connect your WordPress.com account. Please try again later."
msgstr "No s'ha pogut connectar el vostre compte de WordPress.com. Torneu-ho a provar més tard."

#: js/build/commons.js:53
msgid "Required to connect with Google"
msgstr "Necessari per connectar-se amb Google"

#: js/build/commons.js:53
msgid "Successfully connected through Jetpack"
msgstr "Connectat correctament a través de Jetpack"

#: js/build/commons.js:53
msgid "Connected"
msgstr "Connectat"

#: js/build/commons.js:53
msgid "New to Google Ads? Get $500 in ad credit when you spend $500 within your first 60 days. <termLink>Terms and conditions apply</termLink>."
msgstr "Sou nou a Google Ads? Obteniu 500 $ en crèdit publicitari quan gasteu 500 $ durant els primers 60 dies. <termLink>Es apliquen termes i condicions</termLink>."

#: js/build/commons.js:53
msgid "Spend $500 to get $500 in Google Ads credits!"
msgstr "Gasteu 500 $ per obtenir 500 $ en crèdits de Google Ads!"

#: js/build/commons.js:53 js/build/commons.js:113
msgid "Or, connect to a different Google account"
msgstr "O connecteu-vos a un compte de Google diferent."

#: js/build/commons.js:53
msgid "Unable to create Merchant Center account. Please try again later."
msgstr "No s'ha pogut crear el compte de Merchant Center. Torneu-ho a provar més tard."

#: js/build/commons.js:53 js/build/commons.js:78
msgid "Required to sync products so they show on Google."
msgstr "Necessari per sincronitzar productes perquè es mostrin a Google."

#: js/build/commons.js:53
msgid "You don’t have Merchant Center account, so we’re creating one for you."
msgstr "No teniu compte de Merchant Center, per tant n'estem creant un per a vosaltres."

#: js/build/commons.js:53
msgid "You don’t have Google Ads account, so we’re creating one for you."
msgstr "No teniu compte de Google Ads, per tant n'estem creant un per a vosaltres."

#: js/build/commons.js:53
msgid "Merchant Center is required to sync products so they show on Google. Google Ads is required to set up conversion measurement for your store."
msgstr "Merchant Center és necessari per sincronitzar productes perquè es mostrin a Google. Google Ads és necessari per configurar el mesurament de conversions per a la vostra botiga."

#: js/build/commons.js:53
msgid "You don’t have Merchant Center nor Google Ads accounts, so we’re creating them for you."
msgstr "No teniu comptes de Merchant Center ni de Google Ads, per tant els estem creant per a vosaltres."

#: js/build/commons.js:53
msgid "Google Ads conversion measurement has been set up for your store."
msgstr "El mesurament de conversions de Google Ads s'ha configurat per a la vostra botiga."

#: js/build/commons.js:53
msgid "After accepting the invitation, you’ll be prompted to set up billing. We highly recommend doing this to avoid having to do it later on."
msgstr "Després d'acceptar la invitació, se us demanarà que configureu la facturació. Recomanem fer-ho per evitar haver-ho de fer més tard."

#: js/build/commons.js:53
msgid "You need to accept the invitation to the Google Ads account we created for you. This gives you access to Google Ads and sets up conversion measurement. You must claim your account in the next 20 days."
msgstr "Heu d'acceptar la invitació al compte de Google Ads que hem creat per a vosaltres. Això us dona accés a Google Ads i configura el mesurament de conversions. Heu de reclamar el vostre compte en els propers 20 dies."

#. Translators: %s is the Google Ads ID
#: js/build/commons.js:53
msgid "Google Ads ID: %s"
msgstr "ID de Google Ads: %s"

#. Translators: %s is the Merchant Center ID
#: js/build/commons.js:50
msgid "Merchant Center ID: %s"
msgstr "ID del Merchant Center: %s"

#: js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:78
msgid "This may take a few moments, please wait…"
msgstr "Això pot trigar uns moments, espereu…"

#: js/build/commons.js:47
msgid "Connecting your Google Ads account"
msgstr "Connexió del vostre compte de Google Ads"

#: js/build/commons.js:47
msgid "Creating a new Google Ads account"
msgstr "Creació d'un compte de Google Ads nou"

#: js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:53
msgid "Required to set up conversion measurement for your store."
msgstr "Necessari per configurar el mesurament de conversions per a la vostra botiga."

#: js/build/commons.js:47
msgid "Connect to existing Google Ads account"
msgstr "Connecteu-vos a un compte de Google Ads existent"

#: js/build/commons.js:47
msgid "If you create a new Google Ads account, you will need to accept an invite to the account before it can be used."
msgstr "Si creeu un compte de Google Ads nou, haureu d'acceptar una invitació al compte abans que es pugui utilitzar."

#: js/build/commons.js:47
msgid "You already have another Ads account associated with this Google account."
msgstr "Ja teniu un altre compte d'Ads associat a aquest compte de Google."

#: js/build/commons.js:47
msgid "Are you sure you want to create a new Google Ads account?"
msgstr "Segur que voleu crear un compte de Google Ads nou?"

#: js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:78
msgid "Yes, I want a new account"
msgstr "Sí, vull un compte nou"

#: js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:113
msgid "You will be prompted to give WooCommerce access to your Google account. Please check all the checkboxes to give WooCommerce all required permissions. <link>Read more</link>"
msgstr "Se us demanarà que doneu accés a WooCommerce al vostre compte de Google. Marqueu totes les caselles per donar a WooCommerce tots els permisos necessaris. <link>Llegir-ne més</link>"

#: js/build/commons.js:47
msgid "I accept the terms and conditions of <linkMerchant>Merchant Center</linkMerchant> and <linkAds>Google Ads</linkAds>"
msgstr "Accepto els termes i condicions de <linkMerchant>Merchant Center</linkMerchant> i <linkAds>Google Ads</linkAds>"

#: js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:113
msgid "Required to sync with Google Merchant Center and Google Ads."
msgstr "Necessari per sincronitzar amb Google Merchant Center i Google Ads."

#: js/build/commons.js:47
msgid "I accept the terms and conditions of <linkAds>Google Ads</linkAds>"
msgstr "Accepto els termes i condicions de <linkAds>Google Ads</linkAds>"

#: js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:113
msgid "Required to sync with Google Ads."
msgstr "Necessari per sincronitzar amb Google Ads."

#: js/build/commons.js:47
msgid "Contact information"
msgstr "Informació de contacte"

#: js/build/commons.js:47
msgid "It would be shared with Google Merchant Center for store verification and would not be displayed to customers."
msgstr "Es compartirà amb Google Merchant Center per a la verificació de la botiga i no es mostrarà als clients."

#: js/build/commons.js:47
msgid "Your contact information is required for verification by Google."
msgstr "La vostra informació de contacte és necessària per a la verificació per part de Google."

#: js/build/commons.js:47
msgid "Google requires the store address for all stores using Google Merchant Center. "
msgstr ""

#: js/build/commons.js:47
msgid "Please add your store address"
msgstr "Afegiu l'adreça de la botiga"

#: js/build/commons.js:47
msgid "Your store address is required by Google for verification. This information won’t be public. Complete that in <link>WooCommerce settings</link> and update to review the changes."
msgstr "Google requereix l'adreça de la botiga per a la verificació. Aquesta informació no serà pública. Completeu-la als <link>paràmetres de WooCommerce</link> i actualitzeu per revisar els canvis."

#: js/build/commons.js:47
msgid "We’re using your store address for Google verification. This information won’t be public. Edit in <link>WooCommerce settings</link> if needed and update to review the changes."
msgstr "Utilitzem l'adreça de la botiga per a la verificació de Google. Aquesta informació no serà pública. Editeu-la als <link>paràmetres de WooCommerce</link> si cal i actualitzeu per revisar els canvis."

#: js/build/commons.js:47
msgid "Update store address"
msgstr "Actualitzar l'adreça de la botiga"

#. translators: %s: The missing field name of store address.
#: js/build/commons.js:47
msgid "The %s of store address is required."
msgstr "El %s de l'adreça de la botiga és obligatori."

#: js/build/commons.js:44
msgctxt "The field name of the postcode in store address"
msgid "postcode/zip"
msgstr "codi postal/zip"

#: js/build/commons.js:44
msgctxt "The field name of the country in store address"
msgid "country/state"
msgstr "país/estat"

#: js/build/commons.js:44
msgctxt "The field name of the city in store address"
msgid "city"
msgstr "ciutat"

#: js/build/commons.js:44
msgctxt "The field name of the address line in store address"
msgid "address line"
msgstr "línia d'adreça"

#: js/build/commons.js:44 js/build/commons.js:53 js/build/dashboard.js:7
msgid "Loading…"
msgstr "Carregant…"

#: js/build/commons.js:44
msgid "Unable to load assets data."
msgstr "No s'ha pogut carregar les dades dels actius."

#: js/build/commons.js:44
msgid "Unable to generate AI suggested assets."
msgstr "No s'ha pogut generar actius suggerits per IA."

#. translators: Asset field name.
#: js/build/commons.js:44
msgid "%s: Character limit exceeded"
msgstr "%s: Límit de caràcters superat"

#. translators: Asset field name.
#: js/build/commons.js:41
msgid "%s is incomplete"
msgstr "El %s està incomplet"

#. translators: 1: Asset field name. 2: The sequential number of the asset
#. field.
#: js/build/commons.js:38
msgid "%1$s %2$d: Character limit exceeded"
msgstr "%1$s %2$d: Límit de caràcters superat"

#: js/build/commons.js:35
msgid "Character limit exceeded"
msgstr "Límit de caràcters superat"

#. translators: Asset field name.
#: js/build/commons.js:35
msgid "%s are identical"
msgstr "Els %s són idèntics"

#. translators: 1: Asset field name. 2: The minimal number of this item.
#: js/build/commons.js:32
msgid "Add at least %2$d %1$s"
msgstr "Afegeix almenys %2$d %1$s"

#. translators: 1: Asset field name.
#: js/build/commons.js:29
msgid "The %1$s is required"
msgstr "El %1$s és obligatori"

#. translators: Asset field name.
#: js/build/commons.js:26
msgid "The %s in the first field is required"
msgstr "El %s del primer camp és obligatori"

#. translators: 1: The minimal number of this item. 2: Asset field name.
#: js/build/commons.js:23
msgid "Add at least %1$d %2$s image"
msgid_plural "Add at least %1$d %2$s images"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: js/build/commons.js:20
msgid "Please make sure daily average cost is greater than 0."
msgstr "Assegureu-vos que el cost mitjà diari sigui superior a 0"

#. translators: %1$s: minimum daily budget
#: js/build/commons.js:20
msgid "Please make sure daily average cost is at least %s"
msgstr "Assegureu-vos que el cost mitjà diari sigui almenys %s"

#: js/build/commons.js:19
msgid "Unable to complete your ads setup. Please try again later."
msgstr "No s'ha pogut completar la configuració dels vostres anuncis. Torneu-ho a provar més tard."

#: js/build/commons.js:19
msgid "Go to settings"
msgstr "Vés als paràmetres"

#: js/build/commons.js:19
msgid "Link your channel to your Woo store to list products on YouTube and track sales from your videos."
msgstr "Enllaceu el vostre canal a la botiga Woo per llistar productes a YouTube i fer el seguiment de les vendes dels vostres vídeos."

#: js/build/commons.js:19
msgid "List your products on YouTube"
msgstr "Llista els vostres productes a YouTube"

#: js/build/commons.js:19
msgid "Unable to connect your YouTube account. Please try again later."
msgstr "No s'ha pogut connectar el vostre compte de YouTube. Torneu-ho a provar més tard."

#: js/build/commons.js:19
msgid "YouTube Merchant Terms"
msgstr "Termes del comerciant de YouTube"

#: js/build/commons.js:19
msgid "Sign in to view your channels."
msgstr "Inicieu la sessió per veure els vostres canals."

#: js/build/commons.js:19
msgid "Your YouTube account is connected, but setup isn’t complete yet."
msgstr "El teu compte de YouTube està connectat, però la configuració encara no està completa."

#: js/build/commons.js:19
msgid "Please wait…"
msgstr "Espera…"

#: js/build/commons.js:19 js/build/onboarding.js:1
msgid "Complete setup"
msgstr "Completa la configuració"

#: js/build/commons.js:19
msgid "Disconnect YouTube account"
msgstr "Desconnecta el compte de YouTube"

#. translators: 1: account domain, 2: account ID.
#. translators: 1: website URL, 2: account ID.
#. translators: 1: the new URL, 2: account ID.
#: js/build/commons.js:19 js/build/commons.js:68 js/build/commons.js:71
#: js/build/commons.js:74 js/build/commons.js:81
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Need help"
msgstr "Necessites ajuda"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Good"
msgstr "Bé"

#: js/build/commons.js:16
msgid "How was your experience with Google for WooCommerce?"
msgstr "Com ha estat la teva experiència amb Google for WooCommerce?"

#: js/build/commons.js:16
msgid "If you have a minute, we'd appreciate it if you could leave us a rating. Your review will help other store owners find this extension."
msgstr "Si tens un minut, agrairíem que ens deixessis una valoració. La teva ressenya ajudarà altres propietaris de botigues a trobar aquesta extensió."

#: js/build/commons.js:16
msgid "Rate us"
msgstr "Valora'ns"

#: js/build/commons.js:16 js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "Maybe later"
msgstr "Potser més tard"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Thanks for letting us know!"
msgstr "Gràcies per informar-nos!"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Add campaign"
msgstr "Afegeix campanya"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Note: The currency set in your Google Ads account is <adsCurrency />, which is different from your store currency, <storeCurrency />. <readMoreLink>Read more</readMoreLink>"
msgstr "Nota: La moneda configurada al teu compte de Google Ads és <adsCurrency />, que és diferent de la moneda de la teva botiga, <storeCurrency />. <readMoreLink>Llegeix-ne més</readMoreLink>"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Pencil icon"
msgstr "Icona de llapis"

#: js/build/commons.js:16 js/build/shipping.js:1
msgid "Save changes"
msgstr "Desa els canvis"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Skip this step"
msgstr "Omet aquest pas"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Drive greater performance by adding text, image, and video assets to create more personalized and engaging ads."
msgstr "Millora el rendiment afegint actius de text, imatge i vídeo per crear anuncis més personalitzats i atractius."

#: js/build/commons.js:16 js/build/commons.js:113 js/build/dashboard.js:7
msgid "Optimize your campaign"
msgstr "Optimitza la teva campanya"

#: js/build/commons.js:16
msgid "To remove a video, hover over the thumbnail and click the \"X\" icon."
msgstr "Per eliminar un vídeo, en passar el ratolí per sobre de la miniatura, cliqueu la icona «X»."

#: js/build/commons.js:16
msgid "Clicking a video thumbnail will open a preview in a new browser tab."
msgstr "En clicar una miniatura de vídeo s'obrirà una previsualització en una pestanya nova del navegador."

#: js/build/commons.js:16
msgid "Only valid YouTube URLs are accepted, such as:"
msgstr "Només s'accepten URL de YouTube vàlides, com ara:"

#: js/build/commons.js:16
msgid "You can add up to a maximum of 5 YouTube video assets."
msgstr "Podeu afegir fins a un màxim de 5 actius de vídeo de YouTube."

#: js/build/commons.js:16
msgid "For best results, we recommend adding 1 video."
msgstr "Per obtenir els millors resultats, recomanem afegir 1 vídeo."

#: js/build/commons.js:16
msgid "Recommended but optional"
msgstr "Recomanat però opcional"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Add YouTube video"
msgstr "Afegeix un vídeo de YouTube"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Add Video"
msgstr "Afegeix un vídeo"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Failed to get the video ID from the URL."
msgstr "No s'ha pogut obtenir l'ID del vídeo de la URL."

