# Translation of Plugins - Google Listings And Ads in Belarusian
# This file is distributed under the same license as the Plugins - Google Listings And Ads package.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2026-04-24 16:25:03+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14)) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: GlotPress/4.0.3\n"
"Language: be_BY\n"
"Project-Id-Version: Plugins - Google Listings And Ads\n"

#: js/build/product-select-with-text-field/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Product select with text field"
msgstr "Поле выбару прадукту з тэкстам"

#: js/build/product-select-field/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Product select field"
msgstr "Поле выбару прадукту"

#: js/build/product-onboarding-prompt/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Product onboarding prompt"
msgstr "Падказка для ўключэння прадукту"

#: js/build/product-date-time-field/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Product date and time fields"
msgstr "Палі даты і часу прадукту"

#: js/build/product-channel-visibility/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Product channel visibility"
msgstr "Бачнасць канала прадукту"

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Something went wrong while saving your changes. Please try again later."
msgstr "Нешта пайшло не так пры захаванні вашых змен. Калі ласка, паспрабуйце зноў пазней."

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Unable to save your changes."
msgstr "Немагчыма захаваць вашы змены."

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Your changes have been saved and will be synced to your Google Merchant Center account."
msgstr "Вашы змены захаваны і будуць сінхранізаваны з вашым уліковым запісам Google Merchant Center."

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Merchant Center Settings"
msgstr "Налады Merchant Center"

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Target audience"
msgstr "Мэтавая аўдыторыя"

#: js/build/shipping.js:1
msgid "You have unsaved changes. Are you sure you want to leave?"
msgstr "У вас ёсць незахаваныя змены. Вы ўпэўнены, што хочаце сысці?"

#: js/build/shipping.js:1
msgid "We recommend allowing your listings to run for at least 14 days after set up without changing them for optimal performance."
msgstr "Рэкамендуем дазволіць вашым аб'явам працаваць прынамсі 14 дзён пасля налады без змен для аптымальнай прадукцыйнасці."

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Changes will result in the loss of any optimisations learned over time."
msgstr "Змены прывядуць да страты любых аптымізацый, набытых з цягам часу."

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Continue to save"
msgstr "Працягнуць захаванне"

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Don't save"
msgstr "Не захаваць"

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Before you save…"
msgstr "Перад захаваннем..."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Enhanced Conversions status updated successfully."
msgstr "Статус пашыраных канверсій паспяхова абноўлены."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Send Enhanced Conversions data to Google Ads"
msgstr "Адпраўляць дадзеныя пашыраных канверсій у Google Ads"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Enhanced Conversions is a feature designed to improve your measurement accuracy by collecting privacy-conscious data without the need for third-party cookies."
msgstr "Пашыраныя канверсіі — гэта функцыя, прызначаная для паляпшэння дакладнасці вымярэнняў шляхам збору дадзеных з улікам канфідэнцыяльнасці без неабходнасці выкарыстання старонніх cookie."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Improve conversion accuracy"
msgstr "Палепшыць дакладнасць канверсій"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Please connect your Google Ads account in order to use Enhanced Conversions data."
msgstr "Калі ласка, падключыце ваш уліковы запіс Google Ads, каб выкарыстоўваць дадзеныя пашыраных канверсій."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Please make sure to follow the documentation to enable Enhanced Conversions. The feature needs to be enabled both here on WooCommerce and on your Google Ads account."
msgstr "Калі ласка, пераканайцеся, што вы выконваеце дакументацыю, каб уключыць пашыраныя канверсіі. Гэтая функцыя павінна быць уключана як тут, у WooCommerce, так і ў вашым уліковым запісе Google Ads."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Save details"
msgstr "Захаваць дэталі"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Your store address is required by Google for verification purposes. It will be shared with the Google Merchant Center and will not be displayed to customers."
msgstr "Адрас вашай крамы патрабуецца Google для мэтаў праверкі. Ён будзе перададзены ў Google Merchant Center і не будзе адлюстроўвацца кліентам."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Edit store address"
msgstr "Рэдагаваць адрас крамы"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Connect account"
msgstr "Падключыць уліковы запіс"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Try another Google account"
msgstr "Паспрабаваць іншы ўліковы запіс Google"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Try connecting with a different Google account, or completely disconnect all your connected accounts."
msgstr "Паспрабуйце падключыцца з іншым уліковым запісам Google або цалкам адключыце ўсе падключаныя ўліковыя запісы."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Thus, it doesn‘t have access to the Google Merchant Center and/or Google Ads account currently connected to this WooCommerce store."
msgstr "Такім чынам, ён не мае доступу да Google Merchant Center і/або ўліковага запісу Google Ads, якія зараз падключаны да гэтай крамы WooCommerce."

#: js/build/settings.js:1
msgid "This Google account, <accountEmail />, was not the Google account previously connected to this integration."
msgstr "Гэты ўліковы запіс Google, <accountEmail />, не быў раней падключаным да гэтай інтэграцыі ўліковым запісам Google."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Connect your WordPress.com account to ensure your products stay listed on Google. If you do not re-connect, your products can’t be automatically synced to Google, and any existing listings may be removed from Google."
msgstr "Падключыце ваш уліковы запіс WordPress.com, каб вашы тавары заставаліся ў спісе Google. Калі вы не падключыцеся зноў, вашы тавары не змогуць аўтаматычна сінхранізавацца з Google, і любыя існуючыя спісы могуць быць выдалены з Google."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Your WordPress.com account has been disconnected."
msgstr "Ваш уліковы запіс WordPress.com быў адключаны."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Disconnect from all accounts"
msgstr "Адключыць ад усіх уліковых запісаў"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Disconnect Google Ads account only"
msgstr "Адключыць толькі ўліковы запіс Google Ads"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Some configurations for Google Ads created through WooCommerce may be lost. This cannot be undone."
msgstr "Некаторыя налады для Google Ads, створаныя праз WooCommerce, могуць быць страчаны. Гэта нельга адмяніць."

#: js/build/settings.js:1
msgid "I understand that I am disconnecting my Google Ads account from this WooCommerce extension."
msgstr "Я разумею, што адключаю свой уліковы запіс Google Ads ад гэтага пашырэння WooCommerce."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Yes, I want to disconnect my Google Ads account."
msgstr "Так, я хачу адключыць свой уліковы запіс Google Ads."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Disconnect Google Ads Account"
msgstr "Адключыць уліковы запіс Google Ads"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Disconnect Google Ads account"
msgstr "Адключыць уліковы запіс Google Ads"

#: js/build/settings.js:1
msgid "I understand that I am disconnecting any WordPress.com account, Google account and Google Ads account connected to this extension."
msgstr "Я разумею, што адключаю любы ўліковы запіс WordPress.com, уліковы запіс Google і ўліковы запіс Google Ads, падключаныя да гэтага пашырэння."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Any ongoing campaigns will continue to run. They can be managed, edited, or deleted manually from Google Ads (ads.google.com)."
msgstr "Любыя бягучыя кампаніі будуць працягваць працаваць. Імі можна кіраваць, рэдагаваць або выдаляць уручную ў Google Ads (ads.google.com)."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Any active product listings will continue to show on Google. They can be managed, edited, or deleted manually from Google Merchant Center (merchants.google.com)."
msgstr "Любыя актыўныя спісы тавараў будуць працягваць паказвацца ў Google. Імі можна кіраваць, рэдагаваць або выдаляць уручную ў Google Merchant Center (merchants.google.com)."

#: js/build/settings.js:1
msgid "I understand that I am disconnecting any WordPress.com account, Google account, Google Merchant Center account and Google Ads account connected to this extension."
msgstr "Я разумею, што адключаю любы ўліковы запіс WordPress.com, уліковы запіс Google, уліковы запіс Google Merchant Center і ўліковы запіс Google Ads, падключаныя да гэтага пашырэння."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Yes, I want to disconnect all my accounts."
msgstr "Так, я хачу адключыць усе свае ўліковыя запісы."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Disconnect all accounts"
msgstr "Адключыць усе ўліковыя запісы"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Linked accounts"
msgstr "Звязаныя ўліковыя запісы"

#: js/build/settings.js:1
msgid "A WordPress.com account, Google account and Google Ads account are required to use this extension in WooCommerce."
msgstr "Уліковы запіс WordPress.com, уліковы запіс Google і ўліковы запіс Google Ads з'яўляюцца абавязковымі для выкарыстання гэтага пашырэння ў WooCommerce."

#: js/build/settings.js:1
msgid "A WordPress.com account, Google account, Google Merchant Center account, and Google Ads account are required to use this extension in WooCommerce."
msgstr "Уліковы запіс WordPress.com, уліковы запіс Google, уліковы запіс Google Merchant Center і ўліковы запіс Google Ads з'яўляюцца абавязковымі для выкарыстання гэтага пашырэння ў WooCommerce."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Your change to tax rate has been saved and will be synced to your Google Merchant Center."
msgstr "Ваша змяненне падатковай стаўкі было захавана і будзе сінхранізавана з вашым Google Merchant Center."

#: js/build/settings.js:1
msgid "There was an error synchronizing tax rate to Google Merchant Center."
msgstr "Адбылася памылка пры сінхранізацыі падатковай стаўкі з Google Merchant Center."

#: js/build/settings.js:1
msgid "There was an error saving tax rate."
msgstr "Адбылася памылка пры захаванні падатковай стаўкі."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Please specify tax rate option."
msgstr "Калі ласка, укажыце параметр падатковай стаўкі."

#: js/build/settings.js:1
msgid "I’ll set my tax rates up manually in <link>Google Merchant Center</link>. I understand that if I don’t set this up, my products will be disapproved."
msgstr "Я налажу свае падатковыя стаўкі ўручную ў <link>Google Merchant Center</link>. Я разумею, што калі я не наладжу гэта, мае тавары будуць адхіленыя."

#: js/build/settings.js:1
msgid "My store does not use destination-based tax rates."
msgstr "Мая крама не выкарыстоўвае падатковыя стаўкі на аснове прызначэння."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Google’s estimated tax rates will automatically be applied to my product listings."
msgstr "Разліковыя падатковыя стаўкі Google будуць аўтаматычна прымяняцца да маіх спісаў тавараў."

#: js/build/settings.js:1
msgid "My store uses destination-based tax rates."
msgstr "Мой магазін выкарыстоўвае стаўкі падатку на аснове прызначэння."