#: js/build/commons.js:16
msgid "Invalid YouTube URL"
msgstr "URL de YouTube no vàlid"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Select YouTube video URL"
msgstr "Seleccioneu l’URL del vídeo de YouTube"

#: js/build/commons.js:16
msgid "We've used your final URL to auto-populate images…"
msgstr "Hem utilitzat el vostre URL final per omplir automàticament les imatges…"

#: js/build/commons.js:16
msgid "1x logo"
msgstr "1 logotip"

#: js/build/commons.js:16
msgid "1x square marketing image"
msgstr "1 imatge de màrqueting quadrada"

#: js/build/commons.js:16
msgid "1x marketing image"
msgstr "1 imatge de màrqueting"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Images"
msgstr "Imatges"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Something went wrong while generating images. Please try again."
msgstr "S’ha produït un error en generar les imatges. Torneu-ho a provar."

#: js/build/commons.js:16
msgid "Add image"
msgstr "Afegeix una imatge"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Add selected images"
msgstr "Afegeix les imatges seleccionades"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Select this image"
msgstr "Selecciona aquesta imatge"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Select to add these images to this set for your product."
msgstr "Selecciona per afegir aquestes imatges a aquest conjunt per al teu producte."

#: js/build/commons.js:16
msgid "AI-generated images"
msgstr "Imatges generades per IA"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Remove media"
msgstr "Elimina el mèdia"

#: js/build/commons.js:16
msgid "YouTube icon"
msgstr "Icona de YouTube"

#: js/build/commons.js:16
msgid "View video"
msgstr "Veure el vídeo"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Replace image"
msgstr "Reemplaça la imatge"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Select or upload image"
msgstr "Selecciona o puja una imatge"

#. translators: 1: Minimum width, 2: Minimum height.
#: js/build/commons.js:16
msgid "Image size needs to be at least %1$d x %2$d"
msgstr "La mida de la imatge ha de ser com a mínim %1$d x %2$d"

#: js/build/commons.js:13
msgid "To create your display URL, Google Ads will combine the domain (for example, \"www.google.com\" in www.google.com/nonprofits) from your final URL and the path text (for example, \"nonprofits\" in www.google.com/nonprofits)."
msgstr "Per crear la teva URL de visualització, Google Ads combinarà el domini (per exemple, \"www.google.com\" a www.google.com/nonprofits) de la teva URL final i el text del camí (per exemple, \"nonprofits\" a www.google.com/nonprofits)."

#: js/build/commons.js:13
msgid "The display URL gives potential customers a clear idea of what webpage they'll reach once they click your ad, so your path text should describe your ad's landing page."
msgstr "La URL de visualització dona als clients potencials una idea clara de quina pàgina web visitaran en clicar el vostre anunci, per tant, el text del vostre camí hauria de descriure la pàgina de destinació de l'anunci."

#: js/build/commons.js:13
msgid "Display URL path"
msgstr "Camí de la URL de visualització"

#: js/build/commons.js:13
msgid "Select a call to action that aligns with your goals, or use automated call to action which allows Google to automatically choose the most relevant call to action for you."
msgstr "Seleccioneu una crida a l'acció que s'alineï amb els vostres objectius, o utilitzeu la crida a l'acció automatitzada que permet a Google triar automàticament la crida a l'acció més rellevant per a vosaltres."

#: js/build/commons.js:13
msgid "Call to action"
msgstr "Crida a l'acció"

#: js/build/commons.js:13
msgid "2x Descriptions"
msgstr "2 descripcions"

#: js/build/commons.js:13
msgid "1x Long headline"
msgstr "1 titular llarg"

#: js/build/commons.js:13
msgid "3x Headlines "
msgstr ""

#: js/build/commons.js:13 js/build/commons.js:16
msgid "The minimum requirements:"
msgstr "Els requisits mínims:"

#: js/build/commons.js:13
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: js/build/commons.js:13
msgid "Toggle asset"
msgstr "Alternar recurs"

#: js/build/commons.js:13
msgctxt "A label behind the heading to indicate a field is optional"
msgid "(Optional)"
msgstr "(Opcional)"

#. translators: %d: number of issues in an asset field.
#: js/build/commons.js:13
msgid "%d issue"
msgid_plural "%d issues"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: js/build/commons.js:10
msgid "Something went wrong while generating texts. Please try again."
msgstr "S’ha produït un error en generar els textos. Torneu-ho a provar."

#: js/build/commons.js:10
msgid "No texts were generated. Please try again."
msgstr "No s’ha generat cap text. Torneu-ho a provar."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Add text"
msgstr "Afegir text"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Remove text"
msgstr "Eliminar text"

#: js/build/commons.js:10
msgid "We've used your final URL to auto-populate some assets for you. For the best results, we recommend that you add more assets."
msgstr "Hem utilitzat la vostra URL final per omplir automàticament alguns actius. Per obtenir els millors resultats, recomanem que afegiu més actius."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Upload text and image assets to effectively reach and engage your target customers. Google will mix and match your assets, continually testing combinations to create a personalized and optimal experience."
msgstr "Pujeu actius de text i imatge per arribar i connectar de manera efectiva amb els vostres clients objectiu. Google barrejarà i combinarà els vostres actius, provant contínuament combinacions per crear una experiència personalitzada i òptima."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Add assets"
msgstr "Afegir actius"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Add additional assets <optional>(Optional)</optional>"
msgstr "Afegir actius addicionals <optional>(Opcional)</optional>"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Google AI is analyzing your campaign’s URL to automatically generate your ad assets"
msgstr "La IA de Google està analitzant la URL de la teva campanya per generar automàticament els actius del teu anunci"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Generating assets"
msgstr "Generant actius"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Skip"
msgstr "Omet"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Google's Gen AI illustration"
msgstr "Il·lustració de Gen AI de Google"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Text assets were auto-populated with Google AI"
msgstr "Els actius de text s'han omplert automàticament amb la IA de Google"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Google AI analyzed your campaign’s URL to automatically generate your ad assets. Please review the suggested text and images below to ensure they align with your brand."
msgstr "La IA de Google ha analitzat la URL de la teva campanya per generar automàticament els actius del teu anunci. Revisa el text i les imatges suggerits a continuació per assegurar-te que s'alineen amb la teva marca."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Review Your AI Suggestions"
msgstr "Revisa els suggeriments d'IA"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Or, select a different Final URL"
msgstr "O selecciona una URL final diferent"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Choose a page that you want people to reach after clicking your ad. This might be your homepage, or a more specific page."
msgstr "Tria una pàgina a la qual vulguis que arribin les persones després de fer clic al teu anunci. Pot ser la teva pàgina d'inici o una pàgina més específica."

#: js/build/commons.js:10 js/build/commons.js:16
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"

#: js/build/commons.js:10
msgid "No matching results"
msgstr "No hi ha resultats coincidents"

#: js/build/commons.js:10
msgid "SUGGESTIONS"
msgstr "SUGERIMENTS"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Search page"
msgstr "Pàgina de cerca"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Select final URL"
msgstr "Selecciona l'URL final"

#: js/build/commons.js:10 js/build/commons.js:81
msgid "Product ads are focused on a tangible product being sold. These ads are for services-based businesses largely for lead generation (i.e. appointment booking). Online sales (non-feed) is also a possible objective."
msgstr "Els anuncis de producte se centren en un producte tangible que es ven. Aquests anuncis són per a negocis basats en serveis principalment per a la generació de leads (per exemple, reserva de cites). Les vendes en línia (sense canal) també són un objectiu possible."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Compared to product ads—which showcase individual products and are designed to drive direct sales and revenue— ads with creative assets are typically used to highlight your business, generate interest, and attract new customers. While both types of ads can drive conversions, using them together can generate even greater results."
msgstr "En comparació amb els anuncis de producte, que mostren productes individuals i estan dissenyats per impulsar vendes i ingressos directes, els anuncis amb recursos creatius s'utilitzen normalment per destacar el teu negoci, generar interès i atraure nous clients. Tot i que tots dos tipus d'anuncis poden impulsar conversions, utilitzar-los junts pot generar resultats encara majors."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Text and image assets can elevate your campaign by offering a variety of ad combinations that capture your audience's attention and generate maximum engagement. By leveraging Google's asset-mixing technology, your ads can be optimized to deliver the right message, to the right people, at the right time."
msgstr "Els recursos de text i imatge poden elevar la teva campanya oferint una varietat de combinacions d'anuncis que captin l'atenció del teu públic i generin la màxima interacció. Aprofitant la tecnologia de barreja de recursos de Google, els teus anuncis es poden optimitzar per oferir el missatge correcte, a les persones correctes, en el moment correcte."

#: js/build/commons.js:10 js/build/commons.js:81
msgid "What makes these ads different from product ads?"
msgstr "Què fa que aquests anuncis siguin diferents dels anuncis de producte?"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Google will generate text ads and responsive display ads in various combinations and formats from the headlines, images, and descriptions you add. Your ads will automatically adjust their size, appearance, and format to fit available ad spaces. <link>See common ad formats</link>"
msgstr "Google generarà anuncis de text i anuncis de visualització adaptables en diverses combinacions i formats a partir dels titulars, imatges i descripcions que afegeixis. Els teus anuncis s'ajustaran automàticament en mida, aparença i format per adaptar-se als espais d'anuncis disponibles. <link>Consulta els formats d'anuncis comuns</link>"

#: js/build/commons.js:10
msgid "What will my ads look like?"
msgstr "Com seran els meus anuncis?"

#: js/build/commons.js:10
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"

#: js/build/commons.js:10 js/build/settings.js:1
msgid "Store address"
msgstr "Adreça de la botiga"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Required to set up conversion measurement and create campaigns."
msgstr "Necessari per configurar la mesura de conversions i crear campanyes."

#: js/build/commons.js:10 js/build/dashboard.js:1
msgid "Google Ads"
msgstr "Google Ads"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Required to sync products and list on Google."
msgstr "Necessari per sincronitzar productes i llistar-los a Google."

#: js/build/commons.js:10 js/build/reports.js:1
msgid "Google Merchant Center"
msgstr "Google Merchant Center"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Google"
msgstr "Google"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Final URL icon"
msgstr "Icona de l'URL final"

#: js/build/commons.js:10
msgid "WordPress.com Logo"
msgstr "Logotip de WordPress.com"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Google Ads Logo"
msgstr "Logotip de Google Ads"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Google Merchant Center Logo"
msgstr "Logotip de Google Merchant Center"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Go to Google Ads"
msgstr "Vés a Google Ads"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Changes to any campaigns in this account are not allowed because EU political ads declarations are missing."
msgstr "No es permeten canvis a cap campanya d'aquest compte perquè falten declaracions de publicitat política de la UE."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Some campaigns are missing European Union (EU) ads status"
msgstr "Algunes campanyes no tenen l'estat de publicitat de la Unió Europea (UE)"

#: js/build/commons.js:10
msgid "To comply with EU political ads rules, you can’t create or edit campaigns in this account until the required declarations are added."
msgstr "Per complir amb les normes de publicitat política de la UE, no pots crear ni editar campanyes en aquest compte fins que s'afegeixin les declaracions requerides."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Campaign changes are paused for this Google Ads account"
msgstr "Els canvis de campanya estan en pausa per a aquest compte de Google Ads"

#. translators: %d: number of categories.
#: js/build/commons.js:10
msgid "Category ID %s (deleted)"
msgstr "ID de categoria %s (suprimit)"

#: js/build/commons.js:7
msgctxt "the separator for concatenating the categories where the Attribute mapping rule is applied."
msgid ", "
msgstr ""

#: js/build/commons.js:7
msgid "Start typing to filter countries…"
msgstr "Comença a escriure per filtrar països…"

#: js/build/commons.js:4 js/build/product-feed.js:1
msgid "Show less"
msgstr "Mostra'n menys"

#. translators: 1: Tag Label, 2: Current Tag index, 3: Total amount of tags.
#: js/build/commons.js:4
msgid "%1$s (%2$d of %3$d)"
msgstr "%1$s (%2$d de %3$d)"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Previews shown here are examples and don't include all possible formats."
msgstr "Les previsualitzacions que es mostren aquí són exemples i no inclouen tots els formats possibles."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Ad Preview"
msgstr "Previsualització de l'anunci"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Each of your product variants will have its own ad. Previews shown here are examples and don't include all possible formats."
msgstr "Cada una de les variants del vostre producte tindrà el seu propi anunci. Les previsualitzacions que es mostren aquí són exemples i no inclouen tots els formats possibles."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Preview product ad"
msgstr "Previsualitzar l'anunci del producte"

#: js/build/commons.js:1
msgctxt "A sample name of an online shop for demonstrating the paid ads shown on Google services."
msgid "Colleen's Tee Store"
msgstr "Botiga de Samarretes de Colleen"

#: js/build/commons.js:1
msgctxt "A sample product price for demonstrating the paid ads shown on Google services."
msgid "$10.00"
msgstr "10,00 €"

#: js/build/commons.js:1
msgctxt "A sample product title for demonstrating the paid ads shown on Google services."
msgid "White tee"
msgstr "Samarreta blanca"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Simulated the info and close buttons at the corner of a Google ad"
msgstr "S'han simulat els botons d'informació i tancar a la cantonada d'un anunci de Google"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Gmail Logo"
msgstr "Logotip de Gmail"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:10 js/build/dashboard.js:7
#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Google Logo"
msgstr "Logotip de Google"

#: js/build/commons.js:1
msgid "LEARN MORE"
msgstr "MÉS INFORMACIÓ"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:10
msgid "YouTube Logo"
msgstr "Logotip de YouTube"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Google Shopping Logo"
msgstr "Logotip de Google Shopping"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:7
msgid "All countries"
msgstr "Tots els països"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Can’t find a country? Only supported countries can be selected."
msgstr "No trobes un país? Només es poden seleccionar països compatibles."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Selected countries only"
msgstr "Només països seleccionats"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Audience"
msgstr "Audiència"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Your ad will be shown in all supported countries."
msgstr "El teu anunci es mostrarà a tots els països compatibles."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Where do you offer your services?"
msgstr "On oferiu els vostres serveis?"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Where do you want to advertise your services?"
msgstr "On voleu publicitar els vostres serveis?"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Your listings will be shown in all supported countries."
msgstr "Els vostres llistats es mostraran a tots els països admesos."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Your store should already have the appropriate shipping and tax rates (if required) for potential customers in your selected location(s)."
msgstr "La vostra botiga ja hauria de tenir les tarifes d'enviament i impostos adequades (si cal) per als possibles clients a les vostres ubicacions seleccionades."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Where do you want to sell your products?"
msgstr "On voleu vendre els vostres productes?"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Conversion measurement has been set up. You can create a campaign later."
msgstr "S'ha configurat la mesura de conversions. Podeu crear una campanya més tard."

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:113
msgid "Allow full access"
msgstr "Permet l'accés complet"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Unable to get Google authorization page. Please try again later."
msgstr "No s'ha pogut obtenir la pàgina d'autorització de Google. Torneu-ho a provar més tard."

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:47
msgid "Or, create a new Google Ads account"
msgstr "O bé, creeu un compte nou de Google Ads"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:47
msgid "Unable to connect your Google Ads account. Please try again later."
msgstr "No s'ha pogut connectar el vostre compte de Google Ads. Torneu-ho a provar més tard."

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:78
msgid "Connecting…"
msgstr "S'està connectant…"

#: js/build/commons.js:1
msgid "If you manage multiple sub-accounts in Google Ads, please connect the relevant sub-account, not a manager account. <link>Learn more</link>"
msgstr "Si gestioneu diversos subcomptes a Google Ads, connecteu el subcompte pertinent, no un compte de gestor. <link>Més informació</link>"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Connect to an existing account"
msgstr "Connectar a un compte existent"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:19 js/build/commons.js:47
#: js/build/commons.js:53 js/build/commons.js:78 js/build/commons.js:113
msgid "Connect"
msgstr "Connectar"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Or, use your existing Google Ads account"
msgstr "O bé, utilitzeu el vostre compte de Google Ads existent"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Claim Account"
msgstr "Reclamar compte"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Updating…"
msgstr "S'està actualitzant…"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:53
#: js/build/commons.js:78
msgid "Creating…"
msgstr "S'està creant…"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:78
msgid "I have read and accept these terms"
msgstr "He llegit i accepto aquests termes"

#: js/build/commons.js:1
msgid "You agree to comply with Google’s terms and policies, including <policylink>Shopping ads policies</policylink> and <termslink>Google Ads Terms and Conditions</termslink>."
msgstr "Accepteu complir amb els termes i les polítiques de Google, incloses les <policylink>polítiques d'anuncis de compres</policylink> i les <termslink>condicions del servei de Google Ads</termslink>."

#: js/build/commons.js:1
msgid "By creating a Google Ads account, you agree to the following terms and conditions:"
msgstr "En crear un compte de Google Ads, acceptes els següents termes i condicions:"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:78
msgid "Create account"
msgstr "Crea el compte"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:47
msgid "Create Google Ads Account"
msgstr "Crea un compte de Google Ads"

#: js/build/commons.js:1
msgid "When you claim your account, you’ll be asked to set up billing. This step is optional and you only need to complete it if you want to create Google Ads campaigns. If you don’t want to set up billing, close the window after you’ve clicked ‘Continue’ on the next page."
msgstr "Quan reclamis el teu compte, se't demanarà que configuris la facturació. Aquest pas és opcional i només cal que el completis si vols crear campanyes de Google Ads. Si no vols configurar la facturació, tanca la finestra després de fer clic a 'Continua' a la pàgina següent."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Claiming your account lets you access Google Ads and sets up conversion measurement. You must claim your account in the next 20 days."
msgstr "Reclamar el teu compte et permet accedir a Google Ads i configura la mesura de conversions. Has de reclamar el teu compte en els propers 20 dies."

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:53
msgid "Claim account in Google Ads"
msgstr "Reclama el compte a Google Ads"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:53
msgid "Claim your Google Ads account"
msgstr "Reclama el teu compte de Google Ads"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Claim your new Google Ads account to complete this setup."
msgstr "Reclama el teu nou compte de Google Ads per completar aquesta configuració."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Account %s"
msgstr "Compte %s"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Or, connect to a different Google Ads account"
msgstr "O bé, connecta't a un compte diferent de Google Ads"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Unable to create Google Ads account. Please try again later."
msgstr "No s'ha pogut crear el compte de Google Ads. Torneu-ho a provar més tard."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Error creating account: Account creation limit reached. Contact support for help."
msgstr "Error en crear el compte: S'ha arribat al límit de creació de comptes. Contacteu amb el suport per obtenir ajuda."

#: js/build/blocks.js:1
msgid "This product cannot be shown on any channel because it is hidden from your store catalog. To enable this option, please change this product to be shown in the product catalog, and save the changes."
msgstr "Aquest producte no es pot mostrar a cap canal perquè està ocult del catàleg de la botiga. Per habilitar aquesta opció, canvieu aquest producte perquè es mostri al catàleg de productes i deseu els canvis."

#: js/build/blocks.js:1
msgid "Complete setup to get your products listed on Google for free."
msgstr "Completeu la configuració per llistar els vostres productes a Google de franc."

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Manage attributes"
msgstr "Gestionar atributs"

#: js/build/attribute-mapping.js:7 js/build/commons.js:86
#: js/build/commons.js:98
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"

#: js/build/attribute-mapping.js:7 js/build/commons.js:44
#: js/build/commons.js:53 js/build/commons.js:92 js/build/commons.js:98
#: js/build/commons.js:104 js/build/commons.js:113 js/build/dashboard.js:1
msgid "Edit"
msgstr "Edita"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Attribute Mapping configuration"
msgstr "Configuració del mapeig d'atributs"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "You have no attribute rules"
msgstr "No teniu cap regla d'atributs"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Loading Attribute Mapping rules"
msgstr "S'estan carregant les regles de mapeig d'atributs"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Data Source / Default Value"
msgstr "Font de dades / Valor per defecte"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Target Attribute"
msgstr "Atribut objectiu"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "When an attribute rule is added or changed, data will be synced to Google Merchant Center via an async job. Note that it may take a while for the update to show up on Merchant Center, especially if it involves products that have not been synced and approved before."
msgstr "Quan s'afegeix o canvia una regla d'atribut, les dades es sincronitzaran amb Google Merchant Center mitjançant una tasca asíncrona. Tingueu en compte que pot trigar una estona que l'actualització aparegui a Merchant Center, especialment si implica productes que no s'han sincronitzat i aprovat prèviament."

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Last sync:"
msgstr "Última sincronització:"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Never"
msgstr "Mai"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Scheduled for sync"
msgstr "Programat per sincronitzar"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "To ensure your products continue to be approved and promoted by Google, make sure that your product fields include all the required information."
msgstr "Per assegurar-vos que els vostres productes continuïn sent aprovats i promocionats per Google, assegureu-vos que els camps dels productes inclouen tota la informació requerida."

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Product data is re-submitted to Google every 30 days to ensure that the information in your product listings are up-to-date."
msgstr "Les dades del producte es tornen a enviar a Google cada 30 dies per assegurar que la informació dels vostres llistats de productes està actualitzada."

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Deleting a rule does’t affect any data that has already been submitted to Google."
msgstr "Suprimir una regla no afecta cap dada que ja s'hagi enviat a Google."

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Delete attribute rule"
msgstr "Suprimir regla d'atribut"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Deleting…"
msgstr "S'està suprimint…"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Delete attribute rule?"
msgstr "Suprimir regla d'atribut?"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Categories"
msgstr "Categories"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Assign value"
msgstr "Assignar valor"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Target attribute"
msgstr "Atribut objectiu"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Save rule"
msgstr "Desar regla"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Saving…"
msgstr "S'està desant…"

#: js/build/attribute-mapping.js:7 js/build/commons.js:19
#: js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:53 js/build/commons.js:78
#: js/build/commons.js:82 js/build/onboarding.js:1 js/build/product-feed.js:4
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·lar"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Create attribute rule"
msgstr "Crear regla d'atribut"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Manage attribute rule"
msgstr "Gestionar regla d'atribut"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Select an attribute"
msgstr "Seleccioneu un atribut"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Select a Google attribute that you want to manage"
msgstr "Seleccioneu un atribut de Google que vulgueu gestionar"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Select default value"
msgstr "Seleccioneu el valor per defecte"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Type for search"
msgstr "Tipus per cercar"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Apply ONLY to these categories"
msgstr "Aplica NOMÉS a aquestes categories"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Apply to all categories EXCEPT"
msgstr "Aplica a totes les categories EXCEPTE"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Apply to all categories"
msgstr "Aplica a totes les categories"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Enter a value"
msgstr "Introduïu un valor"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Use fixed values to populate the target attribute with a value you specify. For example, you can enter a fixed value of <em>'White'</em> to specify a single color for all your products."
msgstr "Utilitzeu valors fixos per omplir l'atribut objectiu amb un valor que especifiqueu. Per exemple, podeu introduir un valor fix de <em>'Blanc'</em> per especificar un sol color per a tots els vostres productes."

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Can’t find an appropriate field? <link>Create a new attribute</link>"
msgstr "No trobeu un camp adequat? <link>Creeu un atribut nou</link>"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Auto-populate the target attribute with the value of the field you link it to."
msgstr "Ompliu automàticament l'atribut objectiu amb el valor del camp al qual l'enllaceu."

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Choose how to assign a value to the target attribute"
msgstr "Trieu com assignar un valor a l'atribut objectiu"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Use value from existing product field"
msgstr "Utilitzar el valor d'un camp de producte existent"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Set a fixed value"
msgstr "Establiu un valor fix"

#: js/build/attribute-mapping.js:7 js/build/onboarding.js:1
msgid "Select an option"
msgstr "Seleccioneu una opció"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "All except"
msgstr "Tot excepte"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Only in"
msgstr "Només a"

#. translators: %d: The number of categories.
#. translators: %d: The number of extra tags to show
#: js/build/attribute-mapping.js:7 js/build/commons.js:7
msgid "+ %d more"
msgstr "+ %d més"

#: js/build/attribute-mapping.js:4 js/build/commons.js:7
msgid "All"
msgstr "Tot"

#. translators: %d: number of categories.
#: js/build/attribute-mapping.js:4
msgid "%d category"
msgid_plural "%d categories"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: js/build/attribute-mapping.js:1
msgid "Create attribute rules to control what product data gets sent to Google and to manage product attributes in bulk."
msgstr "Crea regles d'atributs per controlar quines dades de producte s'envien a Google i per gestionar atributs de producte en massa."

#: js/build/ads-onboarding.js:1 js/build/commons.js:16 js/build/dashboard.js:7
#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Create campaign"
msgstr "Crea campanya"

#: js/build/ads-onboarding.js:1 js/build/dashboard.js:7
#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Create your campaign"
msgstr "Crea la teva campanya"

#: js/build/ads-onboarding.js:1 js/build/dashboard.js:4
msgid "You have unsaved campaign data. Are you sure you want to leave?"
msgstr "Tens dades de campanya sense desar. Segur que vols sortir?"

#: js/build/ads-onboarding.js:1 js/build/commons.js:53 js/build/onboarding.js:1
msgid "Continue"
msgstr ""

#: js/build/ads-onboarding.js:1
msgid "This Google account is connected to your store’s product feed."
msgstr "Aquest compte de Google està connectat al canal de productes de la teva botiga."

#: js/build/ads-onboarding.js:1
msgid "Any campaigns created through this app will appear in your Google Ads account. You will be billed directly through Google."
msgstr "Les campanyes creades mitjançant aquesta aplicació apareixeran al teu compte de Google Ads. Se't facturarà directament a través de Google."

#: js/build/ads-onboarding.js:1 js/build/onboarding.js:1
msgid "Connect accounts"
msgstr "Connecta comptes"

#: js/build/ads-onboarding.js:1
msgid "Connect your Google account and your Google Ads account to set up a Performance Max campaign."
msgstr "Connecta el teu compte de Google i el teu compte de Google Ads per configurar una campanya Performance Max."

#: js/build/ads-onboarding.js:1 js/build/onboarding.js:1
msgid "Set up your accounts"
msgstr "Configura els teus comptes"

#: js/build/ads-onboarding.js:1
msgid "Set up your campaign"
msgstr "Configura la teva campanya"

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:131
msgid "Coupon issues"
msgstr "Problemes amb el cupó"

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:115
msgid "Don't show coupon on Google"
msgstr "No mostris el cupó a Google"

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:111
msgid "Show coupon on Google"
msgstr "Mostra el cupó a Google"

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:89
msgid "This coupon visibility channel has not been supported in your store base country yet."
msgstr "Aquest canal de visibilitat del cupó encara no està suportat al teu país base de la botiga."

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:84
msgid "This coupon cannot be shown because the coupon restrictions are not supported to share in Google channel."
msgstr "Aquest cupó no es pot mostrar perquè les restriccions del cupó no són compatibles per compartir al canal de Google."

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:83
msgid "This coupon cannot be shown on public channel because it is hidden from your store."
msgstr "Aquest cupó no es pot mostrar al canal públic perquè està ocult a la teva botiga."

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:67
msgid "Check your email for updates."
msgstr "Comprova el teu correu electrònic per a actualitzacions."

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:59
msgid "Sent to Google"
msgstr "Enviat a Google"

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:56
msgid "Pending for sync"
msgstr "Pendent de sincronització"

#: views/meta-box/channel_visibility.php:85 js/build/blocks.js:1
msgid "Issues"
msgstr "Problemes"

#: views/meta-box/channel_visibility.php:81 js/build/blocks.js:1
msgid "Google sync status"
msgstr "Estat de sincronització amb Google"

#: views/meta-box/channel_visibility.php:52
msgid "This product cannot be shown on any channel because it is hidden from your store catalog."
msgstr "Aquest producte no es pot mostrar a cap canal perquè està ocult del catàleg de la teva botiga."

#: views/meta-box/channel_visibility.php:33
#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:54 js/build/blocks.js:1
msgid "Issues detected"
msgstr "Problemes detectats"

#: views/bulk-edit/shop_coupon.php:26
msgid "Don't show coupon"
msgstr "No mostris el cupó"

#: views/bulk-edit/shop_coupon.php:25
msgid "Show coupon"
msgstr "Mostra el cupó"

#: views/bulk-edit/shop_coupon.php:24
msgid "— No change —"
msgstr "— Sense canvis —"

#: views/bulk-edit/shop_coupon.php:19
msgid "Google visibility"
msgstr "Visibilitat a Google"

#: views/attributes/tab-panel.php:21
msgid "As this is a variable product, you can add additional product attributes by going to Variations > Select one variation > Google for WooCommerce."
msgstr "Com que es tracta d'un producte variable, pots afegir atributs de producte addicionals anant a Variacions > Selecciona una variació > Google per a WooCommerce."

#: src/Value/ChannelVisibility.php:75
msgid "Don't Sync and show"
msgstr "No sincronitzis i mostra"

#: src/Value/ChannelVisibility.php:74 js/build/product-feed.js:7
#: js/build/product-feed.js:13
msgid "Sync and show"
msgstr "Sincronitza i mostra"

#. Translators: %1$d is the number of migrated GTINS and %2$d is the execution
#. time in seconds.
#: src/Utility/WPCLIMigrationGTIN.php:96
msgid "%1$d GTIN was migrated in %2$d seconds."
msgid_plural "%1$d GTIN were migrated in %2$d seconds."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/Utility/WPCLIMigrationGTIN.php:89
msgid "No GTIN were migrated."
msgstr "No s'han migrat cap GTIN."

#: src/TaskList/CompleteSetupTask.php:74
msgid "20 minutes"
msgstr "20 minuts"

#: src/TaskList/CompleteSetupTask.php:53
msgid "Set up Google for WooCommerce"
msgstr "Configura Google for WooCommerce"

#. translators: %1 is a random 4-digit string, %2 is the country code
#: src/Shipping/GoogleAdapter/WCShippingSettingsAdapter.php:149
msgid "[%1$s] Google for WooCommerce generated service - %2$s"
msgstr "[%1$s] Servei generat per Google for WooCommerce - %2$s"

#. translators: %1 is a random 4-digit string, %2 is the rate, %3 is the
#. currency, %4 is the country code
#: src/Shipping/GoogleAdapter/DBShippingSettingsAdapter.php:150
msgid "[%1$s] Google for WooCommerce generated service - %2$s %3$s to %4$s"
msgstr "[%1$s] Servei generat per Google for WooCommerce - %2$s %3$s a %4$s"

#. translators: %1 is the shipping rate, %2 is the currency (e.g. USD)
#: src/Shipping/GoogleAdapter/DBShippingSettingsAdapter.php:122
msgid "Flat rate - %1$s %2$s"
msgstr "Tarifa plana - %1$s %2$s"

#: src/Product/ProductSyncer.php:389
msgid "Pushing products will not run if the PUSH Sync functionality has been disabled."
msgstr "La pujada de productes no s'executarà si la funcionalitat de sincronització PUSH s'ha desactivat."

#: src/Product/ProductSyncer.php:374
msgid "Pushing products will not run if the store is not ready for syncing."
msgstr "La pujada de productes no s'executarà si la botiga no està preparada per sincronitzar."