#: js/build/settings.js:1
msgid "This tax rate will be shown to potential customers, together with the cost of your product."
msgstr "Гэтая стаўка падатку будзе паказана патэнцыйным пакупнікам разам з коштам вашага тавару."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Tax rate (required for U.S. only)"
msgstr "Стаўка падатку (абавязкова толькі для ЗША)"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Select one or more products to compare"
msgstr "Выберыце адзін або некалькі тавараў для параўнання"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Ad campaigns"
msgstr "Рэкламныя кампаніі"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Show data from"
msgstr "Паказаць дадзеныя з"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Compare Variations"
msgstr "Параўнаць варыянты"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Search for variations to compare"
msgstr "Пошук варыянтаў для параўнання"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Check at least two variations below to compare"
msgstr "Адзначце прынамсі два варыянты ніжэй для параўнання"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Type to search for a variation"
msgstr "Тып для пошуку варыянту"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Single Variation"
msgstr "Адзіная варыяцыя"

#: js/build/reports.js:4
msgid "All Variations"
msgstr "Усе варыяцыі"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Compare Products"
msgstr "Параўнаць тавары"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Search for products to compare"
msgstr "Пошук тавараў для параўнання"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Check at least two products below to compare"
msgstr "Адзначце прынамсі два тавары ніжэй для параўнання"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Type to search for a product"
msgstr "Увядзіце тэкст для пошуку тавару"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Single Product"
msgstr "Адзіны тавар"

#: js/build/reports.js:4
msgid "All Products"
msgstr "Усе тавары"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Spend"
msgstr "Выдаткі"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Impressions"
msgstr "Паказы"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Conversions"
msgstr "Канверсіі"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Products"
msgstr "Прадукты"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Select one or more programs to compare"
msgstr "Выберыце адну або некалькі праграм для параўнання"

#: js/build/reports.js:4
msgid "This campaign has been upgraded to Performance Max"
msgstr "Гэтая кампанія была абноўлена да Performance Max"

#: js/build/reports.js:4
msgid "No data for the selected date range"
msgstr "Няма дадзеных за абраны дыяпазон дат"

#. translators: %s: link to Google Merchant Center.
#: js/build/reports.js:4
msgid "Google Merchant Center (%s)"
msgstr "Google Merchant Center (%s)"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Please try again later, or go to <googleMerchantCenterLink /> to track your performance for Google Product Feed."
msgstr "Калі ласка, паспрабуйце яшчэ раз пазней або перайдзіце ў <googleMerchantCenterLink />, каб адсочваць сваю прадукцыйнасць для Google Product Feed."

#: js/build/reports.js:1
msgid "This data is currently available for Google Ads campaigns only."
msgstr "Гэтыя дадзеныя на дадзены момант даступныя толькі для кампаній Google Ads."

#: js/build/reports.js:1 js/build/reports.js:4
msgid "Compare"
msgstr "Параўнаць"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Compare Programs"
msgstr "Параўнаць праграмы"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Search for programs to compare"
msgstr "Пошук праграм для параўнання"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Check at least two programs below to compare"
msgstr "Адзначце прынамсі дзве праграмы ніжэй для параўнання"

#: js/build/reports.js:1 js/build/reports.js:4
msgid "Comparison"
msgstr "Параўнанне"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Single Program"
msgstr "Адна праграма"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Type to search for a program"
msgstr "Увядзіце тэкст для пошуку праграмы"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Single program"
msgstr "Адна праграма"

#: js/build/reports.js:1
msgid "All Google programs"
msgstr "Усе праграмы Google"

#: js/build/reports.js:1 js/build/reports.js:4
msgid "Show"
msgstr "Паказаць"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Unavailable"
msgstr "Недаступна"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "How easy was it to understand the requirements for the Google for WooCommerce setup?"
msgstr "Наколькі лёгка было зразумець патрабаванні для наладкі Google for WooCommerce?"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "How easy was it to set up Google for WooCommerce?"
msgstr "Наколькі лёгка было наладзіць Google для WooCommerce?"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Not Synced"
msgstr "Не сінхранізавана"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Active"
msgstr "Актыўны"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Overview"
msgstr "Агляд"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "An error occurred while retrieving your product feed. Please try again later."
msgstr "Адбылася памылка пры атрыманні вашага фіда тавараў. Калі ласка, паспрабуйце пазней."

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "You have approved products. Create a Google Ads campaign to reach more customers and drive more sales."
msgstr "У вас ёсць ухваленыя тавары. Стварыце кампанію Google Ads, каб прыцягнуць больш кліентаў і павялічыць продажы."

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Account status:"
msgstr "Статус уліковага запісу:"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Product feed setup completed"
msgstr "Налада фіда тавараў завершана"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Feed setup:"
msgstr "Налада фіда:"

#. translators: %d: number of unsolved Merchant Center issues, with minimum
#. value of 1.
#: js/build/product-feed.js:19
msgid "%d issue to resolve"
msgid_plural "%d issues to resolve"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: js/build/product-feed.js:16
msgid "No issues to resolve 🎉"
msgstr "Няма праблем для вырашэння 🎉"

#: js/build/product-feed.js:16
msgid "There was an error loading the Overview Stats. Click to retry."
msgstr "Адбылася памылка пры загрузцы статыстыкі агляду. Націсніце, каб паўтарыць спробу."

#: js/build/product-feed.js:16
msgid "Overview Stats:"
msgstr "Статыстыка агляду:"

#: js/build/product-feed.js:16
msgid "Sync with Google:"
msgstr "Сінхранізацыя з Google:"

#. translators: %s: datetime of last update products sync status, and %d:
#. number of synced products, with minimum value of 1.
#: js/build/product-feed.js:16
msgid "Last updated: %1$s, containing %2$d product"
msgid_plural "Last updated: %1$s, containing %2$d products"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "Automatically synced to Google"
msgstr "Аўтаматычна сінхранізавана з Google"

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "Sync in progress"
msgstr "Сінхранізацыя ў працэсе"

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "<link>Read more about product sync and statuses</link>"
msgstr "<link>Чытайце больш пра сінхранізацыю і статусы прадуктаў</link>"

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "<strong>‘Disapproved’ products</strong> are inactive and do not appear in Google listings."
msgstr "<strong>‘Неўхваленыя’ прадукты</strong> неактыўныя і не адлюстроўваюцца ў спісах Google."

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "<strong>‘Pending’ products</strong> are being processed by Google. They will not appear in listings until they are approved."
msgstr "<strong>Прадукты ‘у чаканні’</strong> апрацоўваюцца Google. Яны не будуць адлюстроўвацца ў спісах, пакуль не будуць ухвалены."

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "<strong>‘Expiring’ products</strong> will become inactive and no longer appear in Google listings in the next 3 days."
msgstr "Тавары са статусам <strong>«Тэрмін сканчаецца»</strong> стануць неактыўнымі і перастануць адлюстроўвацца ў спісах Google на працягу наступных 3 дзён."

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "<strong>‘Active’ products</strong> are fully approved and eligible to appear in product feed on Google."
msgstr "Тавары са статусам <strong>«Актыўны»</strong> цалкам ухвалены і могуць з'яўляцца ў фідзе тавараў на Google."

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "After submission, Google assigns each product a status: <strong>Active, Expiring, Pending, or Disapproved.</strong>"
msgstr "Пасля адпраўкі Google прысвойвае кожнаму тавару статус: <strong>Актыўны, Тэрмін сканчаецца, У чаканні або Адхілены.</strong>"

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "<strong>‘Not synced’ products</strong> do not appear in Google listings. They are queued for submission, or they may be ineligible or excluded from the product feed."
msgstr "Тавары са статусам <strong>«Не сінхранізаваны»</strong> не адлюстроўваюцца ў спісах Google. Яны знаходзяцца ў чарзе на адпраўку або могуць быць непрыдатнымі ці выключанымі з фіда тавараў."

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "Your product feed is <strong>automatically synced</strong> from WooCommerce to Google, every 1-2 days. "
msgstr ""

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "Don't sync and show"
msgstr "Не сінхранізаваць і паказаць"

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "An error occurred while retrieving products. Please try again later."
msgstr "Адбылася памылка пры атрыманні тавараў. Паспрабуйце пазней."

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "Loading product feed"
msgstr "Загрузка фіда тавараў"

#. translators: %d: number of products are updated successfully, with minimum
#. value of 1.
#: js/build/product-feed.js:13
msgid "You successfully changed the channel visibility of %d product"
msgid_plural "You successfully changed the channel visibility of %d products"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: js/build/product-feed.js:10
msgid "Status"
msgstr "Статус"

#: js/build/product-feed.js:10
msgid "Channel Visibility"
msgstr "Бачнасць канала"

#: js/build/product-feed.js:10
msgid "Product Title"
msgstr "Назва тавару"

#: js/build/product-feed.js:10
msgid "Not synced"
msgstr "Не сінхранізавана"

#: js/build/product-feed.js:10 js/build/product-feed.js:19
msgid "Pending"
msgstr "У чаканні"

#: js/build/product-feed.js:10 js/build/product-feed.js:19
msgid "Expiring"
msgstr "Тэрмін дзеяння заканчваецца"

#: js/build/product-feed.js:10
msgid "Partially approved"
msgstr "Часткова ўхвалена"

#. translators: %d: number of selected products to edit channel visibility,
#. with minimum value of 1.
#: js/build/product-feed.js:10
msgid "Apply to %d selected"
msgstr "Прымяніць да %d абраных"

#: js/build/product-feed.js:7
msgid "Select one or more products to bulk edit"
msgstr "Выбраць адзін або некалькі тавараў для масавага рэдагавання"

#: js/build/product-feed.js:7
msgid "Don’t sync and show"
msgstr "Не сінхранізаваць і паказаць"

#: js/build/product-feed.js:7
msgid "Select channel visibility"
msgstr "Выбраць бачнасць канала"

#: js/build/product-feed.js:7
msgid "Products and stores must meet <link>Google Merchant Center’s requirements</link> in order to get approved. WooCommerce and Google automatically check your product feed to help you resolve any issues. "
msgstr ""

#: js/build/product-feed.js:7
msgid "Request review"
msgstr "Запытаць агляд"

#. translators: %s: Cool down period date.
#: js/build/product-feed.js:7
msgid "Your account is under cool down period. You can request a new review on %s."
msgstr "Ваш уліковы запіс знаходзіцца ў перыядзе астуджэння. Вы можаце запытаць новы агляд %s."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Add and sync products to Google."
msgstr "Дадайце і сінхранізуйце тавары з Google."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "No products added"
msgstr "Тавары не дададзены"

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Your products listings are on Google."
msgstr "Спісы вашых тавараў знаходзяцца ў Google."

#: js/build/product-feed.js:4 js/build/product-feed.js:10
msgid "Approved"
msgstr "Ухвалена"

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Review requests take at least 7 days."
msgstr "Запыты на агляд займаюць прынамсі 7 дзён."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Under review"
msgstr "На разглядзе"

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "This may take up to 3 days. If approved, your products will show on Google once it’s completed."
msgstr "Гэта можа заняць да 3 дзён. Калі будзе ўхвалена, вашы тавары з'явяцца ў Google пасля завяршэння."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Pending review"
msgstr "Чакае разгляду"

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "To keep showing your products on Google, fix your setup and policy issues."
msgstr "Каб працягваць паказваць вашыя тавары ў Google, выпраўце праблемы з наладамі і палітыкай."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Warning"
msgstr "Папярэджанне"

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Fix all account suspension issues listed below to request a review of your account."
msgstr "Выпраўце ўсе праблемы з блакіроўкай уліковага запісу, пералічаныя ніжэй, каб запытаць разгляд вашага ўліковага запісу."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "We’ve found unresolved issues in your account."
msgstr "Мы знайшлі нявырашаныя праблемы ў вашым уліковым запісе."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "To make products eligible to show on Google, fix all setup and policy issues that were found."
msgstr "Каб тавары маглі паказвацца ў Google, выпраўце ўсе праблемы з наладамі і палітыкай, якія былі знойдзены."