#: src/Product/Attributes/SizeType.php:80
msgid "Size Type"
msgstr "Tipus de Mida"

#: src/Product/Attributes/SizeType.php:57
msgid "Maternity"
msgstr "Maternitat"

#: src/Product/Attributes/SizeType.php:56
msgid "Big"
msgstr "Gran"

#: src/Product/Attributes/SizeType.php:55
msgid "Tall"
msgstr "Alta"

#: src/Product/Attributes/SizeType.php:54
msgid "Plus"
msgstr "Plus"

#: src/Product/Attributes/SizeType.php:53
msgid "Petite"
msgstr "Petita"

#: src/Product/Attributes/SizeType.php:52
msgid "Regular"
msgstr ""

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:84
msgid "Size System"
msgstr "Sistema de Mides"

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:61
msgid "MEX"
msgstr ""

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:60
msgid "JP"
msgstr ""

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:59
msgid "CN"
msgstr ""

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:58
msgid "BR"
msgstr ""

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:57
msgid "AU"
msgstr ""

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:56
msgid "IT"
msgstr ""

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:55
msgid "FR"
msgstr ""

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:54
msgid "DE"
msgstr ""

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:53
msgid "UK"
msgstr "RU"

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:52
msgid "EU"
msgstr "UE"

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:51
msgid "US"
msgstr "EUA"

#: src/Product/Attributes/MPN.php:61
msgid "MPN"
msgstr "MPN"

#: src/Product/Attributes/IsBundle.php:72
msgid "Is Bundle"
msgstr "És un paquet"

#: src/Product/Attributes/GTIN.php:61
msgid "GTIN"
msgstr "GTIN"

#: src/Product/Attributes/Gender.php:44
msgid "Unisex"
msgstr "Unisex"

#: src/Product/Attributes/Gender.php:43
msgid "Female"
msgstr "Femení"

#: src/Product/Attributes/Gender.php:42
msgid "Male"
msgstr "Masculí"

#: src/Product/Attributes/Condition.php:53
msgid "Used"
msgstr "Usat"

#: src/Product/Attributes/Condition.php:52
msgid "Refurbished"
msgstr "Reacondicionat"

#: src/Product/Attributes/Condition.php:51 js/build/price-benchmark.js:1
msgid "New"
msgstr "Nou"

#: src/Product/Attributes/AgeGroup.php:79
msgid "Age group"
msgstr "Grup d'edat"

#: src/Product/Attributes/AgeGroup.php:45
msgid "Kids"
msgstr "Nens"

#: src/Product/Attributes/AgeGroup.php:44
msgid "Toddler"
msgstr "Infant"

#: src/Product/Attributes/AgeGroup.php:43
msgid "Infant"
msgstr "Nadó"

#: src/Product/Attributes/AgeGroup.php:42
msgid "Newborn"
msgstr "Nounat"

#: src/Product/Attributes/Adult.php:72 src/Product/Attributes/AgeGroup.php:46
msgid "Adult"
msgstr "Adult"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:133
msgid "- Custom Attributes -"
msgstr "- Atributs personalitzats -"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:110
msgid "- Product fields -"
msgstr "- Camps del producte -"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:104
msgid "Weight (with units)"
msgstr "Pes (amb unitats)"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:103
msgid "Weight (raw value, no units)"
msgstr "Pes (valor brut, sense unitats)"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:102
msgid "Variation title"
msgstr "Títol de la variant"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:101
msgid "Tax class"
msgstr "Classe d'impostos"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:100
msgid "Stock Status"
msgstr "Estat d'estoc"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:99
msgid "Stock Qty"
msgstr "Quantitat d'estoc"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:98
msgid "SKU"
msgstr "SKU"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:97
#: js/build/reports.js:4
msgid "Product title"
msgstr "Títol del producte"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:96
msgid "Allow backorders setting"
msgstr "Paràmetre de permetre comandes pendents"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:80
msgid "- Taxonomies -"
msgstr "- Taxonomies -"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:70
msgid "- Global attributes -"
msgstr "- Atributs globals -"

#: src/Notes/SetupCouponSharing.php:74
msgid "Go to coupons"
msgstr "Ves als cupons"

#: src/Notes/SetupCouponSharing.php:61
msgid "Sync your store promotions and coupons directly with Google to showcase on your product listings across the Google Shopping tab. <br/><br/>When creating a coupon, you’ll see a Channel Visibility settings box on the right; select \"Show coupon on Google\" to enable."
msgstr "Sincronitza les promocions i cupons de la teva botiga directament amb Google per mostrar-los als teus anuncis de productes a la pestanya Google Shopping. <br/><br/>Quan creïs un cupó, veuràs un quadre de paràmetres de Visibilitat del canal a la dreta; selecciona «Mostra el cupó a Google» per activar-ho."

#: src/Notes/SetupCouponSharing.php:59
msgid "Show your store coupons on your Google listings"
msgstr "Mostra els cupons de la teva botiga als teus anuncis de Google"

#: src/Notes/SetupCampaignTwoWeeks.php:67
msgid "You're just a few steps away from reaching new shoppers across Google. Finish connecting your account, create your campaign, pick your budget, and easily measure the impact of your ads."
msgstr "Esteu a pocs passos d'arribar a nous compradors a Google. Acabeu de connectar el vostre compte, creeu la vostra campanya, trieu el vostre pressupost i mesureu fàcilment l'impacte dels vostres anuncis."

#: src/Notes/SetupCampaignTwoWeeks.php:64
msgid "Finish setting up your ads campaign and boost your sales"
msgstr "Acabeu de configurar la vostra campanya d'anuncis i augmenteu les vostres vendes"

#: src/Notes/SetupCampaignTwoWeeks.php:50
msgid "Your products are ready for Google Ads! Connect with the right shoppers at the right moment when they’re searching for products like yours. Connect your Google Ads account to create your first campaign."
msgstr "Els vostres productes estan preparats per a Google Ads! Connecteu amb els compradors adequats en el moment just quan cerquin productes com els vostres. Connecteu el vostre compte de Google Ads per crear la vostra primera campanya."

#: src/Notes/SetupCampaignTwoWeeks.php:48
msgid "Reach more shoppers with Google Ads"
msgstr "Arribeu a més compradors amb Google Ads"

#: src/Notes/SetupCampaign.php:81 js/build/commons.js:10 js/build/commons.js:13
#: js/build/commons.js:16 js/build/commons.js:47 js/build/product-feed.js:1
#: js/build/settings.js:1
msgid "Learn more"
msgstr "Més informació"

#: src/Notes/SetupCampaign.php:72 src/Notes/SetupCampaignTwoWeeks.php:74
msgid "Complete Setup"
msgstr "Completa la configuració"

#: src/Notes/SetupCampaign.php:65
msgid "Your products are ready for Google Ads! Finish connecting your account, create your campaign, pick your budget, and easily measure the impact of your ads. Plus, Google will give you $500 USD in ad credit when you spend $500 for new accounts. T&Cs apply."
msgstr "Els vostres productes estan preparats per a Google Ads! Acabeu de connectar el vostre compte, creeu la vostra campanya, trieu el vostre pressupost i mesureu fàcilment l'impacte dels vostres anuncis. A més, Google us donarà 500 $ USD en crèdit publicitari quan gasteu 500 $ per a comptes nous. S'apliquen termes i condicions."

#: src/Notes/SetupCampaign.php:63
msgid "Finish connecting your Google Ads account"
msgstr "Acaba de connectar el vostre compte de Google Ads"

#: src/Notes/SetupCampaign.php:57 src/Notes/SetupCampaignTwoWeeks.php:57
msgid "Set up Google Ads"
msgstr "Configura Google Ads"

#: src/Notes/SetupCampaign.php:50
msgid "Your products are ready for Google Ads! Get your products shown on Google exactly when shoppers are searching for the products you offer. For new Google Ads accounts, get $500 in ad credit when you spend $500 within your first 60 days. T&Cs apply."
msgstr "Els vostres productes estan preparats per a Google Ads! Feu que els vostres productes es mostrin a Google exactament quan els compradors cerquin els productes que oferiu. Per als comptes nous de Google Ads, obteniu 500 $ en crèdit publicitari quan gasteu 500 $ durant els primers 60 dies. S'apliquen termes i condicions."

#: src/Notes/SetupCampaign.php:48
msgid "Launch ads to drive traffic and grow sales"
msgstr "Llança anuncis per impulsar el trànsit i augmentar les vendes"

#: src/Notes/ReviewAfterConversions.php:81
msgid "You got your first conversion on Google Ads! 🎉"
msgstr "Has obtingut la teva primera conversió a Google Ads! 🎉"

#: src/Notes/ReviewAfterClicks.php:81 src/Notes/ReviewAfterConversions.php:83
msgid "Congratulations! Tell us what you think about Google for WooCommerce by leaving a review. Your feedback will help us make WooCommerce even better for you."
msgstr "Enhorabona! Explica'ns què penses sobre Google for WooCommerce deixant una ressenya. El teu feedback ens ajudarà a fer WooCommerce encara millor per a tu."

#. translators: %s number of clicks
#: src/Notes/ReviewAfterClicks.php:76
msgid "You’ve gotten %s+ clicks on your product feed! 🎉"
msgstr "Has obtingut %s+ clics al teu canal de productes! 🎉"

#: src/Notes/ReconnectWordPress.php:70
msgid "Go to Google for WooCommerce"
msgstr "Vés a Google for WooCommerce"

#: src/Notes/ReconnectWordPress.php:62
msgid "Your WordPress.com account has been disconnected from Google for WooCommerce. Connect your WordPress.com account again to ensure your products stay listed on Google through the Google for WooCommerce extension.<br/><br/>If you do not re-connect, any existing listings may be removed from Google."
msgstr "El teu compte de WordPress.com s'ha desconnectat de Google for WooCommerce. Connecta de nou el teu compte de WordPress.com per assegurar-te que els teus productes continuïn llistats a Google a través de l'extensió Google for WooCommerce.<br/><br/>Si no tornes a connectar, qualsevol llistat existent podria ser eliminat de Google."

#: src/Notes/ReconnectWordPress.php:59
msgid "Re-connect your store to Google for WooCommerce"
msgstr "Torna a connectar la teva botiga a Google for WooCommerce"

#: src/Notes/LeaveReviewActionTrait.php:30
msgid "Leave a review"
msgstr "Deixa una ressenya"

#: src/Notes/ContactInformation.php:51
msgid "Add contact information"
msgstr "Afegeix informació de contacte"

#: src/Notes/ContactInformation.php:42
msgid "Google requires the phone number and store address for all stores using Google Merchant Center. This is required to verify your store, and it will not be shown to customers. If you do not add your contact information, your listings may not appear on Google."
msgstr "Google requereix el número de telèfon i l'adreça de la botiga per a totes les botigues que utilitzin Google Merchant Center. Això és necessari per verificar la vostra botiga i no es mostrarà als clients. Si no afegiu la vostra informació de contacte, els vostres llistats podrien no aparèixer a Google."

#: src/Notes/ContactInformation.php:41
msgid "Please add your contact information"
msgstr "Afegeix la teva informació de contacte"

#: src/Notes/CompleteSetup.php:50
msgid "Finish setup"
msgstr "Acaba la configuració"

#: src/Notes/CompleteSetup.php:41
msgid "Finish setting up Google for WooCommerce to list your products on Google for free and promote them with ads."
msgstr "Acaba de configurar Google per a WooCommerce per llistar els teus productes a Google de forma gratuïta i promocionar-los amb anuncis."

#: src/Notes/CompleteSetup.php:40
msgid "Reach more shoppers with product feed on Google"
msgstr "Arriba a més compradors amb el canal de productes a Google"

#: src/MerchantCenter/MerchantStatuses.php:589
msgid "Update this attribute in your product data"
msgstr "Actualitza aquest atribut a les dades del teu producte"

#: src/MerchantCenter/MerchantStatuses.php:497
msgid "All products"
msgstr "Tots els productes"

#: src/MerchantCenter/MerchantStatuses.php:279
msgid "Merchant Center account is not set up."
msgstr "El compte de Merchant Center no està configurat."

#: src/MerchantCenter/MerchantStatuses.php:276
msgid "Google account is not connected."
msgstr "El compte de Google no està connectat."

#: src/MerchantCenter/MerchantStatuses.php:147
msgid "The scheduled job has been paused due to a high failure rate."
msgstr "La tasca programada s'ha suspès a causa d'una taxa d'error elevada."

#: src/MerchantCenter/MerchantCenterService.php:308
msgid "Add store contact information"
msgstr "Afegeix la informació de contacte de la botiga"

#: src/MerchantCenter/MerchantCenterService.php:307
msgid "No contact information."
msgstr "No hi ha informació de contacte."

#: src/MerchantCenter/AccountService.php:594
msgid "Nonces mismatch, skip updating auth status."
msgstr "Els nonces no coincideixen, s'omet l'actualització de l'estat d'autenticació."

#: src/MerchantCenter/AccountService.php:587
msgid "Nonce is not provided, skip updating auth status."
msgstr "No s'ha proporcionat cap nonce, s'omet l'actualització de l'estat d'autenticació."

#: src/MerchantCenter/AccountService.php:581
msgid "No stored nonce found in the database, skip updating auth status."
msgstr "No s'ha trobat cap nonce emmagatzemat a la base de dades, s'omet l'actualització de l'estat d'autenticació."

#. translators: 1: is a website URL (without the protocol)
#: src/MerchantCenter/AccountService.php:490
msgid "This Merchant Center account already has a verified and claimed URL, %1$s"
msgstr "Aquest compte de Merchant Center ja té una URL verificada i reclamada, %1$s"

#. translators: 1: is a numeric account ID
#: src/MerchantCenter/AccountService.php:441
msgid "Merchant Center account already connected: %d"
msgstr "El compte de Merchant Center ja està connectat: %d"

#: src/MerchantCenter/AccountService.php:409
msgid "Unable to claim website URL with this Merchant Center Account."
msgstr "No s'ha pogut reclamar l'URL del lloc web amb aquest compte de Merchant Center."

#. translators: 1: is a string representing an unknown step name
#: src/MerchantCenter/AccountService.php:377
msgid "Unknown merchant account creation step %1$s"
msgstr "Pas de creació del compte de comerciant desconegut: %1$s"

#: src/MerchantCenter/AccountService.php:209
msgid "Attempting invalid claim overwrite."
msgstr "S'està intentant sobreescriure una reclamació no vàlida."

#: src/MerchantCenter/AccountService.php:186
msgid "Attempting invalid URL switch."
msgstr "S'està intentant canviar a una URL no vàlida."

#: src/Menu/Shipping.php:27 js/build/commons.js:113 js/build/index.js:19
msgid "Shipping"
msgstr "Enviament"

#: src/Menu/SetupMerchantCenter.php:25
msgid "MC Setup Wizard"
msgstr "Assistent de configuració de MC"

#: src/Menu/SetupAds.php:25
msgid "Ads Setup Wizard"
msgstr "Assistent de configuració d'anuncis"

#: src/Menu/Reports.php:25 js/build/commons.js:113 js/build/index.js:19
msgid "Reports"
msgstr ""

#: src/Menu/ProductFeed.php:25 js/build/commons.js:113 js/build/index.js:19
#: js/build/product-feed.js:13 js/build/reports.js:1 js/build/reports.js:4
msgid "Product Feed"
msgstr "Canal de productes"

#: src/Menu/AttributeMapping.php:25 js/build/index.js:19
msgid "Attribute Mapping"
msgstr "Assignació d'atributs"

#. translators: %s: the job classname
#: src/Jobs/JobException.php:72
msgid "The job \"%s\" does not exist."
msgstr "La tasca «%s» no existeix."

#. translators: %s: the job name
#: src/Jobs/JobException.php:55
msgid "The \"%s\" job was stopped because its failure rate is above the allowed threshold."
msgstr "La tasca «%s» s'ha aturat perquè la seva taxa d'errors supera el llindar permès."

#. translators: %s: the job item name
#: src/Jobs/JobException.php:38
msgid "Required job item \"%s\" not provided."
msgstr "No s'ha proporcionat l'element de treball requerit «%s»."

#: src/Jobs/JobException.php:24
msgid "Job item not found."
msgstr "Element de treball no trobat."

#: src/Internal/Requirements/GoogleProductFeedValidator.php:85
msgid "Deactivate the Google Product Feed plugin from your store"
msgstr "Desactiveu l'extensió del canal de productes de Google de la vostra botiga."

#: src/Internal/Requirements/GoogleProductFeedValidator.php:84
msgid "The Google Product Feed plugin may cause conflicts or unexpected results."
msgstr "L'extensió del canal de productes de Google pot causar conflictes o resultats inesperats."

#: src/Integration/YoastWooCommerceSeo.php:233
msgid "MPN Field"
msgstr "Camp MPN"

#: src/Integration/YoastWooCommerceSeo.php:224
msgid "GTIN Field"
msgstr "Camp GTIN"

#: src/Integration/YoastWooCommerceSeo.php:215
msgid "- Yoast SEO -"
msgstr "- Yoast SEO -"

#: src/Integration/JetpackWPCOM.php:323
msgid "The authorization process expired. Please go back and try again."
msgstr "El procés d'autorització ha caducat. Torneu enrere i torneu-ho a provar."