#: js/build/product-feed.js:4 js/build/product-feed.js:10
#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Disapproved"
msgstr "Адхілена"

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "I have resolved all the issue(s) listed above."
msgstr "Я вырашыў усе праблемы, пералічаныя вышэй."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Please ensure that you have resolved all account suspension issues before requesting for an account review. If some issues are unresolved, you wont be able to request another review for at least 7 days. <Link>Learn more</Link>"
msgstr "Калі ласка, пераканайцеся, што вы вырашылі ўсе праблемы з блакіроўкай уліковага запісу перад запытам на яго разгляд. Калі некаторыя праблемы застануцца нявырашанымі, вы не зможаце запытаць новы разгляд прынамсі на працягу 7 дзён. <Link>Даведацца больш</Link>"

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Your account review was successfully requested."
msgstr "Ваш запыт на разгляд уліковага запісу быў паспяхова адпраўлены."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Request account review"
msgstr "Запытаць праверку ўліковага запісу"

#. translators: %d: The number of extra issues issues
#: js/build/product-feed.js:4
msgid "+ %d more issue(s)"
msgstr "+ яшчэ %d праблема(ы)"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Request a review on the following issue(s):"
msgstr "Запытаць водгук па наступнай(ых) праблеме(ах):"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Product Issues"
msgstr "Праблемы тавару"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Account Issues"
msgstr "Праблемы ўліковага запісу"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Loading Issues To Resolve"
msgstr "Загрузка праблем для вырашэння"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "An error occurred while retrieving issues. Please try again later."
msgstr "Адбылася памылка падчас атрымання праблем. Калі ласка, паспрабуйце зноў пазней."

#: js/build/product-feed.js:1 js/build/product-feed.js:7
msgid "Issues to resolve"
msgstr "Праблемы для вырашэння"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Read more about this issue"
msgstr "Даведайцеся больш пра гэтую праблему"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "What to do?"
msgstr "Што рабіць?"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "However, there are issues affecting your account that needs to be resolved. Head over to the <strong>Account Issues</strong> tab to view them."
msgstr "Аднак ёсць праблемы, якія закранаюць ваш уліковы запіс і патрабуюць вырашэння. Перайдзіце на ўкладку <strong>Праблемы ўліковага запісу</strong>, каб прагледзець іх."

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "However, there are issues affecting your products that needs to be resolved. Head over to the <strong>Product Issues</strong> tab to view them."
msgstr "Аднак ёсць праблемы, якія закранаюць вашы прадукты і патрабуюць вырашэння. Перайдзіце на ўкладку <strong>Праблемы прадуктаў</strong>, каб прагледзець іх."

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "All product issues resolved"
msgstr "Усе праблемы прадуктаў вырашаны"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "All account issues resolved"
msgstr "Усе праблемы ўліковага запісу вырашаны"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Suggested action"
msgstr "Рэкамендаванае дзеянне"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Issue"
msgstr "Праблема"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Affected product"
msgstr "Закрануты прадукт"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Type"
msgstr "Тып"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "There was an error loading the price benchmark suggestions."
msgstr "Адбылася памылка загрузкі прапаноў па параўнанні цэн."

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "How Your Products Compare to Competitors"
msgstr "Як вашы прадукты параўноўваюцца з канкурэнтамі"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "More Expensive"
msgstr "Даражэй"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Cheaper"
msgstr "Танней"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "No price benchmark"
msgstr "Няма эталону цан"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Similar"
msgstr "Падобныя"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Product"
msgstr "Прадукт"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Image"
msgstr "Выява"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "FAQ"
msgstr ""

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Change price"
msgstr "Змяніць цану"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "This product is currently on sale. To change the sale price, go to the <link>Edit Product</link> page in WooCommerce."
msgstr "Гэты прадукт зараз на распродажы. Каб змяніць цану са зніжкай, перайдзіце на старонку <link>Рэдагаваць прадукт</link> у WooCommerce."

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Product thumbnail"
msgstr "Мініяцюра тавару"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Product not found. "
msgstr ""

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Close"
msgstr "Зачыніць"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Change Price"
msgstr "Змяніць кошт"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "New price"
msgstr "Новы кошт"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "New price must be greater than or equals to zero."
msgstr "Новы кошт павінен быць больш за або роўны нулю."

#. Translators: %s is replaced with the sales price.
#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "New price must be greater than the sales price (%s)."
msgstr "Новы кошт павінен быць больш за кошт продажу (%s)."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Medium"
msgstr "Сярэдні"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Unspecified"
msgstr "Не вызначана"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Sales Price"
msgstr "Кошт продажу"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Conversion uplift shows the predicted percentage increase in online conversions from Shopping ads for your product if the suggested sale price is applied. Predictions are generated by advanced pricing simulations based on performance data over the past 7 days. It's important to keep in mind that predictions do not guarantee future performance outcomes."
msgstr "Рост канверсій паказвае прагназаваны працэнтны рост анлайн-канверсій з таварных аб'яваў для вашага тавару пры ўжыванні рэкамендаванай цаны продажу. Прагнозы генеруюцца з дапамогай пашыраных мадэляў цэнаўтварэння на аснове дадзеных прадукцыйнасці за апошнія 7 дзён. Важна памятаць, што прагнозы не гарантуюць будучых вынікаў прадукцыйнасці."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Exp. Uplift in Conv."
msgstr "Чаканы рост канверсій"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Click uplift shows the predicted percentage increase of clicks from your Shopping ads if the suggested price is applied. Predictions are generated by advanced pricing simulations based on performance data over the past 7 days. It's important to keep in mind that these predictions do not guarantee future performance outcomes, as actual performance can be influenced by factors other than price."
msgstr "Рост клікаў паказвае прагназаваны працэнтны рост клікаў з вашых таварных аб'яваў пры ўжыванні рэкамендаванай цаны. Прагнозы генеруюцца з дапамогай пашыраных мадэляў цэнаўтварэння на аснове дадзеных прадукцыйнасці за апошнія 7 дзён. Важна памятаць, што гэтыя прагнозы не гарантуюць будучых вынікаў прадукцыйнасці, бо фактычная прадукцыйнасць можа залежаць ад фактараў, акрамя цаны."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Exp. Uplift in Clicks"
msgstr "Чаканы рост клікаў"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "The number of conversions your product received in the last 7 days."
msgstr "Колькасць канверсій, атрыманых вашым таварам за апошнія 7 дзён."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Current Conversions"
msgstr "Бягучыя канверсіі"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "The number of clicks your product received in the last 7 days."
msgstr "Колькасць клікаў, атрыманых вашым таварам за апошнія 7 дзён."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Current Clicks"
msgstr "Бягучыя клікі"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Action"
msgstr "Дзеянне"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Regular Price"
msgstr "Звычайная цана"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Suggested sale price predicted by Google for products that benefit most from pricing adjustments. It is based on advanced simulations at different price points over the past 7 days factoring in price elasticity, current performance and the performance impact on price changes for businesses similar to you. Use suggested sale prices as valuable directional guidance to help shape your pricing strategy. Learn more about how to change the sale price of your products. Keep in mind that predictions do not guarantee future performance outcomes."
msgstr "Прапанаваная зніжальная цана, прагназаваная Google для тавараў, якія найбольш выйграюць ад карэкціроўкі цэн. Яна заснавана на пашыраных сімуляцыях пры розных цэнавых узроўнях за апошнія 7 дзён з улікам эластычнасці цэн, бягучай прадукцыйнасці і ўплыву змены цэн на прадукцыйнасць для падобных да вас бізнесаў. Выкарыстоўвайце прапанаваныя зніжальныя цэны як каштоўныя накіравальныя рэкамендацыі для фарміравання вашай цэнавай стратэгіі. Даведайцеся больш пра тое, як змяніць зніжальную цану вашых тавараў. Майце на ўвазе, што прагнозы не гарантуюць будучых вынікаў прадукцыйнасці."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Suggested Price"
msgstr "Прапанаваная цана"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "The percentage difference between your price and the price on Google for this product."
msgstr "Працэнтная розніца паміж вашай цаной і цаной у Google для гэтага тавару."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Price Gap %"
msgstr "Розніца ў цане %"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "The effective price for a product across all retailers selling the same product weighted by customer clicks. Products are matched based on the GTIN you provide in the product details."
msgstr "Эфектыўная цана тавару сярод усіх прадаўцоў, якія прадаюць той жа тавар, узважаная па кліках пакупнікоў. Тавары супастаўляюцца на аснове GTIN, які вы прадастаўляеце ў дэталях тавару."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Avg. Price on Google"
msgstr "Сярэдняя цана ў Google"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Effectiveness tells you which products would benefit most from price changes. This rating takes into consideration the performance boost predicted by adjusting the sale price and the difference between your current price and the suggested price. Price suggestions with “High” effectiveness are predicted to drive the largest increase in performance. Keep in mind that predictions do not guarantee improvements in future performance."
msgstr "Эфектыўнасць паказвае, якія тавары найбольш выйграюць ад змены цэн. Гэты рэйтынг улічвае прагназаванае павышэнне прадукцыйнасці пры карэкціроўцы зніжальнай цаны і розніцу паміж вашай бягучай цаной і прапанаванай. Прапановы цэн з «Высокай» эфектыўнасцю, паводле прагнозаў, прывядуць да найбольшага росту прадукцыйнасці. Майце на ўвазе, што прагнозы не гарантуюць паляпшэння будучай прадукцыйнасці."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Change Effectiveness"
msgstr "Эфектыўнасць змен"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "<a>Find out</a> if you meet all eligibility criteria to receive suggestions in the future."
msgstr "<a>Даведайцеся</a>, ці адпавядаеце вы ўсім крытэрам прыдатнасці, каб атрымліваць прапановы ў будучыні."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "You do not have any sale price suggestions at this moment."
msgstr "На дадзены момант у вас няма прапаноў па зніжальных цэнах."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "No sale price suggestions graphic"
msgstr "Няма графікі прапаноў па цэнах продажу"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "This report includes a competitive pricing analysis, price recommendations, and insights like <strong>Effectiveness</strong> to help you identify opportunities, compare against competitors, and accelerate your sales growth."
msgstr "Гэты справаздача ўключае канкурэнтны аналіз цэн, рэкамендацыі па цэнах і інсайты, такія як <strong>Эфектыўнасць</strong>, каб дапамагчы вам вызначыць магчымасці, параўнаць з канкурэнтамі і паскорыць рост продажаў."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Price Benchmark & Suggestions"
msgstr "Бенчмарк цэн і прапановы"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Create a campaign"
msgstr "Стварыць кампанію"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "There was an error saving shipping times."
msgstr "Адбылася памылка пры захаванні часу дастаўкі."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "There was an error saving shipping rates."
msgstr "Адбылася памылка пры захаванні ставак дастаўкі."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "There was an error saving settings."
msgstr "Адбылася памылка пры захаванні налад."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "There was an error saving audience."
msgstr "Адбылася памылка пры захаванні аўдыторыі."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Configure product listings"
msgstr "Наладзіць спісы тавараў"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Create a campaign to advertise your products"
msgstr "Стварыць кампанію для рэкламы вашых тавараў"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Unable to complete your setup."
msgstr "Не атрымалася завяршыць наладку."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Your product details, estimated shipping info and tax details will be displayed across Google."
msgstr "Вашы звесткі пра тавар, арыентыровачныя дадзеныя дастаўкі і падаткі будуць адлюстроўвацца ў Google."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Your product listings will look something like this."
msgstr "Вашы спісы тавараў будуць выглядаць прыкладна так."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Configure your product listings"
msgstr "Наладзьце спісы вашых тавараў"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Once you have set up your Merchant Center account you can use our onboarding tool regardless of which CSS you use."
msgstr "Пасля наладжвання ўліковага запісу Merchant Center вы можаце выкарыстоўваць наш інструмент уводзін, незалежна ад таго, які CSS вы выкарыстоўваеце."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "If you create a new Merchant Center account through this application, it will be associated with Google Shopping, Google’s CSS, by default. You can change the CSS associated with your account at any time. Please find more information about our CSS Partners <link>here</link>."
msgstr "Калі вы ствараеце новы ўліковы запіс Merchant Center праз гэтае прыкладанне, ён па змаўчанні будзе звязаны з Google Shopping, CSS ад Google. Вы можаце змяніць CSS, звязаны з вашым уліковым запісам, у любы час. Калі ласка, знайдзіце больш інфармацыі пра нашых партнёраў CSS <link>тут</link>."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "If you are in the European Economic Area or Switzerland, your Merchant Center account must be associated with a Comparison Shopping Service (CSS). Please find more information at <link>Google Merchant Center Help</link> website."
msgstr "Калі вы знаходзіцеся ў Еўрапейскай эканамічнай зоне або Швейцарыі, ваш уліковы запіс Merchant Center павінен быць звязаны з сэрвісам параўнальных пакупак (CSS). Калі ласка, знайдзіце больш інфармацыі на вэб-сайце <link>Даведка Google Merchant Center</link>."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "If you create a new Merchant Center account through this application, it will be associated with Google’s Comparison Shopping Service (Google Shopping) by default. You can change the CSS associated with your account at any time. <link>Please find more information here</link>."
msgstr "Калі вы ствараеце новы ўліковы запіс Merchant Center праз гэтае прыкладанне, ён па змаўчанні будзе звязаны з сэрвісам параўнальных пакупак Google (Google Shopping). Вы можаце змяніць CSS, звязаны з вашым уліковым запісам, у любы час. <link>Калі ласка, знайдзіце больш інфармацыі тут</link>."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Google Merchant Center helps you sync your store and product data with Google and makes the information available for both product feed on the Shopping tab and Google Shopping Ads. That means everything about your stores and products is available to shoppers when they search on a Google property."
msgstr "Google Merchant Center дапамагае сінхранізаваць дадзеныя вашага магазіна і тавараў з Google і робіць інфармацыю даступнай як для фіда тавараў на ўкладцы «Пакупкі», так і для рэкламных аб'яў Google Shopping. Гэта азначае, што ўся інфармацыя пра вашыя магазіны і тавары даступная пакупнікам, калі яны выконваюць пошук у сэрвісах Google."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Why do I need a Google Merchant Center account?"
msgstr "Навошта мне патрэбны ўліковы запіс Google Merchant Center?"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Create a campaign to advertise your services"
msgstr "Стварыць кампанію для рэкламы вашых паслуг"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Skip ads creation"
msgstr "Прапусціць стварэнне аб'яў"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Learn more about Performance Max."
msgstr "Даведайцеся больш пра Performance Max."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Performance Max uses the best of Google’s AI to show the most impactful ads for your products at the right time and place. Google will use your product data to create ads for this campaign."
msgstr "Performance Max выкарыстоўвае лепшае з ШІ Google, каб паказваць найбольш уплывовыя аб'явы для вашых прадуктаў у патрэбны час і месцы. Google будзе выкарыстоўваць дадзеныя вашага прадукту для стварэння аб'яў для гэтай кампаніі."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Enabling Performance Max is highly recommended to drive more sales and reach new audiences across Google channels like Search, YouTube and Discover."
msgstr "Уключэнне Performance Max настойліва рэкамендуецца для павелічэння продажаў і дасягнення новых аўдыторый праз каналы Google, такія як Пошук, YouTube і Discover."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Complete setup without setting up ads"
msgstr "Поўная налада без стварэння аб'яў"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Your service details are used to generate ads, shown at the right time and place."
msgstr "Дэталі вашай паслугі выкарыстоўваюцца для генерацыі аб'яў, якія паказваюцца ў патрэбны час і месцы."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Your product data is used to generate ads, shown at the right time and place."
msgstr "Дадзеныя вашага прадукту выкарыстоўваюцца для генерацыі аб'яў, якія паказваюцца ў патрэбны час і месцы."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Create impactful ads automatically"
msgstr "Стварайце ўражлівыя аб'явы аўтаматычна"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Let Google's AI find and connect you with converting customers across Search, Maps, YouTube, and more."
msgstr "Дазвольце ШІ ад Google знайсці і злучыць вас з кліентамі, якія канвертуюць, праз Пошук, Карты, YouTube і іншае."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Drive more sales"
msgstr "Павялічце продажы"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Enable Performance Max to reach more customers"
msgstr "Уключыць Performance Max, каб дасягнуць больш кліентаў"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Send and complete setup"
msgstr "Адправіць і завяршыць наладу"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Skip setting up ads?"
msgstr "Прапусціць наладу рэкламы?"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Tell us why (optional)"
msgstr "Раскажыце нам чаму (неабавязкова)"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Why do you want to skip ads?"
msgstr "Чаму вы хочаце прапусціць рэкламу?"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Tell us your role"
msgstr "Раскажыце нам сваю ролю"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Marketing lead"
msgstr "Кіраўнік маркетынгу"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Agency"
msgstr "Агенцтва"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Developer"
msgstr "Распрацоўшчык"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Owner"
msgstr "Уладальнік"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Your role (optional)"
msgstr "Ваша роля (неабавязкова)"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Other"
msgstr "Іншае"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Are you sure? Setup takes less than 1 minute."
msgstr "Вы ўпэўнены? Наладка займае менш за 1 хвіліну."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "I don't have time"
msgstr "У мяне няма часу"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "I’ll create ads later"
msgstr "Я ствару рэкламу пазней"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "I don’t want ads on Google"
msgstr "Я не хачу рэкламу ў Google"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "I’ve tried Google ads before without success"
msgstr "Я спрабаваў(-ла) рэкламу Google раней без поспеху"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "I don’t have the budget to create ads now"
msgstr "У мяне няма бюджэту стварыць рэкламу зараз"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "I already have ads on Google"
msgstr "Я ўжо маю рэкламу ў Google"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "The following accounts are required to use the Google for WooCommerce plugin."
msgstr "Наступныя ўліковыя запісы патрабуюцца для выкарыстання плагіна Google для WooCommerce."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Connect the accounts required to use Google for WooCommerce."
msgstr "Падключыце ўліковыя запісы, неабходныя для выкарыстання Google для WooCommerce."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "We use a WordPress.com account to connect your site to the WooCommerce and Google servers. It ensures that requests (e.g. product feed, clicks, sales, etc) from your site are securely and correctly attributed to your store. It enables a connection to your self-hosted site, and provides a common authentication interface across disparate server configurations and architectures."
msgstr "Мы выкарыстоўваем уліковы запіс WordPress.com для падключэння вашага сайта да сервераў WooCommerce і Google. Гэта гарантуе, што запыты (напрыклад, фід тавараў, клікі, продажы і г.д.) з вашага сайта бяспечна і правільна прыпісваюцца вашай краме. Гэта забяспечвае злучэнне з вашым самастойна размешчаным сайтам і дае агульны інтэрфейс аўтэнтыфікацыі для розных канфігурацый і архітэктур сервераў."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Why do I need a WordPress.com account?"
msgstr "Навошта мне патрэбны ўліковы запіс WordPress.com?"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Get started with Google for WooCommerce"
msgstr "Пачніце працу з Google для WooCommerce"

#: js/build/index.js:19
msgid "Setup Google Ads"
msgstr "Наладзьце Google Ads"

#: js/build/index.js:19
msgid "Setup your accounts"
msgstr "Наладзьце свае ўліковыя запісы"

#: js/build/index.js:19
msgid "Marketing"
msgstr "Маркетынг"

#: js/build/index.js:19
msgctxt "The spacing between sentences. It's a space in English. Please use an empty string if no spacing is needed in that language."
msgid " "
msgstr ""

#: js/build/index.js:19
msgid "Unknown error occurred."
msgstr "Адбылася невядомая памылка."

#. translators: 1: The shared maximum number of the grouped types of image
#. assets. 2: Text for the minimum number and type of each image asset.
#: js/build/index.js:19
msgid "Maximum %1$d images can be uploaded, with a minimum of %2$s image."
msgstr "Максімум %1$d ваяваў можна загрузіць, з мінімумам %2$s ваява."

#. translators: 1: The minimum number of this asset field. 2: Asset field name.
#: js/build/index.js:16
msgid "%1$d %2$s"
msgstr "%1$d %2$s"

#. translators: The shared maximum number of the grouped types of image assets.
#: js/build/index.js:13
msgid "The maximum number of images that can be uploaded is %d."
msgstr "Максімальная колькасць ваяваў, якую можна загрузіць, складае %d."

#: js/build/index.js:10
msgid "Add images that meet or can be cropped to the recommended sizes. Note: The maximum file size for any image is 5120 KB."
msgstr "Дадайце ваявы, якія адпавядаюць або могуць быць абрэзаны да рэкамендаваных памераў. Заўвага: Максімальны памер файла для любога ваява складае 5120 КБ."

#. translators: 1: The maximum number of this image assets. 2: Text for the
#. types of image assets.
#: js/build/index.js:10
msgid "You can add up to a maximum of %1$d image assets, which can be a combination of %2$s images."
msgstr "Вы можаце дадаць да максімуму %1$d ваяваў, якія могуць быць камбінацыяй %2$s ваяваў."

#. translators: 1: Recommended width. 2: Recommended height. 3: Minimal width.
#. 4: Minimal height.
#: js/build/index.js:7
msgid "<listItem>Recommended size: %1$d x %2$d</listItem><listItem>Min. size: %3$d x %4$d</listItem>"
msgstr "<listItem>Рэкамендаваны памер: %1$d x %2$d</listItem><listItem>Мін. памер: %3$d x %4$d</listItem>"

#. translators: 1: Concatenated text for the types of assets except for the
#. last one. 2: The last type of assets.
#: js/build/index.js:4
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s і %2$s"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "The separator for concatenating the types of assets"
msgid ", "
msgstr ""

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate description"
msgstr "Генераваць апісанне"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate descriptions"
msgstr "Генераваць апісанні"

#: js/build/index.js:1
msgid "The length of the rendered description will depend on the site it appears on. If it's shortened, it will end with an ellipsis(…). The description doesn't show in all sizes and formats."
msgstr "Даўжыня адлюстраванага апісання будзе залежаць ад сайта, на якім яно з'яўляецца. Калі яно скарочана, яно будзе заканчвацца шматкроп'ем (…). Апісанне не паказваецца ва ўсіх памерах і фарматах."