#. translators: %s is a URL
#: src/Integration/JetpackWPCOM.php:226
msgid "Your site is incorrectly double-encoding redirects from http to https. This is preventing Jetpack from authenticating your connection. Please visit our <a href=\"%s\">support page</a> for details about how to resolve this."
msgstr "El vostre lloc està codificant incorrectament les redireccions de http a https de manera doble. Això impedeix que Jetpack autentiqui la vostra connexió. Visiteu la nostra <a href=\"%s\">pàgina de suport</a> per obtenir detalls sobre com resoldre-ho."

#: src/Integration/JetpackWPCOM.php:216
msgid "Someone may be trying to trick you into giving them access to your site. Or it could be you just encountered a bug :).  Either way, please close this window."
msgstr "Potser algú està intentant enganyar-vos perquè li doneu accés al vostre lloc. O potser heu trobat un error :). En qualsevol cas, tanqueu aquesta finestra."

#: src/Integration/JetpackWPCOM.php:213
msgid "You must connect your Jetpack plugin to WordPress.com to use this feature."
msgstr "Heu de connectar l'extensió Jetpack a WordPress.com per utilitzar aquesta característica."

#. translators: Name/image of the client requesting authorization
#: src/Integration/JetpackWPCOM.php:193
msgid "%s wants to access your site’s data. Log in to authorize that access."
msgstr "%s vol accedir a les dades del vostre lloc. Inicieu la sessió per autoritzar aquest accés."

#: src/Exception/InvalidVersion.php:85
msgid "Google for WooCommerce requires a 64 bit version of PHP."
msgstr "Google for WooCommerce requereix una versió de PHP de 64 bits."

#. translators: 1 is the required component, 2 is the minimum required version
#: src/Exception/InvalidVersion.php:67
msgid "Google for WooCommerce requires %1$s version %2$s or higher."
msgstr "Google for WooCommerce requereix %1$s versió %2$s o superior."

#. translators: 1 is the required component, 2 is the minimum required version,
#. 3 is the version in use on the site
#: src/Exception/InvalidVersion.php:40
msgid "Google for WooCommerce requires %1$s version %2$s or higher. You are using version %3$s."
msgstr "Google for WooCommerce requereix %1$s versió %2$s o superior. Esteu utilitzant la versió %3$s."

#. translators: %s: The homepage URL.
#: src/Exception/InvalidDomainName.php:43
msgid "Unable to create an account. The homepage URL \"%s\" is not valid."
msgstr "No s'ha pogut crear un compte. L'URL de la pàgina d'inici «%s» no és vàlid."

#. translators: 1 top level domain name.
#: src/Exception/InvalidDomainName.php:28
msgid "Unable to create an account, the domain name \"%s\" must end with a valid top-level domain name."
msgstr "No s'ha pogut crear un compte, el nom de domini «%s» ha d'acabar amb un nom de domini de primer nivell vàlid."

#. translators: 1 the incompatible plugin name
#: src/Exception/ExtensionRequirementException.php:59
msgid "Google for WooCommerce is incompatible with %1$s."
msgstr "Google for WooCommerce és incompatible amb %1$s."

#. translators: 1 the missing plugin name
#: src/Exception/ExtensionRequirementException.php:36
msgid "Google for WooCommerce requires %1$s to be enabled."
msgstr "Google for WooCommerce requereix que %1$s estigui activat."

#: src/Exception/ApiNotReady.php:29
msgid "Please retry the request after the indicated number of seconds."
msgstr "Torneu a provar la sol·licitud després del nombre de segons indicat."

#: src/Exception/AccountReconnect.php:44
msgid "Please reconnect your Google account."
msgstr "Torneu a connectar el vostre compte de Google."

#: src/Exception/AccountReconnect.php:27
msgid "Please reconnect your Jetpack account."
msgstr "Torneu a connectar el vostre compte de Jetpack."

#: src/Coupon/CouponSyncer.php:503
msgid "Pushing Coupons will not run if the PUSH Sync functionality has been disabled."
msgstr "La publicació de cupons no s'executarà si la funcionalitat de sincronització PUSH està desactivada."

#: src/Coupon/CouponSyncer.php:488
msgid "Pushing coupons will not run if the store is not ready for syncing."
msgstr "La publicació de cupons no s'executarà si la botiga no està preparada per sincronitzar."

#: src/Coupon/CouponSyncer.php:473 src/Product/ProductSyncer.php:363
msgid "Google Merchant Center has not been set up correctly. Please review your configuration."
msgstr "El Centre de comerciants de Google no s'ha configurat correctament. Revisa la configuració."

#. translators: 1: is a link to a support document. 2: closing link
#: src/Autoloader.php:63
msgid "Your installation of Google for WooCommerce is incomplete. If you installed from GitHub, %1$splease refer to this document%2$s to set up your development environment."
msgstr "La instal·lació de Google for WooCommerce està incompleta. Si l'has instal·lat des de GitHub, %1$sconsulta aquest document%2$s per configurar l'entorn de desenvolupament."

#: src/Autoloader.php:51
msgid "Your installation of Google for WooCommerce is incomplete. If you installed from GitHub, please refer to this document to set up your development environment: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-up-WooCommerce-development-environment"
msgstr "La instal·lació de Google for WooCommerce està incompleta. Si l'has instal·lat des de GitHub, consulta aquest document per configurar l'entorn de desenvolupament: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-up-WooCommerce-development-environment"

#. translators: 1: file path, 2: error message
#: src/API/YouTube/Connection.php:315 src/API/YouTube/Connection.php:325
msgid "Error uploading %1$s: %2$s"
msgstr "Error en pujar %1$s: %2$s"

#. translators: 1: file path, 2: HTTP status code
#: src/API/YouTube/Connection.php:305
msgid "Upload failed for %1$s: HTTP %2$s"
msgstr "No s'ha pogut pujar %1$s: HTTP %2$s"

#. translators: %s: file path
#: src/API/YouTube/Connection.php:278
msgid "Unable to read file: %s"
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer: %s"

#: src/API/YouTube/Connection.php:160
msgid "Merchant Center account is not configured."
msgstr "El compte del Centre de comerciants no està configurat."

#: src/API/YouTube/Connection.php:144
msgid "Error retrieving channels"
msgstr "Error en recuperar els canals"

#: src/API/YouTube/Connection.php:139
msgid "Invalid response when retrieving channels"
msgstr "Resposta no vàlida en recuperar els canals"

#: src/API/YouTube/Connection.php:61 src/API/YouTube/Connection.php:65
msgid "Unable to connect YouTube account"
msgstr "No s'ha pogut connectar el compte de YouTube"

#: src/API/Site/Controllers/YouTube/AccountController.php:217
msgid "The URL for making a connection to YouTube."
msgstr "L'URL per establir una connexió amb YouTube."

#: src/API/Site/Controllers/YouTube/AccountController.php:197
#: src/API/YouTube/Connection.php:191 src/API/YouTube/Connection.php:198
msgid "Unable to complete YouTube setup."
msgstr "No s'ha pogut completar la configuració de YouTube."

#: src/API/Site/Controllers/YouTube/AccountController.php:191
msgid "Successfully completed YouTube setup."
msgstr "La configuració de YouTube s'ha completat correctament."

#: src/API/Site/Controllers/TourController.php:123
msgid "Whether the tour was checked."
msgstr "Si el recorregut s'ha comprovat."

#: src/API/Site/Controllers/TourController.php:116
msgid "The Id for the tour."
msgstr "L'identificador del recorregut."

#: src/API/Site/Controllers/TourController.php:91
msgid "Unable to updated the tour."
msgstr "No s'ha pogut actualitzar el recorregut."

#: src/API/Site/Controllers/TourController.php:86
msgid "Successfully updated the tour."
msgstr "El recorregut s'ha actualitzat correctament."

#: src/API/Site/Controllers/ShippingRateSchemaTrait.php:66
msgid "Minimum price eligible for free shipping."
msgstr "Preu mínim per a l'enviament gratuït."

#: src/API/Site/Controllers/ShippingRateSchemaTrait.php:58
msgid "Array of options for the shipping method."
msgstr "Matriu d'opcions per al mètode d'enviament."

#: src/API/Site/Controllers/ShippingRateSchemaTrait.php:50
msgid "The shipping rate."
msgstr "La tarifa d'enviament."

#: src/API/Site/Controllers/ShippingRateSchemaTrait.php:28
msgid "The shipping rate unique identification number."
msgstr "El número d'identificació únic de la tarifa d'enviament."

#: src/API/Site/Controllers/RestAPI/AuthController.php:193
msgid "The authorization URL for granting access to Google WPCOM App."
msgstr "L'URL d'autorització per concedir accés a l'aplicació Google WPCOM."

#: src/API/Site/Controllers/RestAPI/AuthController.php:176
msgid "The nonce provided by Google in the URL query parameter when Google redirects back to merchant's site"
msgstr "El nonce proporcionat per Google al paràmetre de consulta de l'URL quan Google redirigeix de nou al lloc del comerciant."

#: src/API/Site/Controllers/RestAPI/AuthController.php:169
#: src/API/Site/Controllers/RestAPI/AuthController.php:198
msgid "The status of the merchant granting access to Google's WPCOM app"
msgstr "L'estat del comerciant que concedeix accés a l'aplicació WPCOM de Google."

#: src/API/Site/Controllers/RestAPI/AuthController.php:152
msgid "Indicates the next page name mapped to the redirect URL when redirected back from Google WPCOM App authorization."
msgstr "Indica el nom de la pàgina següent assignat a l'URL de redirecció quan es redirigeix des de l'autorització de l'aplicació Google WPCOM."

#: src/API/Site/Controllers/OnboardingController.php:74
msgid "Successfully deleted onboarding completion status."
msgstr "Estat de finalització de la posada en marxa eliminat correctament."

#: src/API/Site/Controllers/OnboardingController.php:55
msgid "Successfully onboarded service based merchant."
msgstr "Comerciant de serveis posat en marxa correctament."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/TargetAudienceController.php:236
msgid "Location where products will be shown."
msgstr "Ubicació on es mostraran els productes."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/TargetAudienceController.php:176
msgid "The language to use for product listings."
msgstr "L'idioma a utilitzar per als llistats de productes."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/TargetAudienceController.php:165
msgid "The locale for the site."
msgstr "La configuració regional del lloc."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/TargetAudienceController.php:143
msgid "Successfully updated the Target Audience settings."
msgstr "S'han actualitzat correctament els paràmetres de Públic Objectiu."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SyncableProductsCountController.php:115
msgid "The number of products that are ready to be synced to Google."
msgstr "El nombre de productes que estan preparats per sincronitzar-se amb Google."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SyncableProductsCountController.php:99
msgid "Successfully scheduled a job to update the number of syncable products."
msgstr "S'ha programat correctament una tasca per actualitzar el nombre de productes sincronitzables."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SupportedCountriesController.php:159
msgid "Include continents data if set to true."
msgstr "Inclou les dades dels continents si s'estableix a cert."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:346
msgid "Country in which the shipping time applies."
msgstr "País al qual s'aplica el temps d'enviament."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:315
msgid "The minimum shipping time cannot be greater than the maximum shipping time."
msgstr "El temps d'enviament mínim no pot ser superior al temps d'enviament màxim."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:311
msgid "Shipping times cannot be negative."
msgstr "Els tempsos d'enviament no poden ser negatius."

#. translators: 1: Parameter, 2: Type name.
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:305
msgid "%1$s is not of type %2$s."
msgstr "%1$s no és del tipus %2$s."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:269
msgid "The maximum shipping time in days."
msgstr "El temps màxim d'enviament en dies."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:263
msgid "The minimum shipping time in days."
msgstr "El temps mínim d'enviament en dies."

#. translators: %s is the country code in ISO 3166-1 alpha-2 format.
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:204
msgid "Successfully deleted the time for country: \"%s\"."
msgstr "S'ha suprimit correctament el temps per al país: \"%s\"."

#. translators: %s is the country code in ISO 3166-1 alpha-2 format.
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:170
msgid "Successfully added time for country: \"%s\"."
msgstr "S'ha afegit correctament el temps per al país: \"%s\"."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:119
msgid "No time available."
msgstr "No hi ha temps disponible."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateController.php:249
msgid "Successfully deleted rate."
msgstr "S'ha suprimit correctament la tarifa."