#: js/build/index.js:1
msgid "The description adds to the headline and provides additional context or details. It can be up to 90 characters, and may appear after the headline."
msgstr "Апісанне дапаўняе загаловак і забяспечвае дадатковы кантэкст або дэталі. Яно можа быць да 90 сімвалаў і можа з'яўляцца пасля загалоўка."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural and lowercase asset field name"
msgid "descriptions"
msgstr "апісанні"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Singular and lowercase asset field name"
msgid "description"
msgstr "апісанне"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Capitalized asset field name as the placeholder or the start of an error message"
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"

#: js/build/index.js:1
msgid "Add description"
msgstr "Дадаць апісанне"

#: js/build/index.js:1
msgid "We recommend adding at least 5 different descriptions. At least 2 are required."
msgstr "Рэкамендуем дадаць прынамсі 5 розных апісанняў. Прынамсі 2 з'яўляюцца абавязковымі."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Descriptions"
msgstr "Апісанні"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate long headline"
msgstr "Генераваць доўгі загаловак"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate long headlines"
msgstr "Генераваць доўгія загалоўкі"

#: js/build/index.js:1
msgid "The length of the rendered headline will depend on the site it appears on. If shortened, it will end with an ellipsis(…)."
msgstr "Даўжыня адлюстраванага загалоўка залежыць ад сайта, на якім ён з'яўляецца. Калі ён скарочаны, то заканчваецца шматкроп'ем(…)."

#: js/build/index.js:1
msgid "The long headline is the first line of your ad, and appears instead of your short headline in larger ads. Long headlines can be up to 90 characters, and may appear with or without your description."
msgstr "Доўгі загаловак — гэта першы радок вашай рэкламы, які з'яўляецца замест кароткага загалоўка ў больш буйных аб'явах. Доўгія загалоўкі могуць утрымліваць да 90 сімвалаў і могуць паказвацца з апісаннем або без яго."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural and lowercase asset field name"
msgid "long headlines"
msgstr "доўгія загалоўкі"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Singular and lowercase asset field name"
msgid "long headline"
msgstr "доўгі загаловак"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Capitalized asset field name as the placeholder or the start of an error message"
msgid "Long headline"
msgstr "Доўгі загаловак"

#: js/build/index.js:1
msgid "Add long headline"
msgstr "Дадаць доўгі загаловак"

#: js/build/index.js:1
msgid "We recommend using 5 long headlines. A single long headline is required."
msgstr "Рэкамендуем выкарыстоўваць 5 доўгіх загалоўкаў. Адзін доўгі загаловак з'яўляецца абавязковым."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Long headlines"
msgstr "Доўгія загалоўкі"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate headline"
msgstr "Генераваць загаловак"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate headlines"
msgstr "Генераваць загалоўкі"

#: js/build/index.js:1
msgid "The headline is the first line of your ad and is most likely the first thing people notice, so consider including words that people may have entered in their Google search."
msgstr "Загаловак — гэта першы радок вашай рэкламы, і, хутчэй за ўсё, гэта першае, што заўважаюць людзі, таму падумайце аб уключэнні слоў, якія людзі маглі ўвесці ў пошуку Google."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural and lowercase asset field name"
msgid "headlines"
msgstr "загалоўкі"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Singular and lowercase asset field name"
msgid "headline"
msgstr "загаловак"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Capitalized asset field name as the placeholder or the start of an error message"
msgid "Headline"
msgstr "Загаловак"

#: js/build/index.js:1
msgid "Add headline"
msgstr "Дадаць загаловак"

#: js/build/index.js:1
msgid "Learn how to write effective ads"
msgstr "Даведайцеся, як пісаць эфектыўныя рэкламы"

#: js/build/index.js:1
msgid "For the best results, add at least 5 headlines. A minimum of 3 are required."
msgstr "Для найлепшых вынікаў дадайце прынамсі 5 загалоўкаў. Мінімум 3 з'яўляюцца абавязковымі."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Headlines"
msgstr "Загалоўкі"

#: js/build/index.js:1
msgid "The business name is the name of your business or brand. In certain layouts, it may appear in the text of your ad."
msgstr "Назва бізнесу — гэта назва вашага бізнесу або брэнда. У некаторых макетах яна можа з'яўляцца ў тэксце вашай рэкламы."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Singular and lowercase asset field name"
msgid "business name"
msgstr "назва бізнесу"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Capitalized asset field name as the placeholder or the start of an error message"
msgid "Business name"
msgstr "Назва бізнесу"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Business name"
msgstr "Назва бізнесу"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Lowercase asset field name"
msgid "logo"
msgstr "лагатып"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Asset field name with its aspect ratio as the subheading within a help tip"
msgid "Logo (1:1)"
msgstr "Лагатып (1:1)"

#: js/build/index.js:1
msgid "At least 1 version of your logo is required."
msgstr "Патрабуецца прынамсі 1 версія вашага лагатыпа."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Logo"
msgstr "Лагатып"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate portrait images"
msgstr "Стварыць партрэтныя выявы"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Lowercase asset field name"
msgid "portrait"
msgstr "партрэт"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Asset field name with its aspect ratio as the subheading within a help tip"
msgid "Portrait image (4:5)"
msgstr "Партрэтная выява (4:5)"

#: js/build/index.js:1
msgid "Improve campaign performance with at least 2 portrait images."
msgstr "Палепшыце прадукцыйнасць кампаніі прынамсі з 2 партрэтнымі выявамі."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Portrait images"
msgstr "Партрэтныя выявы"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate square images"
msgstr "Стварыць квадратныя выявы"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Lowercase asset field name"
msgid "square"
msgstr "квадратны"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Asset field name with its aspect ratio as the subheading within a help tip"
msgid "Square image (1:1)"
msgstr "Квадратная выява (1:1)"

#: js/build/index.js:1
msgid "We recommend adding at least 4 square images. A single image is required."
msgstr "Мы рэкамендуем дадаць прынамсі 4 квадратныя выявы. Адна выява абавязковая."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Square images"
msgstr "Квадратныя выявы"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate landscape images"
msgstr "Стварыць ландшафтныя выявы"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Lowercase asset field name"
msgid "landscape"
msgstr "ландшафтны"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Asset field name with its aspect ratio as the subheading within a help tip"
msgid "Landscape image (1.91:1)"
msgstr "Ландшафтная выява (1.91:1)"

#: js/build/index.js:1
msgid "We recommend adding at least 4 landscape images. A single image is required."
msgstr "Мы рэкамендуем дадаць прынамсі 4 ландшафтныя выявы. Адна выява абавязковая."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Landscape images"
msgstr "Ландшафтныя выявы"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Capitalized asset field name as the start of an error message"
msgid "The second display URL path"
msgstr "Другі шлях URL для адлюстравання"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Capitalized asset field name as the start of an error message"
msgid "The first display URL path"
msgstr "Першы шлях URL для адлюстравання"

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the Ads recommendations."
msgstr "Адбылася памылка пры атрыманні рэкамендацый па рэкламе."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the price benchmark suggestions."
msgstr "Адбылася памылка пры атрыманні прапаноў па эталонных цэнах."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the price benchmark summary."
msgstr "Адбылася памылка пры атрыманні агульных звестак па эталонных цэнах."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the enhanced conversions status."
msgstr "Адбылася памылка пры атрыманні статусу пашыраных канверсій."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the GTIN Migration Status."
msgstr "Адбылася памылка пры атрыманні статусу міграцыі GTIN."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the budget metrics."
msgstr "Адбылася памылка пры атрыманні метрык бюджэту."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the budget recommendation."
msgstr "Адбылася памылка пры атрыманні рэкамендацыі па бюджэце."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the tours."
msgstr "Адбылася памылка атрымання тураў."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the store categories."
msgstr "Адбылася памылка атрымання катэгорый крамы."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading the mapping rules."
msgstr "Адбылася памылка загрузкі правілаў адлюстравання."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading the mapping sources for the selected attribute."
msgstr "Адбылася памылка загрузкі крыніц адлюстравання для абранага атрыбута."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading the mapping attributes."
msgstr "Адбылася памылка загрузкі атрыбутаў адлюстравання."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading report."
msgstr "Адбылася памылка загрузкі справаздачы."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading product feed."
msgstr "Адбылася памылка загрузкі фіда прадуктаў."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading issues to resolve."
msgstr "Адбылася памылка загрузкі праблем для вырашэння."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading your merchant center product review request status."
msgstr "Адбылася памылка загрузкі статусу запыту водгуку на прадукт вашага гандлёвага цэнтра."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading your merchant center product statistics."
msgstr "Адбылася памылка загрузкі статыстыкі прадуктаў вашага гандлёвага цэнтра."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading the assets of the campaign."
msgstr "Адбылася памылка пры загрузцы актываў кампаніі."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading campaigns missing EU political declaration."
msgstr "Адбылася памылка пры загрузцы кампаній без палітычнай дэкларацыі ЕС."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading ads campaigns."
msgstr "Адбылася памылка пры загрузцы рэкламных кампаній."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading supported country details."
msgstr "Адбылася памылка пры загрузцы звестак аб падтрымоўваных краінах."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading Google Merchant Center contact information."
msgstr "Адбылася памылка пры загрузцы кантактнай інфармацыі Google Merchant Center."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading Google account access info."
msgstr "Адбылася памылка пры загрузцы інфармацыі доступу да ўліковага запісу Google."

#: js/build/index.js:1
msgid "Unable to disconnect your YouTube account."
msgstr "Немагчыма адключыць ваш уліковы запіс YouTube."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading YouTube account info."
msgstr "Адбылася памылка пры загрузцы інфармацыі ўліковага запісу YouTube."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the status of your Google Ads account."
msgstr "Адбылася памылка пры атрыманні статусу вашага ўліковага запісу Google Ads."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error updating the tour."
msgstr "Адбылася памылка пры абнаўленні тура."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error deleting the rule."
msgstr "Адбылася памылка выдалення правіла."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error updating the rule."
msgstr "Адбылася памылка абнаўлення правіла."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error creating the rule."
msgstr "Адбылася памылка стварэння правіла."

#: js/build/index.js:1
msgid "Unable to update the channel visibility of products."
msgstr "Немагчыма абнавіць бачнасць канала тавараў."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading your merchant center setup status."
msgstr "Адбылася памылка загрузкі статусу наладкі вашага гандлёвага цэнтра."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error updating the assets of the campaign."
msgstr "Адбылася памылка абнаўлення актываў кампаніі."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error creating the assets of the campaign."
msgstr "Адбылася памылка стварэння актываў кампаніі."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error updating the enhanced conversions status."
msgstr "Адбылася памылка абнаўлення статусу пашыраных канверсій."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading target audience."
msgstr "Адбылася памылка загрузкі мэтавай аўдыторыі."

#: js/build/index.js:1
msgid "Unable to update your Google Merchant Center contact information."
msgstr "Немагчыма абнавіць вашу кантактную інфармацыю Google Merchant Center."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting your Google Ads accounts."
msgstr "Адбылася памылка атрымання вашых уліковых запісаў Google Ads."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the billing status of your Google Ads account."
msgstr "Адбылася памылка атрымання статусу білінгу вашага ўліковага запісу Google Ads."

#: js/build/index.js:1
msgid "Unable to disconnect all your accounts."
msgstr "Немагчыма адключыць усе вашы ўліковыя запісы."