#. translators: %s is the country code in ISO 3166-1 alpha-2 format.
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateController.php:216
msgid "Successfully added rate for country: \"%s\"."
msgstr "S'ha afegit correctament la tarifa per al país: \"%s\"."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateController.php:152
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateController.php:238
msgid "No rate found with the given ID."
msgstr "No s'ha trobat cap tarifa amb l'ID donat."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateController.php:128
msgid "No rate available."
msgstr "No hi ha tarifa disponible."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateBatchController.php:145
msgid "Array of unique shipping rate identification numbers."
msgstr "Matriu de números d'identificació únics de tarifes d'enviament."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateBatchController.php:123
msgid "Array of shipping rates to create."
msgstr "Matriu de tarifes d'enviament per crear."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SettingsSyncController.php:91
msgid "Successfully synchronized settings with Google."
msgstr "Paràmetres sincronitzats correctament amb Google."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SettingsController.php:159
msgid "The number of shipping rates in WC ready to be used in the Merchant Center."
msgstr "El nombre de tarifes d'enviament a WC preparades per utilitzar al Centre de Comerciants."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SettingsController.php:145
msgid "Whether tax rate is destination based or need to be configured manually in the Merchant Center."
msgstr "Si la tarifa d'impostos es basa en la destinació o s'ha de configurar manualment al Centre de Comerciants."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SettingsController.php:132
msgid "Whether shipping time is a simple flat time or needs to be configured manually in the Merchant Center."
msgstr "Si el temps d'enviament és un temps plan simple o s'ha de configurar manualment al Centre de Comerciants."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SettingsController.php:118
msgid "Whether shipping rate is a simple flat rate or needs to be configured manually in the Merchant Center."
msgstr "Si la tarifa d'enviament és una tarifa plana simple o s'ha de configurar manualment al Centre de Comerciants."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SettingsController.php:103
msgid "Merchant Center Settings successfully updated."
msgstr "Paràmetres del Centre de Comerciants actualitzats correctament."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:331
msgid "Error requesting a new review."
msgstr "Error en sol·licitar una nova revisió."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:325
msgid "A new review has been successfully requested"
msgstr "S'ha sol·licitat correctament una nova revisió."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:318
msgid "Invalid response getting requesting a new review."
msgstr "Resposta no vàlida en sol·licitar una nova revisió."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:286
msgid "Error getting account review status."
msgstr "Error en obtenir l'estat de revisió del compte."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:204
msgid "The region codes in which is allowed to request a new review."
msgstr "Els codis de regió en què està permès sol·licitar una nova revisió."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:195
msgid "The issues related to the Merchant Center to be reviewed and addressed before approval."
msgstr "Els problemes relacionats amb el Centre de Comerciants que cal revisar i solucionar abans de l'aprovació."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:189
msgid "Timestamp indicating if the user is in cool down period."
msgstr "Marca de temps que indica si l'usuari està en període de refredament."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:183
msgid "The status of the last review."
msgstr "L'estat de l'última revisió."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:131
msgid "Your account is not eligible for a new request review."
msgstr "El vostre compte no és apte per a una nova sol·licitud de revisió."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:119
msgid "Your account is under cool down period and cannot request a new review."
msgstr "El vostre compte està en període de refredament i no pot sol·licitar una nova revisió."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductVisibilityController.php:154
msgid "New Visibility status for the specified products."
msgstr "Nou estat de visibilitat per als productes especificats."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductVisibilityController.php:145
msgid "IDs of the products to update."
msgstr "Identificadors dels productes a actualitzar."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductVisibilityController.php:126
msgid "Products whose visibility was not changed."
msgstr "Productes la visibilitat dels quals no s'ha canviat."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductVisibilityController.php:117
msgid "Products whose visibility was changed successfully."
msgstr "Productes la visibilitat dels quals es va canviar correctament."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:181
msgid "Error message in case of failure"
msgstr "Missatge d'error en cas de fallada."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:175
msgid "Whether the product statistics are loading."
msgstr "Si les estadístiques dels productes s'estan carregant."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:169
msgid "Amount of scheduled jobs which will sync products to Google."
msgstr "Quantitat de tasques programades que sincronitzaran productes a Google."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:162
msgid "Products not uploaded."
msgstr "Productes no pujats."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:157
msgid "Disapproved products."
msgstr "Productes rebutjats."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:152
msgid "Pending products."
msgstr "Productes pendents."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:147
msgid "Expiring products."
msgstr "Productes que caduquen."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:142
msgid "Active products."
msgstr "Productes actius."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:136
msgid "Merchant Center product status statistics."
msgstr "Estadístiques d'estat dels productes del Centre de Comerciants."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:130
msgid "Timestamp reflecting when the product status statistics were last generated."
msgstr "Marca de temps que reflecteix quan es van generar per última vegada les estadístiques d'estat del producte."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:182
msgid "Limit result to items with specified ids (comma-separated)."
msgstr "Limitar el resultat als elements amb identificadors especificats (separats per comes)."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:177
msgid "Text to search for in product names."
msgstr "Text per cercar en els noms dels productes."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:122
msgid "Errors preventing the product from being synced to the Merchant Center."
msgstr "Errors que impedeixen que el producte es sincronitzi al Merchant Center."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:117
msgid "The price of the product."
msgstr "El preu del producte."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:112
msgid "The image url of the product."
msgstr "La URL de la imatge del producte."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:107
msgid "The current sync status of the product."
msgstr "L'estat actual de sincronització del producte."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:102
msgid "Whether the product is set to be visible in the Merchant Center"
msgstr "Si el producte està configurat per ser visible al Merchant Center."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:97
msgid "Product title."
msgstr "Títol del producte."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:84
msgid "The store's products."
msgstr "Els productes de la botiga."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:344
msgid "Total number of products without price benchmark data."
msgstr "Nombre total de productes sense dades de referència de preu."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:340
msgid "Total number of products with lower prices to benchmark data."
msgstr "Nombre total de productes amb preus més baixos que les dades de referència."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:336
msgid "Total number of products with higher prices to benchmark data."
msgstr "Nombre total de productes amb preus més alts que les dades de referència."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:332
msgid "Total number of products with similar prices to benchmark data."
msgstr "Nombre total de productes amb preus similars a les dades de referència."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:328
msgid "Total number of products represented in the Google report."
msgstr "Nombre total de productes representats a l'informe de Google."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:301
msgid "The total number of benchmarks that are available."
msgstr "Nombre total de referències disponibles."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:295
msgid "Comparison of price with benchmark."
msgstr "Comparació de preu amb referència."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:291
msgid "Expected uplift in conversions (fraction)."
msgstr "Augment esperat en conversions (fracció)."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:287
msgid "Expected uplift in clicks (fraction)."
msgstr "Augment esperat en clics (fracció)."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:283
msgid "Expected uplift in impressions (fraction)."
msgstr "Augment esperat en impressions (fracció)."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:279
msgid "Current conversions."
msgstr "Conversions actuals."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:275
msgid "Click-through rate."
msgstr "Taxa de clics."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:271
msgid "Current impressions."
msgstr "Impressions actuals."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:267
msgid "Current clicks."
msgstr "Clics actuals."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:263
msgid "Suggested price currency code."
msgstr "Codi de moneda del preu suggerit."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:259
msgid "Suggested price for the product."
msgstr "Preu suggerit per al producte."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:255
msgid "Price gap between the product price and the benchmark price on Google."
msgstr "Diferència de preu entre el preu del producte i el preu de referència a Google."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:251
msgid "Benchmark price currency code."
msgstr "Codi de moneda del preu de referència."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:247
msgid "Average benchmark price of the product on Google."
msgstr "Preu de referència mitjà del producte a Google."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:243
msgid "Current price of the product on Google."
msgstr "Preu actual del producte a Google."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:239
msgid "Currency code."
msgstr "Codi de moneda."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:235
msgid "Country code."
msgstr "Codi de país."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:230
msgid "Effectiveness score."
msgstr "Puntuació d'efectivitat."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:218
msgid "Product details."
msgstr "Detalls del producte."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:181
msgid "The Id of the product."
msgstr "L'identificador del producte."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:155
msgid "Limit results to those matching a string."
msgstr "Limita els resultats als que coincideixen amb una cadena."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:148
msgid "Maximum number of items returned in the results."
msgstr "Nombre màxim d'elements retornats als resultats."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:142
msgid "Current page of the collection."
msgstr "Pàgina actual de la col·lecció."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PolicyComplianceCheckController.php:126
msgid "The refund returns policy associated with onboarding policy checking."
msgstr "La política de devolucions i reemborsaments associada a la comprovació de la política de posada en marxa."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PolicyComplianceCheckController.php:121
msgid "The store ssl associated with onboarding policy checking."
msgstr "El certificat SSL de la botiga associat a la comprovació de la política de posada en marxa."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PolicyComplianceCheckController.php:116
msgid "The payment gateways associated with onboarding policy checking."
msgstr "Les passarel·les de pagament associades a la comprovació de la política de posada en marxa."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PolicyComplianceCheckController.php:111
msgid "The sample of product landing pages have redirects through 3P domains."
msgstr "La mostra de pàgines de destinació de producte té redireccions a través de dominis de tercers."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PolicyComplianceCheckController.php:106
msgid "The sample of product landing pages leads to a 404 error."
msgstr "La mostra de pàgines de destinació de producte condueix a un error 404."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PolicyComplianceCheckController.php:101
msgid "The merchant set the restrictions in robots.txt or not in the store."
msgstr "El comerciant va establir les restriccions a robots.txt o no a la botiga."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PolicyComplianceCheckController.php:96
msgid "The store website could be accessed or not by all users."
msgstr "El lloc web de la botiga podia ser accedit o no per tots els usuaris."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PhoneVerificationController.php:101
msgid "The verification code that was sent to the phone number for validation."
msgstr "El codi de verificació que es va enviar al número de telèfon per a la validació."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PhoneVerificationController.php:95
msgid "The verification ID returned by the /request call."
msgstr "L'ID de verificació retornat per la crida /request."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PhoneVerificationController.php:75
msgid "The phone number to verify."
msgstr "El número de telèfon a verificar."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PhoneVerificationController.php:69
msgid "Two-letter country code (ISO 3166-1 alpha-2) for the phone number."
msgstr "Codi de país de dues lletres (ISO 3166-1 alfa-2) per al número de telèfon."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PhoneVerificationController.php:50
msgid "Method used to verify the phone number."
msgstr "Mètode utilitzat per verificar el número de telèfon."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:200
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:161
msgid "Page of data to retrieve."
msgstr "Pàgina de dades a recuperar."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:183
msgid "Whether the product issues are loading."
msgstr "Si els incidents del producte s'estan carregant."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:165
msgid "Country codes of the product audience."
msgstr "Codis de país de l'audiència del producte."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:160
msgid "Severity level of the issue: warning or error."
msgstr "Nivell de gravetat de l'incident: avís o error."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:155
msgid "Documentation URL for issue and/or action."
msgstr "URL de documentació per a l'incident i/o l'acció."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:150
msgid "Descriptive text of action to take."
msgstr "Text descriptiu de l'acció a prendre."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:145
msgid "Descriptive text of the issue."
msgstr "Text descriptiu de l'incident."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:140
msgid "Internal Google code for issue."
msgstr "Codi intern de Google per a l'incident."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:135
msgid "The WooCommerce product ID."
msgstr "L'ID del producte de WooCommerce."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:130
msgid "Affected product."
msgstr "Producte afectat."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:125
msgid "Issue type."
msgstr "Tipus de problema."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:117
msgid "The issues related to the Merchant Center account."
msgstr "Els problemes relacionats amb el compte del Centre de Comerciants."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:197
msgid "CLDR country code (e.g. \"US\")."
msgstr "Codi de país CLDR (per exemple, \"US\")."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:192
msgid "Postal code or ZIP (e.g. \"94043\")."
msgstr "Codi postal o ZIP (per exemple, \"94043\")."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:187
msgid "Top-level administrative subdivision of the country. For example, a state like California (\"CA\") or a province like Quebec (\"QC\")."
msgstr "Subdivisió administrativa de primer nivell del país. Per exemple, un estat com Califòrnia (\"CA\") o una província com Quebec (\"QC\")."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:182
msgid "City, town or commune. May also include dependent localities or sublocalities (e.g. neighborhoods or suburbs)."
msgstr "Ciutat, poble o municipi. També pot incloure localitats dependents o sublocalitats (per exemple, barris o suburbis)."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:177
msgid "Street-level part of the address."
msgstr "Part de l'adreça a nivell de carrer."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:163
msgid "The errors associated with the WooCommerce address"
msgstr "Els errors associats a l'adreça de WooCommerce."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:158
msgid "Whether the Merchant Center account address is different than the WooCommerce store address."
msgstr "Si l'adreça del compte del Centre de Comerciants és diferent de l'adreça de la botiga WooCommerce."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:152
msgid "The WooCommerce store address."
msgstr "L'adreça de la botiga WooCommerce."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:146
msgid "The address associated with the Merchant Center account."
msgstr "L'adreça associada al compte del Centre de Comerciants."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:140
msgid "The verification status of the phone number associated with the Merchant Center account."
msgstr "L'estat de verificació del número de telèfon associat al compte del Centre de Comerciants."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:135
msgid "The phone number associated with the Merchant Center account."
msgstr "El número de telèfon associat al compte del Centre de Comerciants."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:129
msgid "The Merchant Center account ID."
msgstr "L'ID del compte del Centre de Comerciants."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ConnectionController.php:56
msgid "Action that should be completed after connection."
msgstr "Acció que s'ha de completar després de la connexió."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AttributeMappingCategoriesController.php:92
msgid "The category parent."
msgstr "La categoria pare."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AttributeMappingCategoriesController.php:86
msgid "The category name."
msgstr "El nom de la categoria."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AttributeMappingCategoriesController.php:80
msgid "The Category ID."
msgstr "L'ID de la categoria."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AccountController.php:245
msgid "The domain registered with the Merchant Center Account."
msgstr "El domini registrat amb el compte del Centre de Comerciants."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AccountController.php:239
msgid "The Merchant Center Account name."
msgstr "El nom del compte del Centre de Comerciants."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AccountController.php:233
msgid "Is a MCA sub account."
msgstr "És un subcompte de MCA."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AccountController.php:226
msgid "Merchant Center Account ID."
msgstr "ID del compte de Merchant Center."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AccountController.php:212
msgid "Merchant Center account successfully disconnected."
msgstr "El compte de Merchant Center s'ha desconnectat correctament."

#: src/API/Site/Controllers/Jetpack/AccountController.php:273
msgid "The URL for making a connection to Jetpack (wordpress.com)."
msgstr "La URL per establir una connexió amb Jetpack (wordpress.com)."

#: src/API/Site/Controllers/Jetpack/AccountController.php:152
msgid "Indicates the next page name mapped to the redirect URL when back from Jetpack authorization."
msgstr "Indica el nom de la pàgina següent assignat a la URL de redirecció quan es torna de l'autorització de Jetpack."

#: src/API/Site/Controllers/GTINMigrationController.php:89
msgid "GTIN Migration successfully started."
msgstr "La migració de GTIN s'ha iniciat correctament."

#: src/API/Site/Controllers/GTINMigrationController.php:79
msgid "GTIN Migration cannot be scheduled."
msgstr "No es pot programar la migració de GTIN."

#: src/API/Site/Controllers/Google/AccountController.php:209
msgid "The URL for making a connection to Google."
msgstr "La URL per establir una connexió amb Google."

#: src/API/Site/Controllers/Google/AccountController.php:136
msgid "Indicate the Google account to suggest for authorization."
msgstr "Indica el compte de Google que es suggereix per a l'autorització."

#: src/API/Site/Controllers/Google/AccountController.php:129
msgid "Indicates the next page name mapped to the redirect URL when back from Google authorization."
msgstr "Indica el nom de la pàgina següent assignat a la URL de redirecció quan es torna de l'autorització de Google."

#: src/API/Site/Controllers/CountryCodeTrait.php:72
msgid "Country is not supported"
msgstr "El país no està suportat."

#: src/API/Site/Controllers/ConnectController.php:121
msgid "The WordPress.com blog ID."
msgstr "L'ID del blog de WordPress.com."

#: src/API/Site/Controllers/ConnectController.php:115
msgid "The Merchant Center ID that was connected."
msgstr "L'ID del Centre de Comerciants que s'ha connectat."

#: src/API/Site/Controllers/ConnectController.php:109
msgid "Message describing the connection result."
msgstr "Missatge que descriu el resultat de la connexió."

#: src/API/Site/Controllers/ConnectController.php:103
msgid "Status of the connection request."
msgstr "Estat de la sol·licitud de connexió."

#: src/API/Site/Controllers/ConnectController.php:83
msgid "Account connection triggered successfully."
msgstr "Connexió del compte activada correctament."

#: src/API/Site/Controllers/BatchSchemaTrait.php:33
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateSuggestionsController.php:64
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/TargetAudienceController.php:247
msgid "Array of country codes in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Matriu de codis de país en format ISO 3166-1 alfa-2."

#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:88
msgid "Token to retrieve the next page."
msgstr "Testimoni per recuperar la pàgina següent."

#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:74
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:165
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:191
msgid "Sort collection by attribute."
msgstr "Ordena la col·lecció per atribut."

#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:67
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:159
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:198
msgid "Order sort attribute ascending or descending."
msgstr "Atribut d'ordenació ascendent o descendent."

#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:58
msgid "Limit totals to a set of fields."
msgstr "Limita els totals a un conjunt de camps."

#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:49
msgid "Limit result to items with specified ids."
msgstr "Limita el resultat als elements amb els identificadors especificats."

#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:42
msgid "Limit response to data before a given ISO8601 compliant date."
msgstr "Limita la resposta a les dades anteriors a una data compatible amb ISO8601."

#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:35
msgid "Limit response to data after a given ISO8601 compliant date."
msgstr "Limita la resposta a les dades posteriors a una data compatible amb ISO8601."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingSyncerController.php:96
msgid "Timestamp with the last sync."
msgstr "Marca de temps amb l'última sincronització."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingSyncerController.php:89
msgid "Indicates if the products are currently syncing"
msgstr "Indica si els productes s'estan sincronitzant actualment."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingRulesController.php:233
msgid "List of category IDs, separated by commas."
msgstr "Llista d'identificadors de categories, separats per comes."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingRulesController.php:226
msgid "The category condition type to apply for this rule."
msgstr "El tipus de condició de categoria a aplicar per a aquesta regla."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingRulesController.php:220
msgid "The source value for the rule."
msgstr "El valor de la font per a la regla."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingRulesController.php:213
msgid "The attribute value for the rule."
msgstr "El valor de l'atribut per a la regla."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingRulesController.php:207
msgid "The Id for the rule."
msgstr "L'Id per a la regla."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingDataController.php:125
msgid "The list of attributes or attribute sources."
msgstr "La llista d'atributs o fonts d'atributs."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingDataController.php:71
msgid "The attribute key to get the sources."
msgstr "La clau d'atribut per obtenir les fonts."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/SetupCompleteController.php:85
msgid "Successfully marked Ads setup as completed."
msgstr "Configuració d'anuncis marcada correctament com a completada."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:226
msgid "Conversions."
msgstr "Conversions."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:221
msgid "Spend amount."
msgstr "Import gastat."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:216
msgid "Sales amount."
msgstr "Import de vendes."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:211
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ReportsController.php:185
msgid "Impressions."
msgstr "Impressions."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:206
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ReportsController.php:180
msgid "Clicks."
msgstr "Clics."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:189
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ReportsController.php:163
msgid "Token to retrieve the next page of results."
msgstr "Testimoni per recuperar la pàgina següent de resultats."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:179
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ReportsController.php:153
msgid "ID of this report segment."
msgstr "ID d'aquest segment de l'informe."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:165
msgid "Whether the campaign has been converted"
msgstr "Si la campanya ha estat convertida."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:154
msgid "Campaign name."
msgstr "Nom de la campanya."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:135
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ReportsController.php:139
msgid "Product name."
msgstr "Nom del producte."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:130
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:92
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ReportsController.php:134
msgid "Product ID."
msgstr "ID del producte."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:102
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ReportsController.php:101
msgid "Time interval to use for segments in the returned data."
msgstr "Interval de temps a utilitzar per als segments en les dades retornades."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:167
msgid "Last synced date and time."
msgstr "Data i hora de l'última sincronització."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:162
msgid "Additional details related to the recommendation"
msgstr "Detalls addicionals relacionats amb la recomanació."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:157
msgid "Status of the campaign."
msgstr "Estat de la campanya."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:153
msgid "Campaign name associated with the recommendation."
msgstr "Nom de la campanya associada a la recomanació."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:149
msgid "Campaign ID associated with the recommendation."
msgstr "ID de campanya associada a la recomanació."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:145
msgid "Resource name of the recommendation."
msgstr "Nom del recurs de la recomanació."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:141
msgid "Recommendation type."
msgstr "Tipus de recomanació."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:137
msgid "Recommendation ID."
msgstr "ID de la recomanació."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:82
msgid "Filter recommendations by campaign id"
msgstr "Filtra recomanacions per ID de campanya"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:73
msgid "Filter recommendations by one or more types"
msgstr "Filtra recomanacions per un o més tipus"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/IncentiveCreditsController.php:109
msgid "Incentive credit amount."
msgstr "Quantitat del crèdit d'incentiu."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/IncentiveCreditsController.php:104
msgid "Spending amount required to earn the incentive credit."
msgstr "Quantitat de despesa necessària per obtenir el crèdit d'incentiu."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/IncentiveCreditsController.php:99
msgid "Ads account currency code in ISO 4217 format."
msgstr "Codi de moneda del compte d'anuncis en format ISO 4217."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/IncentiveCreditsController.php:94
msgid "Currency code in ISO 4217 format."
msgstr "Codi de moneda en format ISO 4217."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/IncentiveCreditsController.php:62
msgid "No incentive credits found."
msgstr "No s'han trobat crèdits d'incentiu."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:464
msgid "Whether the Campaign has political content as defined by Google's EU political content policy."
msgstr "Si la campanya té contingut polític tal com ho defineix la política de contingut polític de la UE de Google."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:456
msgid "The name of the label to assign to the campaign."
msgstr "El nom de l'etiqueta a assignar a la campanya."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:444
msgid "The locations that an Ads campaign is targeting in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Les ubicacions a les quals una campanya d'anuncis està dirigida en format ISO 3166-1 alfa-2."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:436
msgid "Country code of sale country in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Codi de país del país de venda en format ISO 3166-1 alfa-2."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:429
msgid "Daily budget amount in the local currency."
msgstr "Import del pressupost diari en la moneda local."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:423
msgid "Campaign type."
msgstr "Tipus de campanya."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:416
#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:160
msgid "Campaign status."
msgstr "Estat de la campanya."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:408
msgid "Descriptive campaign name."
msgstr "Nom descriptiu de la campanya."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:402
#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:149
msgid "ID number."
msgstr "Número d'identificació."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:383
#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:79
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:208
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:169
msgid "Maximum number of rows to be returned in result data."
msgstr "Nombre màxim de files a retornar en les dades de resultat."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:377
msgid "Exclude removed campaigns."
msgstr "Excloure campanyes eliminades."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:310
msgid "Successfully deleted campaign."
msgstr "Campanya eliminada correctament."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:275
msgid "Successfully edited campaign."
msgstr "Campanya editada correctament."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:245
msgid "Invalid edit data."
msgstr "Dades d'edició no vàlides."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:218
msgid "Campaign is not available."
msgstr "La campanya no està disponible."

#. translators: %s: current date time.
#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:164
msgid "Campaign %s"
msgstr "Campanya %s"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:269
msgid "Data source of the budget recommendations, either from Google Ads API or fallback database."
msgstr "Font de dades de les recomanacions de pressupost, ja sigui de l'API de Google Ads o de la base de dades alternativa."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:263
msgid "The baseline daily budget for a country."
msgstr "El pressupost diari de referència per a un país."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:236
msgid "Label for the recommendation level: High, Recommended, Low"
msgstr "Etiqueta per al nivell de recomanació: Alt, Recomanat, Baix"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:232
msgid "The recommended daily budget for a country."
msgstr "El pressupost diari recomanat per a un país."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:216
#: src/API/Site/Controllers/ShippingRateSchemaTrait.php:42
msgid "The currency to use for the shipping rate."
msgstr "La moneda a utilitzar per a la tarifa d'enviament."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:155
msgid "Cannot find any budget recommendations."
msgstr "No s'han trobat recomanacions de pressupost."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:185
#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:253
msgid "Estimated total value of all the conversions (sales volume) your campaign will generate in a week."
msgstr "Valor total estimat de totes les conversions (volum de vendes) que generarà la teva campanya en una setmana."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:180
#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:248
msgid "Estimated number of conversions (unit sales) for a typical week."
msgstr "Nombre estimat de conversions (vendes d'unitats) per a una setmana típica."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:175
#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:243
msgid "Estimated average amount you will spend weekly during the month."
msgstr "Import mitjà estimat que gastaràs setmanalment durant el mes."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:167
#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:227
#: src/API/Site/Controllers/Ads/IncentiveCreditsController.php:89
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:255
#: src/API/Site/Controllers/ShippingRateSchemaTrait.php:34
msgid "Country code in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Codi de país en format ISO 3166-1 alfa-2."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:161
msgid "Budget we requested metrics for."
msgstr "Pressupost per al qual hem sol·licitat mètriques."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:155
msgid "The currency to use for the metrics."
msgstr "La moneda a utilitzar per a les mètriques."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:125
msgid "Cannot find any budget metrics."
msgstr "No s'han trobat mètriques de pressupost."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:109
#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:103
msgid "No currency available for the Ads account."
msgstr "No hi ha moneda disponible per al compte d'Anuncis."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:83
msgid "List of country codes to fetch metrics for."
msgstr "Llista de codis de país per recollir mètriques."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:76
msgid "Budget to fetch metrics for."
msgstr "Pressupost per recollir mètriques."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:195
msgid "The URL linked to the post/term"
msgstr "L'URL vinculat a l'entrada/terme"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:189
msgid "The post or term title"
msgstr "El títol de l'entrada o del terme"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:182
msgid "Post, term or homepage"
msgstr "Entrada, terme o pàgina d'inici"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:177
msgid "Post ID or Term ID"
msgstr "ID de l'entrada o ID del terme"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:119
msgid "Type linked to the id."
msgstr "Tipus vinculat a l'id."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:112
msgid "Post ID or Term ID."
msgstr "ID de l'entrada o ID del terme."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:94
msgid "Sort retrieved items by parameter"
msgstr "Ordena els elements recuperats per paràmetre"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:86
msgid "The number of items to be return"
msgstr "El nombre d'elements a retornar"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:79
msgid "Search for post title or term name"
msgstr "Cercar per títol de l'entrada o nom del terme"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:290
#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:532
msgid "Asset field type"
msgstr "Tipus de camp del recurs"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:286
#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:528
msgid "Asset content"
msgstr "Contingut del recurs"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:282
#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:524
msgid "Asset ID"
msgstr "ID del recurs"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:237
#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:478
msgid "Asset is a part of an ad which can be shared across multiple ads. It can be an image, headlines, descriptions, etc."
msgstr "Un recurs és una part d'un anunci que es pot compartir entre múltiples anuncis. Pot ser una imatge, titulars, descripcions, etc."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:232
msgid "Text that may appear appended to the url displayed in the ad."
msgstr "Text que pot aparèixer afegit a la URL mostrada a l'anunci."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:226
#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:472
#: js/build/commons.js:10
msgid "Final URL"
msgstr ""

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:221
msgid "Asset Group ID"
msgstr "ID del grup de recursos"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:203
msgid "Successfully edited asset group."
msgstr "Grup de recursos editat correctament."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:197
msgid "No asset group fields to update."
msgstr "No hi ha camps del grup de recursos per actualitzar."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:174
msgid "Successfully created asset group."
msgstr "Grup de recursos creat correctament."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:131
msgid "Campaign ID."
msgstr "ID de la Campanya."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:114
msgid "List of asset to be edited."
msgstr "Llista de recursos a editar."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:108
msgid "Asset Group ID."
msgstr "ID del Grup de Recursos."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:94
msgid "Asset Group path 2."
msgstr "Camí del Grup de Recursos 2."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:90
msgid "Asset Group path 1."
msgstr "Camí del Grup de Recursos 1."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:86
msgid "Final URL."
msgstr "URL final."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGenerationController.php:211
msgid "Generated assets"
msgstr "Recursos generats"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGenerationController.php:205
msgid "The final URL used for generation"
msgstr "La URL final utilitzada per a la generació"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGenerationController.php:89
#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGenerationController.php:119
msgid "Asset types to generate"
msgstr "Tipus de recursos a generar"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGenerationController.php:82
#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGenerationController.php:112
msgid "The final URL for asset generation"
msgstr "L'URL final per a la generació de recursos"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AdsSettingsController.php:131
#: src/API/Site/Controllers/Ads/AdsSettingsController.php:148
msgid "Whether enhanced conversions are enabled."
msgstr "Si les conversions millorades estan habilitades."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AdsSettingsController.php:110
msgid "Unable to update setting."
msgstr "No s'ha pogut actualitzar el paràmetre."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AdsSettingsController.php:64
msgid "Not Allowed."
msgstr "No permès."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AccountController.php:207
msgid "Billing Flow URL."
msgstr "URL del flux de facturació."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AccountController.php:200
msgid "Google Ads Account ID."
msgstr "ID del compte de Google Ads."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AccountController.php:160
#: src/API/Site/Controllers/Google/AccountController.php:154
#: src/API/Site/Controllers/Jetpack/AccountController.php:174
#: src/API/Site/Controllers/YouTube/AccountController.php:120
msgid "Successfully disconnected."
msgstr "Desconnectat correctament."

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/SiteVerification.php:168
msgid "Unable to insert site verification: %s"
msgstr "No s'ha pogut inserir la verificació del lloc: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/SiteVerification.php:126
msgid "Unable to retrieve site verification token: %s"
msgstr "No s'ha pogut recuperar el testimoni de verificació del lloc: %s"

#: src/API/Google/Query/AdsQuery.php:81
msgid "No result from query"
msgstr "No hi ha resultats de la consulta"

#: src/API/Google/Middleware.php:784
msgid "Error fetching incentive credits."
msgstr "Error en recuperar els crèdits d'incentiu."

#: src/API/Google/Middleware.php:743
msgid "Invalid response when fetching incentive credits."
msgstr "Resposta no vàlida en recuperar els crèdits d'incentiu."

#: src/API/Google/Middleware.php:708
msgid "Error authenticating Google Partner APP."
msgstr "Error en autenticar l'aplicació de Google Partner."

#: src/API/Google/Middleware.php:698
msgid "Invalid response authenticating partner app."
msgstr "Resposta no vàlida en autenticar l'aplicació de soci."

#: src/API/Google/Middleware.php:600
msgid "Error updating merchant account in Google Partner APP."
msgstr "Error en actualitzar el compte del comerciant a l'aplicació de Google Partner."

#: src/API/Google/Middleware.php:592
msgid "Invalid response when updating merchant account in Google Partner APP."
msgstr "Resposta no vàlida en actualitzar el compte del comerciant a l'aplicació de Google Partner."

#: src/API/Google/Middleware.php:569
msgid "Merchant ID must be set before updating in SDI."
msgstr "L'ID del comerciant s'ha d'establir abans d'actualitzar a SDI."

#: src/API/Google/Middleware.php:408
msgid "Error linking account"
msgstr "Error en vincular el compte"

#: src/API/Google/Middleware.php:402
msgid "Invalid response when linking account"
msgstr "Resposta no vàlida en vincular el compte"

#: src/API/Google/Middleware.php:306
msgid "Store country is not supported"
msgstr "El país de la botiga no és compatible"

#: src/API/Google/Middleware.php:287
msgid "Error claiming website"
msgstr "Error en reclamar el lloc web"

#: src/API/Google/Middleware.php:280
msgid "Invalid response when claiming website"
msgstr "Resposta no vàlida en reclamar el lloc web"

#: src/API/Google/Middleware.php:241
msgid "Error linking merchant to MCA"
msgstr "Error en vincular el comerciant a l'MCA"

#: src/API/Google/Middleware.php:235
msgid "Invalid response when linking merchant to MCA"
msgstr "Resposta no vàlida en vincular el comerciant a l'MCA"

#: src/API/Google/Middleware.php:167 src/API/Google/Middleware.php:358
msgid "Error creating account"
msgstr "Error en crear el compte"

#: src/API/Google/Middleware.php:164 src/API/Google/Middleware.php:352
msgid "Invalid response when creating account"
msgstr "Resposta no vàlida en crear el compte"

#: src/API/Google/Middleware.php:99 src/API/Google/SiteVerification.php:59
#: src/MerchantCenter/AccountService.php:462
msgid "Invalid site URL."
msgstr "URL del lloc web no vàlid."

#: src/API/Google/Middleware.php:94 src/API/Google/Middleware.php:312
msgid "Unable to log accepted TOS"
msgstr "No s'ha pogut registrar els TOS acceptats"

#: src/API/Google/Middleware.php:77
msgid "Error retrieving accounts"
msgstr "Error en recuperar els comptes"

#: src/API/Google/MerchantReport.php:184
msgid "Unable to retrieve report data."
msgstr "No s'ha pogut recuperar les dades de l'informe."

#: src/API/Google/MerchantReport.php:116
msgid "Unable to retrieve Product View Report."
msgstr "No s'ha pogut recuperar l'informe de visualització de productes."

#: src/API/Google/MerchantPriceBenchmarks.php:196
msgid "Unable to retrieve product metrics data"
msgstr "No s'ha pogut recuperar les dades de mètriques de producte"

#: src/API/Google/MerchantPriceBenchmarks.php:143
msgid "Unable to retrieve price insights data"
msgstr "No s'ha pogut recuperar les dades d'idees de preus"

#: src/API/Google/MerchantPriceBenchmarks.php:84
msgid "Unable to retrieve price benchmark data"
msgstr "No s'ha pogut recuperar les dades de referència de preus"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/Merchant.php:356
msgid "Unable to update Merchant Center account: %s"
msgstr "No s'ha pogut actualitzar el compte del Centre de comerciants: %s"

#: src/API/Google/Merchant.php:306
msgid "Unable to retrieve Merchant Center account status."
msgstr "No s'ha pogut recuperar l'estat del compte del Centre de comerciants."

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/Merchant.php:255
msgid "Unable to retrieve Merchant Center account: %s"
msgstr "No s'ha pogut recuperar el compte del Centre de comerciants: %s"

#: src/API/Google/Merchant.php:105
msgid "Unable to claim website."
msgstr "No s'ha pogut reclamar el lloc web."

#: src/API/Google/Merchant.php:99
msgid "Website already claimed, use overwrite to complete the process."
msgstr "El lloc web ja s'ha reclamat, utilitzeu la sobrescriptura per completar el procés."