#: js/build/index.js:1
msgid "Unable to disconnect your Google Ads account."
msgstr "Немагчыма адключыць ваш уліковы запіс Google Ads."

#: js/build/index.js:1
msgid "Unable to disconnect your Google account."
msgstr "Немагчыма адключыць ваш уліковы запіс Google."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading Google Ads account info."
msgstr "Адбылася памылка загрузкі інфармацыі ўліковага запісу Google Ads."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting your Google Merchant Center accounts."
msgstr "Адбылася памылка атрымання вашых уліковых запісаў Google Merchant Center."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading Google Merchant Center account info."
msgstr "Адбылася памылка загрузкі інфармацыі ўліковага запісу Google Merchant Center."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading Google account info."
msgstr "Адбылася памылка загрузкі інфармацыі ўліковага запісу Google."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading Jetpack account info."
msgstr "Адбылася памылка загрузкі інфармацыі ўліковага запісу Jetpack."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error completing onboarding."
msgstr "Адбылася памылка пры завяршэнні ўводзін."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading merchant center settings."
msgstr "Адбылася памылка загрузкі наладак гандлёвага цэнтра."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading shipping times."
msgstr "Адбылася памылка загрузкі часу дастаўкі."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading shipping rates."
msgstr "Адбылася памылка загрузкі ставак дастаўкі."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Your store’s country is <country />. This country is currently not supported by Google for WooCommerce. However, you can still choose to list your products in another supported country, if you are able to sell your products to customers there. <settingsLink>Change your store’s country here</settingsLink>. <supportedCountriesLink>Read more about supported countries</supportedCountriesLink>"
msgstr "Краіна вашага магазіна — <country />. Гэтая краіна на дадзены момант не падтрымліваецца Google для WooCommerce. Аднак вы можаце выбраць размяшчэнне тавараў у іншай падтрымоўванай краіне, калі можаце прадаваць свае тавары пакупнікам там. <settingsLink>Змяніць краіну магазіна тут</settingsLink>. <supportedCountriesLink>Даведацца больш аб падтрымоўваных краінах</supportedCountriesLink>"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Your site language is <language />. This language is currently not supported by Google for WooCommerce. <settingsLink>You can change your site language here</settingsLink>. <supportedLanguagesLink>Read more about supported languages</supportedLanguagesLink>"
msgstr "Мова вашага сайта — <language />. Гэтая мова на дадзены момант не падтрымліваецца Google для WooCommerce. <settingsLink>Вы можаце змяніць мову сайта тут</settingsLink>. <supportedLanguagesLink>Даведацца больш аб падтрымоўваных мовах</supportedLanguagesLink>"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "If you’re already using another extension to manage your product feed with Google, make sure to deactivate or uninstall it first to prevent duplicate product feeds."
msgstr "Калі вы ўжо выкарыстоўваеце іншае пашырэнне для кіравання фідам тавараў у Google, абавязкова спачатку дэактывуйце або выдаліце яго, каб пазбегнуць дублявання фідаў тавараў."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "By clicking ‘Sell more on Google’, you agree to our <link>Terms of Service.</link>"
msgstr "Націскаючы «Прадаваць больш у Google», вы згаджаецеся з нашымі <link>Умовамі абслугоўвання.</link>"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Estimated setup time: 5 min"
msgstr "Прыблізны час наладкі: 5 хвілін"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Connect your WooCommerce store and reach millions of shoppers on Google"
msgstr "Злучыце свой магазін WooCommerce і дасягніце мільёнаў пакупнікоў у Google"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "The official extension for WooCommerce, built in collaboration with Google"
msgstr "Афіцыйнае пашырэнне для WooCommerce, створанае ў супрацоўніцтве з Google"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Effortlessly sync your WooCommerce product feed across Google and be seen by millions of engaged shoppers with the Google for WooCommerce extension."
msgstr "Без намаганняў сінхранізуйце свой фід тавараў WooCommerce праз Google і будзьце заўважаныя мільёнамі актыўных пакупнікоў з дапамогай пашырэння Google для WooCommerce."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Drive sales and find new customers wherever they are online including Google Search, Shopping, YouTube, and more."
msgstr "Стымулюйце продажы і знаходзьце новых кліентаў, дзе б яны ні былі ў інтэрнэце, уключаючы Google Search, Shopping, YouTube і іншае."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "By clicking ‘Sell more on Google‘, you agree to our <link>Terms of Service.</link>"
msgstr "Націскаючы «Прадавайце больш на Google», вы згаджаецеся з нашымі <link>Умовамі абслугоўвання.</link>"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Sell more on Google →"
msgstr "Прадавайце больш на Google →"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Get your products in front of more shoppers with Google for WooCommerce"
msgstr "Пакажыце свае тавары больш пакупнікоў з дапамогай Google для WooCommerce"

#: js/build/get-started-page.js:1 js/build/onboarding.js:1
msgid "Google Shopping search results example"
msgstr "Прыклад вынікаў пошуку Google Shopping"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Real-time reporting all within your WooCommerce dashboard means you know how your campaigns are performing at all times."
msgstr "Справаздачы ў рэжыме рэальнага часу ўнутры вашай панэлі кіравання WooCommerce азначаюць, што вы заўсёды ведаеце, як працуюць вашы кампаніі."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Track performance straight from your store dashboard"
msgstr "Адсочвайце прадукцыйнасць прама з панэлі кіравання вашага магазіна"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Drawing of a bar and line charts heading up"
msgstr "Малюнак дыяграмы з панэллю і лініямі, якія ідуць уверх"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Connect your Google Ads account, choose a budget, and Google will optimize your ads so they appear at the right time and place. "
msgstr ""

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Promote products and drive more sales with Google Ads"
msgstr "Прасоўвайце тавары і павялічвайце продажы з дапамогай Google Ads"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Drawing of a mobile and product ads"
msgstr "Малюнак мабільнага тэлефона і рэкламы тавараў"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "When your products are added and approved, they’ll be eligible for product feed, reaching shoppers across Google’s network."
msgstr "Калі вашы тавары дададзены і ўхвалены, яны будуць прыдатныя для фіда тавараў, дасягаючы пакупнікоў па ўсёй сетцы Google."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Show products automatically on Google for free"
msgstr "Паказваць тавары аўтаматычна ў Google бясплатна"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Drawing of WooCommerce and Google"
msgstr "Малюнак WooCommerce і Google"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "With Google for WooCommerce, connect with the right shoppers at the right moment when they’re looking to buy products like yours."
msgstr "З Google для WooCommerce злучайцеся з патрэбнымі пакупнікамі ў патрэбны момант, калі яны шукаюць тавары, падобныя на вашы."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "49% of shoppers surveyed say they use Google to discover or find a new item or product"
msgstr "49% апытаных пакупнікоў кажуць, што выкарыстоўваюць Google, каб знайсці або адкрыць для сябе новы элемент або тавар"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "<link>Learn More →</link>"
msgstr "<link>Даведацца больш →</link>"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "To allow your products to appear in all relevant locations, make sure you’ve correctly <linkShipping>configured your shipping</linkShipping> for countries where your products can be delivered. Keep in mind that shipping services can cover multiple countries. <linkMultiCountryShipping>Learn more about multi-country shipping</linkMultiCountryShipping>."
msgstr "Каб вашы тавары з'яўляліся ва ўсіх адпаведных месцах, пераканайцеся, што вы правільна <linkShipping>наладзілі дастаўку</linkShipping> для краін, куды можна дастаўляць вашы тавары. Майце на ўвазе, што службы дастаўкі могуць ахопліваць некалькі краін. <linkMultiCountryShipping>Даведайцеся больш пра шматкраінную дастаўку</linkMultiCountryShipping>."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "You can only select the countries that you’re targeting on Google Merchant Center. Your target countries must be eligible for both Google Merchant Center and Google Ads."
msgstr "Вы можаце выбраць толькі тыя краіны, на якія нацэльваецеся ў Google Merchant Center. Вашы краіны-мэты павінны быць даступныя як для Google Merchant Center, так і для Google Ads."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Which countries can I target?"
msgstr "На якія краіны я магу нацэльвацца?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Identify the best performing targeted countries with the help of Google AI, to make your ads reach the right shoppers at the right time."
msgstr "Вызначце найлепшыя краіны-мэты з дапамогай Google ШІ, каб ваша рэклама дасягала патрэбных пакупнікоў у патрэбны час."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "How is my ads budget split between the different countries?"
msgstr "Як мой бюджэт на рэкламу размяркоўваецца паміж рознымі краінамі?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "If you created a campaign before this feature launched, you’ll need to create a new campaign to target new countries with Multi-Country Advertising"
msgstr "Калі вы стварылі кампанію да запуску гэтай функцыі, вам трэба будзе стварыць новую кампанію, каб нацэльвацца на новыя краіны з дапамогай шматкраіннай рэкламы."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Can I enable Multi-Country Advertising on my existing campaigns?"
msgstr "Ці магу я ўключыць шматкраінную рэкламу ў сваіх існуючых кампаніях?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Multi-Country Advertising enables you to create a single Google Ads campaign that targets multiple countries at once. Google for WooCommerce automatically populates eligible countries from your Google Merchant Center account into the plug-in ads campaign creation flow."
msgstr "Шматкраінная рэклама дазваляе стварыць адзіную кампанію Google Ads, якая адначасова нацэльваецца на некалькі краін. Google for WooCommerce аўтаматычна запаўняе даступныя краіны з вашага ўліковага запісу Google Merchant Center у працэс стварэння кампаніі ў плагіне."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "What is Multi-Country Advertising?"
msgstr "Што такое шматкраінная рэклама?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "For <linkPmax>Performance Max campaigns</linkPmax>, learn more about supported countries and currencies <link>here</link>."
msgstr "Для <linkPmax>кампаній Performance Max</linkPmax>, даведайцеся больш аб падтрымоўваных краінах і валютах <link>тут</link>."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Which countries are available for Google for WooCommerce?"
msgstr "Якія краіны даступныя для Google for WooCommerce?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "<link>Enhanced conversions</link> is a feature that can improve the accuracy of your conversion measurement and unlock more powerful bidding. It supplements your existing conversion tags by sending hashed first-party conversion data from your website to Google in a privacy-safe way."
msgstr "<link>Пашыраныя канверсіі</link> — гэта функцыя, якая можа палепшыць дакладнасць вымярэння канверсій і адкрыць больш магутныя магчымасці для ставак. Яна дапаўняе існуючыя тэгі канверсій, адпраўляючы хэшаваныя дадзеныя першай бакі з вашага вэб-сайта ў Google бяспечным для прыватнасці спосабам."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "What are Enhanced conversions?"
msgstr "Што такое пашыраныя канверсіі?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "With Google for WooCommerce, you can serve the best-performing ads more often, by using Google AI to pull headlines, images, product details, and more from your product feed and find more relevant customers. Your campaigns will learn and optimize in real time – to help deliver better performance and boost your ROI."
msgstr "З Google for WooCommerce вы можаце часцей паказваць найбольш эфектыўныя аб'явы, выкарыстоўваючы Google AI для выцягвання загалоўкаў, малюнкаў, дэталяў тавараў і іншага з вашага фіда тавараў, каб знайсці больш адпаведных кліентаў. Вашы кампаніі будуць навучацца і аптымізавацца ў рэальным часе, каб забяспечыць лепшую прадукцыйнасць і павысіць рэнтабельнасць інвестыцый."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "How does Google for WooCommerce help me drive sales?"
msgstr "Як Google for WooCommerce дапамагае мне павялічыць продажы?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Yes, you can run both at the same time, and we recommend you do! Once you sync your store it’s automatically listed on Google, so you can choose to run a <linkPmax>Performance Max campaign</linkPmax> as soon as you’d like. In the US, advertisers who sync their products to Google and run Google Ads <linkPmax>Performance Max campaigns</linkPmax> have seen an average of over 50% increase in clicks and over 100% increase in impressions in both their product listings and their ads on the Shopping tab. "
msgstr ""

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Can I sync my products and run Performance Max campaigns on Google for WooCommerce at the same time?"
msgstr "Ці магу я сінхранізаваць свае тавары і адначасова запусціць кампаніі Performance Max у Google for WooCommerce?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "<linkPmax>Performance Max campaigns</linkPmax> are pay-per-click, meaning you only pay when someone clicks on your ads. To get the best results and ensure your products reach the right customers, we recommend starting with the suggested Google for WooCommerce minimum daily budget for your <linkPmax>Performance Max campaign</linkPmax>. This helps jumpstart your campaign and drive early conversions. You can always adjust your budget later as you see what works best for your business."
msgstr "<linkPmax>Кампаніі Performance Max</linkPmax> аплачваюцца за клік, гэта значыць вы плаціце толькі тады, калі хтосьці націскае на вашы аб'явы. Каб атрымаць найлепшыя вынікі і гарантаваць, што вашы тавары дасягнуць патрэбных кліентаў, мы рэкамендуем пачынаць з прапанаванага мінімальнага штодзённага бюджэту Google for WooCommerce для вашай <linkPmax>кампаніі Performance Max</linkPmax>. Гэта дапаможа запусціць вашу кампанію і стымуляваць раннія канверсіі. Вы заўсёды можаце скарэктаваць свой бюджэт пазней, калі ўбачыце, што лепш за ўсё працуе для вашага бізнесу."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "How much do Performance Max campaigns cost?"
msgstr "Колькі каштуюць кампаніі Performance Max?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "<linkPmax>Performance Max campaigns</linkPmax> help you combine your expertise with Google AI to reach your most valuable customers and drive sales. Just set your goals and budget and Google AI will get your ads seen by the right customers at the right time across Google Search, Google Maps, the Shopping tab, Gmail, Youtube, the Google Display Network, and Discover feed."
msgstr "<linkPmax>Кампаніі Performance Max</linkPmax> дапамагаюць вам аб'яднаць ваш вопыт з Google AI, каб дасягнуць найбольш каштоўных кліентаў і павялічыць продажы. Проста ўсталюйце свае мэты і бюджэт, і Google AI пакажа вашы аб'явы патрэбным кліентам у патрэбны час у Google Search, Google Maps, на ўкладцы Shopping, Gmail, YouTube, у Google Display Network і ў стужцы Discover."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "What are Performance Max campaigns?"
msgstr "Што такое кампаніі Performance Max?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Once you start running a <linkPmax>Performance Max ads campaign</linkPmax>, your approved products will reach more shoppers to help grow your business by being shown on Google Search, Google Maps, the Shopping tab, Gmail, Youtube, the Google Display Network, and Discover feed."
msgstr "Пасля запуску кампаніі <linkPmax>Performance Max</linkPmax>, вашы ўхваленыя тавары дасягнуць большай колькасці пакупнікоў, каб дапамагчы развіць ваш бізнес, паказваючыся ў Google Search, Google Maps, на ўкладцы Shopping, у Gmail, Youtube, у сетцы Google Display Network і ў стужцы Discover."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "You can manage and edit all of your products and your Google Ads campaigns right from your WooCommerce dashboard and on the WooCommerce Mobile App."
msgstr "Вы можаце кіраваць і рэдагаваць усе свае тавары і кампаніі Google Ads непасрэдна з панэлі кіравання WooCommerce і з мабільнага дадатку WooCommerce."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Where do I manage my product feed and my Google Ads campaigns?"
msgstr "Дзе я магу кіраваць сваім фідам тавараў і кампаніямі Google Ads?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Books"
msgstr "Кнігі"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Media"
msgstr "Медыя"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Apparel & Accessories"
msgstr "Адзенне і аксэсуары"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Data requirements for specific categories (auto-assigned by Google):"
msgstr "Патрабаванні да дадзеных для пэўных катэгорый (аўтаматычна прызначаныя Google):"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Unique product identifiers"
msgstr "Унікальныя ідэнтыфікатары тавараў"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "General product information"
msgstr "Агульная інфармацыя пра тавар"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Product Sync is a feature fully integrated into WooCommerce’s management platform that automatically lets you sync your product feed to Google Merchant Center. It will sync all your WooCommerce product data, and you can also add or edit products individually or in bulk. To ensure products are approved by Google, check that your product feed includes the following information:"
msgstr "Сінхранізацыя тавараў — гэта функцыя, цалкам інтэграваная ў платформу кіравання WooCommerce, якая аўтаматычна дазваляе сінхранізаваць ваш фід тавараў з Google Merchant Center. Яна будзе сінхранізаваць усе дадзеныя вашых тавараў WooCommerce, і вы таксама можаце дадаваць або рэдагаваць тавары паасобку або масава. Каб тавары былі ўхвалены Google, пераканайцеся, што ваш фід тавараў уключае наступную інфармацыю:"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "What is Product Sync?"
msgstr "Што такое сінхранізацыя тавараў?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "To show your coupons and promotions on Google Shopping listings, make sure you’re using the latest version of Google for WooCommerce. When you create or update a coupon in your WordPress dashboard under Marketing > Coupons, you’ll see a Channel Visibility settings box on the right: select “Show coupon on Google” to enable it. <link>Learn more</link> about managing promotions for Google for WooCommerce. This feature is currently available in Australia, Canada, Germany, France, India, the United Kingdom, and the United States."
msgstr "Каб паказаць вашы купоны і прапановы ў спісах Google Shopping, пераканайцеся, што вы выкарыстоўваеце апошнюю версію Google for WooCommerce. Калі вы ствараеце або абнаўляеце купон у панэлі кіравання WordPress у раздзеле Маркетынг > Купоны, вы ўбачыце блок наладаў Channel Visibility справа: выберыце «Паказаць купон у Google», каб уключыць яго. <link>Даведайцеся больш</link> пра кіраванне прапановамі для Google for WooCommerce. Гэтая функцыя даступная ў Аўстраліі, Канадзе, Германіі, Францыі, Індыі, Вялікабрытаніі і Злучаных Штатах."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Will my deals and promotions display on Google?"
msgstr "Ці будуць мае акцыі і прапановы адлюстроўвацца ў Google?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "By syncing your product information to <linkMc>Google Merchant Center</linkMc>, your products can appear in relevant Google searches, Shopping tab, image searches, and even on other platforms like YouTube. When running <linkPmax>Performance Max campaigns</linkPmax>, Google Merchant Center ensures that shoppers see the most up-to-date and accurate information about your product feed, reducing confusion and improving the chances of a purchase."
msgstr "Сінхранізуючы інфармацыю пра тавары з <linkMc>Google Merchant Center</linkMc>, вашы тавары могуць з'яўляцца ў адпаведных пошукавых запытах Google, на ўкладцы «Пакупкі», у пошуку выяў і нават на іншых платформах, такіх як YouTube. Пры запуску <linkPmax>кампаній Performance Max</linkPmax> Google Merchant Center гарантуе, што пакупнікі бачаць самую актуальную і дакладную інфармацыю пра вашу стужку тавараў, зніжаючы блытаніну і павялічваючы верагоднасць пакупкі."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Why should I connect to Google Merchant Center?"
msgstr "Чаму варта падключыцца да Google Merchant Center?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "<link>Google Merchant Center</link> is like a digital storefront for your products on Google. It's where you upload and manage information about your products, like titles, descriptions, images, prices, and availability. This data is used to create product listings that can appear across Google."
msgstr "<link>Google Merchant Center</link> — гэта лічбавая вітрына вашых тавараў у Google. Туды вы запампоўваеце і кіруеце інфармацыяй пра свае тавары: назвы, апісанні, выявы, цэны і даступнасць. Гэтыя дадзеныя выкарыстоўваюцца для стварэння спісаў тавараў, якія могуць з'яўляцца ў пошуку Google."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "What is Google Merchant Center?"
msgstr "Што такое Google Merchant Center?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Anonymous"
msgstr "Ананімны"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "It does everything smoothly. Perfect and must need add-on from WooCommerce. Some things are just “essentials”."
msgstr "Усё працуе гладка. Выдатны і абавязковы дадатак для WooCommerce. Некаторыя рэчы проста «неабходныя»."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "joshualukewhite"
msgstr "joshualukewhite"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Thank you Google and WooCommerce for creating this app. It’s so simple to use and connect your products to Merchant Center."
msgstr "Дзякуй Google і WooCommerce за стварэнне гэтага дадатку. Гэта так проста ў выкарыстанні і падключэнні вашых тавараў да Merchant Center."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "21,000+ WooCommerce store owners like you already list products with Google"
msgstr "21 000+ уладальнікаў крам WooCommerce, як вы, ужо размяшчаюць тавары з Google"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "An image of a quote."
msgstr "Выява цытаты."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Reach more customers by advertising your products across Google Ads channels like Search, YouTube and Discover. Set up your campaign now so your products are included as soon as they’re approved."
msgstr "Дасягайце больш кліентаў, рэкламуючы свае тавары па каналах Google Ads, такіх як Пошук, YouTube і Discover. Наладзьце сваю кампанію зараз, каб вашы тавары былі ўключаны, як толькі яны будуць ухвалены."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Reach your sales goals by creating a campaign"
msgstr "Дасягайце сваіх мэтаў па продажах, ствараючы кампанію"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Google for WooCommerce Benefits"
msgstr "Перавагі Google для WooCommerce"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "*Full terms and conditions <link>here</link>."
msgstr "*Поўныя ўмовы <link>тут</link>."

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "New to Google Ads? Get $500 in ad credit when you spend $500 within your first 60 days* You can edit or cancel your campaign at any time."
msgstr "Новы ў Google Ads? Атрымайце $500 рэкламнага крэдыту, калі выдаткуеце $500 на працягу першых 60 дзён* Вы можаце рэдагаваць або адмяніць сваю кампанію ў любы час."

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "Spend $500 to get $500 in Google Ads credits"
msgstr "Выдаткуйце $500, каб атрымаць $500 крэдытаў Google Ads"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "Set up Enhanced Conversions"
msgstr "Наладзіць пашыраныя канверсіі"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "<link>Learn more</link> about Enhanced Conversions."
msgstr "<link>Даведайцеся больш</link> пра пашыраныя канверсіі."

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "Set up Enhanced Conversions, a feature designed to improve your measurement accuracy by collecting privacy-conscious data without the need for third-party cookies."
msgstr "Наладзьце пашыраныя канверсіі — функцыю, прызначаную для паляпшэння дакладнасці вымярэнняў шляхам збору дадзеных з улікам канфідэнцыяльнасці без неабходнасці выкарыстання старонніх cookie."