#: src/API/Google/ExceptionTrait.php:139
msgid "An unknown error occurred in the Shopping Content Service."
msgstr "S'ha produït un error desconegut al Servei de Contingut de Shopping"

#: src/API/Google/Connection.php:128 src/API/YouTube/Connection.php:116
msgid "Error retrieving status"
msgstr "Error en recuperar l'estat"

#: src/API/Google/Connection.php:123 src/API/YouTube/Connection.php:111
msgid "Invalid response when retrieving status"
msgstr "Resposta no vàlida en recuperar l'estat"

#: src/API/Google/Connection.php:68 src/API/Google/Connection.php:72
msgid "Unable to connect Google account"
msgstr "No s'ha pogut connectar el compte de Google"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsReport.php:110
msgid "Unable to retrieve report data: %s"
msgstr "No s'ha pogut recuperar les dades de l'informe: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsConversionAction.php:157
msgid "Error retrieving conversion action: %s"
msgstr "Error en recuperar l'acció de conversió: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsConversionAction.php:116
msgid "Error creating conversion action: %s"
msgstr "Error en crear l'acció de conversió: %s"

#: src/API/Google/AdsConversionAction.php:107
msgid "A conversion action with this name already exists"
msgstr "Ja existeix una acció de conversió amb aquest nom"

#. translators: %1 is a random 4-digit string
#: src/API/Google/AdsConversionAction.php:70
msgid "[%1$s] Google for WooCommerce purchase action"
msgstr "[%1$s] Acció de compra de Google for WooCommerce"

#: src/API/Google/AdsCampaignBudget.php:147
msgid "Invalid campaign budget ID"
msgstr "ID de pressupost de campanya no vàlid"

#. translators: %d Campaign ID
#: src/API/Google/AdsCampaignBudget.php:131
msgid "No budget found for campaign %d"
msgstr "No s'ha trobat pressupost per a la campanya %d"

#: src/API/Google/AdsCampaign.php:1084
msgid "Invalid geo target location ID"
msgstr "ID d'ubicació de destinació geogràfica no vàlid"

#: src/API/Google/AdsCampaign.php:849
msgid "Invalid campaign ID"
msgstr "ID de campanya no vàlid"

#: src/API/Google/AdsCampaign.php:526
msgid "This campaign has already been deleted"
msgstr "Aquesta campanya ja ha estat suprimida"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsCampaign.php:523
msgid "Error deleting campaign: %s"
msgstr "Error en suprimir la campanya: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsCampaign.php:461
msgid "Error updating EU political advertising flag: %s"
msgstr "Error en actualitzar l'indicador de publicitat política de la UE: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsCampaign.php:417
msgid "Error editing campaign: %s"
msgstr "Error en editar la campanya: %s"

#: src/API/Google/AdsCampaign.php:356
msgid "A campaign with this name already exists"
msgstr "Ja existeix una campanya amb aquest nom"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsCampaign.php:353
msgid "Error creating campaign: %s"
msgstr "Error en crear la campanya: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsCampaign.php:260
msgid "Error retrieving campaign: %s"
msgstr "Error en recuperar la campanya: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsCampaign.php:214
msgid "Error retrieving campaigns missing EU political declaration: %s"
msgstr "Error en recuperar les campanyes sense declaració política de la UE: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsCampaign.php:179
msgid "Error retrieving campaigns: %s"
msgstr "Error en recuperar les campanyes: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsAssetGroupAsset.php:213
msgid "Error retrieving asset groups assets by final url: %s"
msgstr "Error en recuperar els recursos dels grups de recursos per URL final: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsAssetGroupAsset.php:141
msgid "Error retrieving asset groups assets: %s"
msgstr "Error en recuperar els recursos dels grups de recursos: %s"

#: src/API/Google/AdsAssetGroup.php:562
msgid "Invalid asset group ID"
msgstr "ID del grup de recursos no vàlid"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsAssetGroup.php:473
msgid "Error editing asset group: %s"
msgstr "Error en editar el grup de recursos: %s"

#: src/API/Google/AdsAssetGroup.php:467
msgid "Each image type (landscape, square, portrait or logo) cannot contain duplicated images."
msgstr "Cada tipus d'imatge (paisatge, quadrada, retrat o logotip) no pot contenir imatges duplicades."

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsAssetGroup.php:334
msgid "Error retrieving asset groups: %s"
msgstr "Error en recuperar els grups de recursos: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsAssetGroup.php:130
msgid "Error creating asset group: %s"
msgstr "Error en crear el grup de recursos: %s"

#. translators: %s: current date time.
#: src/API/Google/AdsAssetGroup.php:114
msgid "PMax %s"
msgstr "PMax %s"

#: src/API/Google/Ads.php:354
msgid "Unable to find the pending approval link sent from the Merchant Center account"
msgstr "No s'ha pogut trobar l'enllaç d'aprovació pendent enviat des del compte del Centre de comerciants"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/Ads.php:85
msgid "Error retrieving accounts: %s"
msgstr "Error en recuperar els comptes: %s"

#. translators: 1: is an integer representing an unknown Term ID
#: src/Ads/AssetSuggestionsService.php:315
msgid "Invalid Term ID %1$d"
msgstr "ID de terme no vàlid %1$d"

#. translators: 1: is an integer representing an unknown Post ID
#: src/Ads/AssetSuggestionsService.php:266
msgid "Invalid Post ID %1$d"
msgstr "ID d'entrada no vàlid %1$d"

#: src/Ads/AssetSuggestionsService.php:242
#: src/Ads/AssetSuggestionsService.php:243
#: src/Ads/AssetSuggestionsService.php:244
#: src/Ads/AssetSuggestionsService.php:721
msgid "Homepage"
msgstr "Pàgina d'inici"

#. translators: 1: is an integer representing an unknown Term ID
#: src/Ads/AssetSuggestionsService.php:173
msgid "Invalid Term ID or Post ID or site url %1$d"
msgstr "ID de terme no vàlid o ID d'entrada no vàlid o URL del lloc %1$d"

#: src/Ads/AdsRecommendationsService.php:313
msgid "Unable to retrieve Google Ads recommendations."
msgstr "No s'ha pogut recuperar les recomanacions de Google Ads."

#: src/Ads/AdsRecommendationsService.php:260
#: src/API/Google/BudgetRecommendations.php:162 js/build/commons.js:56
#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "High"
msgstr "Alt"

#: src/Ads/AdsRecommendationsService.php:258
#: src/API/Google/BudgetRecommendations.php:159
#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:200
#: js/build/commons.js:56 js/build/commons.js:81
msgid "Recommended"
msgstr "Recomanat"

#: src/Ads/AdsRecommendationsService.php:256 js/build/commons.js:56
msgid "Current"
msgstr "Actual"

#: src/Ads/AdsRecommendationsService.php:253
#: src/API/Google/BudgetRecommendations.php:165 js/build/commons.js:56
#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Low"
msgstr "Baix"

#. translators: %s Error message
#: src/Ads/AdsAssetGenerationService.php:212
msgid "Unable to generate image assets: %s"
msgstr "No s'ha pogut generar els actius d'imatge: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/Ads/AdsAssetGenerationService.php:140
msgid "Unable to generate text assets: %s"
msgstr "No s'ha pogut generar els actius de text: %s"

#: src/Ads/AdsAssetGenerationService.php:97
#: src/Ads/AdsAssetGenerationService.php:163
msgid "Ads account ID is required."
msgstr "Es requereix l'ID del compte d'anuncis."

#: src/Ads/AccountService.php:329
msgid "Billing setup must be completed."
msgstr "S'ha de completar la configuració de facturació."

#: src/Ads/AccountService.php:250
msgid "Account must be accepted before completing setup."
msgstr "El compte s'ha d'acceptar abans de completar la configuració."

#. translators: 1: is a string representing an unknown step name
#: src/Ads/AccountService.php:186
msgid "Unknown ads account creation step %1$s"
msgstr "Pas de creació del compte d'anuncis desconegut %1$s"

#. translators: 1: is a numeric account ID
#: src/Ads/AccountService.php:109
msgid "Ads account %1$d already connected."
msgstr "El compte d'anuncis %1$d ja està connectat."

#: src/Admin/SystemStatusService.php:103
msgid "No sync mode configuration found"
msgstr "No s'ha trobat cap configuració del mode de sincronització"

#: src/Admin/SystemStatusService.php:87
msgid "Error retrieving sync mode configuration"
msgstr "Error en recuperar la configuració del mode de sincronització"

#: src/Admin/SystemStatusService.php:82 src/Admin/SystemStatusService.php:98
msgid "Sync Mode Status:"
msgstr "Estat del mode de sincronització:"

#: src/Admin/ProductBlocksService.php:204 views/attributes/tab-panel.php:20
msgid "Product attributes"
msgstr "Atributs del producte"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/SizeTypeInput.php:26
msgid "The cut of the item. Recommended for apparel items."
msgstr "El tall de l'article. Recomanat per articles de vestir."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/SizeTypeInput.php:25
msgid "Size type"
msgstr "Tipus de mida"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/SizeSystemInput.php:26
msgid "System in which the size is specified. Recommended for apparel items."
msgstr "Sistema en què s'especifica la mida. Recomanat per articles de vestir."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/SizeSystemInput.php:25
msgid "Size system"
msgstr "Sistema de mides"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/SizeInput.php:26
msgid "Size of the product."
msgstr "Mida del producte."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/SizeInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Size.php:61
msgid "Size"
msgstr "Mida"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/PatternInput.php:26
msgid "The item's pattern (e.g. polka dots)."
msgstr "El patró de l'article (per exemple, punts)."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/PatternInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Pattern.php:61
msgid "Pattern"
msgstr "Patró"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/MultipackInput.php:26
msgid "The number of identical products in a multipack. Use this attribute to indicate that you've grouped multiple identical products for sale as one item."
msgstr "El nombre de productes idèntics en un multipack. Utilitzeu aquest atribut per indicar que heu agrupat diversos productes idèntics per vendre'ls com un sol article."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/MultipackInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Multipack.php:72
msgid "Multipack"
msgstr "Multipack"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/MPNInput.php:26
msgid "This code uniquely identifies the product to its manufacturer."
msgstr "Aquest codi identifica de manera única el producte per al seu fabricant."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/MPNInput.php:25
msgid "Manufacturer Part Number (MPN)"
msgstr "Número de peça del fabricant (MPN)"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/MaterialInput.php:26
msgid "The material of which the item is made."
msgstr "El material del qual està fet l'article."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/MaterialInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Material.php:61
msgid "Material"
msgstr "Material"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/IsBundleInput.php:26
msgid "Whether the item is a bundle of products. A bundle is a custom grouping of different products sold by a merchant for a single price."
msgstr "Si l'article és un paquet de productes. Un paquet és una agrupació personalitzada de diferents productes que un comerciant ven per un sol preu."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/IsBundleInput.php:25
msgid "Is Bundle?"
msgstr "És un paquet?"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/GTINInput.php:47
msgid "The Global Trade Item Number (GTIN) for your item can now be entered on the \"Inventory\" tab"
msgstr "Ara podeu introduir el Número global d'article comercial (GTIN) per al vostre article a la pestanya \"Inventari\"."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/GTINInput.php:29
msgid "Global Trade Item Number (GTIN) for your item. These identifiers include UPC (in North America), EAN (in Europe), JAN (in Japan), and ISBN (for books)"
msgstr "Número global d'article comercial (GTIN) per al vostre article. Aquests identificadors inclouen UPC (a Amèrica del Nord), EAN (a Europa), JAN (al Japó) i ISBN (per a llibres)."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/GTINInput.php:28
msgid "Global Trade Item Number (GTIN)"
msgstr "Número d'Article de Comerç Global (GTIN)"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/GenderInput.php:26
msgid "The gender for which your product is intended."
msgstr "El gènere per al qual està destinat el vostre producte."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/GenderInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Gender.php:76
msgid "Gender"
msgstr "Gènere"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/ConditionInput.php:26
msgid "Condition or state of the item."
msgstr "Estat o condició de l'article."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/ConditionInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Condition.php:76
msgid "Condition"
msgstr "Estat"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/ColorInput.php:26
msgid "Color of the product."
msgstr "Color del producte."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/ColorInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Color.php:61
msgid "Color"
msgstr "Color"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/BrandInput.php:26
msgid "Brand of the product."
msgstr "Marca del producte."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/BrandInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Brand.php:61
msgid "Brand"
msgstr "Marca"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/AvailabilityDateInput.php:26
#: src/Product/Attributes/AvailabilityDate.php:47
msgid "The date a preordered or backordered product becomes available for delivery. Required if product availability is preorder or backorder"
msgstr "La data en què un producte en reserva o precomanda està disponible per a lliurament. Obligatori si la disponibilitat del producte és precomanda o reserva"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/AvailabilityDateInput.php:25
#: src/Product/Attributes/AvailabilityDate.php:38
msgid "Availability Date"
msgstr "Data de disponibilitat"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/AgeGroupInput.php:26
msgid "Target age group of the item."
msgstr "Grup d'edat objectiu de l'article."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/AgeGroupInput.php:25
msgid "Age Group"
msgstr "Grup d'edat"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/AdultInput.php:26
msgid "Whether the product contains nudity or sexually suggestive content"
msgstr "Si el producte conté nuesa o contingut sexualment suggerent"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/AdultInput.php:25
msgid "Adult content"
msgstr "Contingut per a adults"

#: src/Admin/MetaBox/CouponChannelVisibilityMetaBox.php:78
#: src/Admin/ProductBlocksService.php:185
#: src/Product/ChannelVisibilityMetaBox.php:71
msgid "Channel visibility"
msgstr "Visibilitat del canal"

#: src/Admin/Input/SelectWithTextInput.php:106
#: src/Admin/Input/SelectWithTextInput.php:165
msgid "Enter a custom value"
msgstr "Introduïu un valor personalitzat"

#: src/Admin/Input/SelectWithTextInput.php:27
msgid "Enter your value"
msgstr "Introduïu el vostre valor"

#: src/Admin/Input/BooleanSelect.php:22 src/Product/Attributes/Adult.php:83
#: src/Product/Attributes/IsBundle.php:84
msgid "No"
msgstr "No"

#: src/Admin/Input/BooleanSelect.php:21 src/Product/Attributes/Adult.php:82
#: src/Product/Attributes/IsBundle.php:83
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: src/Admin/Input/BooleanSelect.php:20
#: src/Admin/Product/Attributes/AttributesForm.php:147
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"

#. translators: 1) HTML anchor open tag 2) HTML anchor closing tag
#: src/Admin/Admin.php:311
msgid "By using this extension, you may be storing personal data or sharing data with an external service. %1$sLearn more about what data is collected by Google and what you may want to include in your privacy policy%2$s."
msgstr "En utilitzar aquesta extensió, és possible que estiguis emmagatzemant dades personals o compartint dades amb un servei extern. %1$sMés informació sobre quines dades recull Google i què pots voler incloure a la teva política de privadesa%2$s."

#: src/Admin/Admin.php:250
msgid "Documentation"
msgstr "Documentació"

#: src/Admin/Admin.php:243 js/build/blocks.js:1
msgid "Get Started"
msgstr "Comença"

#: src/Admin/Admin.php:237 src/Menu/Settings.php:25 js/build/commons.js:113
#: js/build/index.js:19
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"

#. translators: %s: the action name
#: src/ActionScheduler/ActionSchedulerException.php:29
msgid "No action matching %s was found."
msgstr "No s'ha trobat cap acció que coincideixi amb %s."

#. Author URI of the plugin
#: google-listings-and-ads.php
msgid "https://woocommerce.com/"
msgstr "https://woocommerce.com/"

#. Author of the plugin
#: google-listings-and-ads.php js/build/index.js:19
msgid "WooCommerce"
msgstr "WooCommerce"

#. Description of the plugin
#: google-listings-and-ads.php src/MultichannelMarketing/GLAChannel.php:113
msgid "Native integration with Google that allows merchants to easily display their products across Google’s network."
msgstr "Integració nativa amb Google que permet als comerciants mostrar fàcilment els seus productes a través de la xarxa de Google."

#. Plugin Name of the plugin
#: google-listings-and-ads.php src/Admin/ProductBlocksService.php:148
#: src/Admin/SystemStatusService.php:62
#: src/Internal/DependencyManagement/ThirdPartyServiceProvider.php:82
#: src/Menu/Dashboard.php:53 src/Menu/GetStarted.php:51
#: src/MultichannelMarketing/GLAChannel.php:104
#: views/attributes/variations-form.php:22
#: views/meta-box/channel_visibility.php:67
#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:107
#: js/build/get-started-page.js:1 js/build/index.js:19
msgid "Google for WooCommerce"
msgstr "Google per a WooCommerce"