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "Improve conversion tracking accuracy to improve campaign performance"
msgstr "Палепшыце дакладнасць адсочвання канверсій, каб павысіць прадукцыйнасць кампаніі"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "View product feed"
msgstr "Прагледзець фід тавараў"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "<productFeedLink>Manage and edit your product feed in WooCommerce.</productFeedLink> We will also notify you of any product feed issues to ensure your products get approved and perform well on Google."
msgstr "<productFeedLink>Кіруйце і рэдагуйце свой фід тавараў у WooCommerce.</productFeedLink> Мы таксама будзем паведамляць вам аб любых праблемах з фідам тавараў, каб вашы тавары былі ўхвалены і добра працавалі ў Google."

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "No ads will launch yet and you won’t be charged until Google approves your listings. Updates are available in your WooCommerce dashboard."
msgstr "Рэклама яшчэ не запусціцца, і з вас не будуць спаганяць плату, пакуль Google не ўхваліць вашы спісы. Абнаўленні даступныя на вашай панэлі кіравання WooCommerce."

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "Your products are being synced and reviewed. Google reviews product listings in 3-5 days."
msgstr "Вашы тавары сінхранізуюцца і правяраюцца. Google правярае спісы тавараў на працягу 3-5 дзён."

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "You’ve successfully set up Google for WooCommerce! 🎉"
msgstr "Вы паспяхова наладзілі Google для WooCommerce! 🎉"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "WooCommerce Logo"
msgstr "Лагатып WooCommerce"

#: js/build/dashboard.js:7
msgid "How easy was it to understand the requirements for the Google Ad campaign creation?"
msgstr "Наколькі лёгка было зразумець патрабаванні для стварэння кампаніі Google Ad?"

#: js/build/dashboard.js:7
msgid "How easy was it to create a Google Ad campaign?"
msgstr "Наколькі лёгка было стварыць кампанію Google Ad?"

#: js/build/dashboard.js:7
msgid "View Reports"
msgstr "Прагледзець справаздачы"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/onboarding.js:1
msgid "You’ve successfully created a campaign!"
msgstr "Вы паспяхова стварылі кампанію!"

#: js/build/dashboard.js:7
msgid "Error in loading your ads campaign. Please try again later."
msgstr "Памылка загрузкі вашай рэкламнай кампаніі. Калі ласка, паспрабуйце пазней."

#: js/build/dashboard.js:7
msgid "Edit Campaign"
msgstr "Рэдагаваць кампанію"

#: js/build/dashboard.js:7
msgid "Edit your campaign"
msgstr "Рэдагаваць вашу кампанію"

#: js/build/dashboard.js:7
msgid "Edit campaign"
msgstr "Рэдагаваць кампанію"

#. translators: %s: campaign's name.
#: js/build/dashboard.js:7
msgid "Edit %s"
msgstr "Рэдагаваць %s"

#: js/build/dashboard.js:4 js/build/reports.js:4
msgid "Programs"
msgstr "Праграмы"

#: js/build/dashboard.js:4 js/build/reports.js:4
msgid "Product feed"
msgstr "Фід тавараў"

#: js/build/dashboard.js:4
msgid "Enabled"
msgstr "Уключана"

#: js/build/dashboard.js:4
msgid "Daily budget"
msgstr "Штодзённы бюджэт"

#: js/build/dashboard.js:4
msgid "Country"
msgstr "Краіна"

#: js/build/dashboard.js:4 js/build/reports.js:4
msgid "Program"
msgstr "Праграма"

#. translators: %d: number of countries, with minimum value of 1.
#: js/build/dashboard.js:4
msgid " + %d more"
msgstr ""

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Budget recommendation"
msgstr "Рэкамендацыя па бюджэце"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Product feed cannot be paused through WooCommerce. Go to Google Merchant Center for advanced settings."
msgstr "Фід тавараў не можа быць прыпынены праз WooCommerce. Перайдзіце ў Google Merchant Center для пашыраных налад."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Pausing a campaign will result in the loss of any optimisations learned from those campaigns."
msgstr "Прыпыненне кампаніі прывядзе да страты ўсіх аптымізацый, атрыманых з гэтых кампаній."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Results typically improve with time. If you pause, your products won’t be shown to people looking for what you offer."
msgstr "Вынікі звычайна паляпшаюцца з часам. Калі вы зробіце паўзу, вашы тавары не будуць паказаны людзям, якія шукаюць тое, што вы прапануеце."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Pause Campaign"
msgstr "Паўза кампаніі"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Keep Active"
msgstr "Трымаць актыўным"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Before you pause…"
msgstr "Перад тым як зрабіць паўзу…"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "We recommend allowing your programs to run for at least 14 days after set up, without pausing or editing, for optimal performance."
msgstr "Мы рэкамендуем дазволіць вашым праграмам працаваць прынамсі 14 дзён пасля наладкі, без паўзы або рэдагавання, для аптымальнай прадукцыйнасці."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Editing will result in the loss of any optimisations learned over time."
msgstr "Рэдагаванне прывядзе да страты любых аптымізацый, навучаных з цягам часу."

#: js/build/dashboard.js:1 js/build/shipping.js:1
msgid "Results typically improve with time."
msgstr "Вынікі звычайна паляпшаюцца з часам."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Continue to edit"
msgstr "Працягнуць рэдагаванне"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Don't edit"
msgstr "Не рэдагаваць"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Before you edit…"
msgstr "Перад тым як рэдагаваць…"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Once a campaign is removed, it cannot be re-enabled."
msgstr "Пасля выдалення кампанію нельга паўторна ўключыць."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Results typically improve with time. Removing a campaign will result in the loss of any optimisations learned from those campaigns."
msgstr "Вынікі звычайна паляпшаюцца з часам. Выдаленне кампаніі прывядзе да страты любых аптымізацый, вывучаных з гэтых кампаній."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Remove Campaign"
msgstr "Выдаліць кампанію"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Keep Campaign"
msgstr "Захаваць кампанію"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Permanently Remove?"
msgstr "Выдаліць назаўжды?"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "You can pause or edit your campaign at any time. For best results, we recommend allowing your campaign to run for at least 14 days without pausing or editing. <link>Learn more about Performance Max technology.</link>"
msgstr "Вы можаце паставіць на паўзу або рэдагаваць сваю кампанію ў любы час. Для найлепшых вынікаў мы рэкамендуем дазволіць вашай кампаніі працаваць прынамсі 14 дзён без паўзы або рэдагавання. <link>Даведайцеся больш пра тэхналогію Performance Max.</link>"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "You've set up a Performance Max Campaign!"
msgstr "Вы наладзілі кампанію Performance Max!"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Drawing of a person who successfully launched a campaign"
msgstr "Малюнак чалавека, які паспяхова запусціў кампанію"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Got it"
msgstr "Зразумела"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Create another campaign"
msgstr "Стварыць яшчэ адну кампанію"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Product Feed (Limited Visibility)"
msgstr "Фід тавараў (Абмежаваная бачнасць)"

#: js/build/dashboard.js:1 js/build/reports.js:4
msgid "Total Sales"
msgstr "Агульныя продажы"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Open Google Ads"
msgstr "Адчыніць Google Ads"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "We're having trouble loading this data. Try again later, or track your performance in Google Ads."
msgstr "У нас узніклі праблемы з загрузкай гэтых дадзеных. Паспрабуйце пазней або адсочвайце сваю прадукцыйнасць у Google Ads."

#: js/build/dashboard.js:1 js/build/dashboard.js:4
msgid "Free"
msgstr "Бясплатна"

#: js/build/dashboard.js:1 js/build/reports.js:4
msgid "Total Spend"
msgstr "Агульныя выдаткі"

#: js/build/dashboard.js:1 js/build/reports.js:4
msgid "Clicks"
msgstr "Пераходы"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Open Google Merchant Center"
msgstr "Адчыніць Google Merchant Center"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "We're having trouble loading this data. Try again later, or track your performance in Google Merchant Center."
msgstr "У нас узніклі праблемы з загрузкай гэтых дадзеных. Паспрабуйце пазней або адсочвайце сваю прадукцыйнасць у Google Merchant Center."

#: js/build/dashboard.js:1 js/build/product-feed.js:19
msgid "Create Campaign"
msgstr "Стварыць кампанію"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Performance Max uses the best of Google's AI to show the most impactful ads for your products at the right time and place. <link>Learn more about Performance Max technology.</link>"
msgstr "Performance Max выкарыстоўвае лепшае з ШІ Google, каб паказаць найбольш эфектыўныя аб'явы для вашых тавараў у патрэбны час і месцы. <link>Даведайцеся больш пра тэхналогію Performance Max.</link>"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Set a daily budget and only pay when people click on your ads."
msgstr "Усталюйце штодзённы бюджэт і плаціце толькі тады, калі людзі націскаюць на вашы аб'явы."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Reach more customer by advertising your products across Google Ads channels like Search, YouTube and Discover."
msgstr "Дасягніце больш кліентаў, рэкламуючы свае тавары праз каналы Google Ads, такія як Пошук, YouTube і Discover."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Claim $500 in ads credit when you spend your first $500 with Google Ads. <termLink>Terms and conditions apply</termLink>."
msgstr "Атрымайце $500 крэдыту на рэкламу, калі вы патраціце першыя $500 з Google Ads. <termLink>Умовы і палажэнні прымяняюцца</termLink>."

#: js/build/commons.js:113
msgid "Attributes"
msgstr "Атрыбуты"

#: js/build/commons.js:113 js/build/index.js:19
msgid "Price Benchmark"
msgstr "Бенчмарк коштаў"

#: js/build/commons.js:113 js/build/index.js:19
msgid "Dashboard"
msgstr "Панэль кіравання"

#: js/build/commons.js:113
msgid "Your GTIN Migration is now running in the background. You can check the migration process on the <link>WooCommerce Scheduled Actions page</link>"
msgstr "Ваша міграцыя GTIN цяпер выконваецца ў фонавым рэжыме. Вы можаце праверыць працэс міграцыі на <link>старонцы запланаваных дзеянняў WooCommerce</link>."

#: js/build/commons.js:113
msgid "The GTIN field managed by WooCommerce in the Product's inventory section, will now be used by Google for WooCommerce. It will continue to support the previous field and any mapping rules you have setup for the GTIN field. If you would like to migrate the data <link>click here</link>."
msgstr "Поле GTIN, якое кіруецца WooCommerce у раздзеле інвентарызацыі тавара, цяпер будзе выкарыстоўвацца Google для WooCommerce. Яно будзе працягваць падтрымліваць папярэдняе поле і любыя правілы адлюстравання, якія вы наладзілі для поля GTIN. Калі вы хочаце міграваць дадзеныя, <link>націсніце тут</link>."

#: js/build/commons.js:113
msgid "This migration will copy all GTIN numbers set in the Google for WooCommerce Product tab into the new GTIN field under the Product Inventory tab. If you have already set GTIN numbers in some of your products' Inventory tab, they will not be overridden. The GTIN numbers in the Google for WooCommerce tab will not be removed. The migration will run in the background and is not reversible. You can check the migration process on the <link>WooCommerce Scheduled Actions page</link>."
msgstr "Гэтая міграцыя скапіюе ўсе нумары GTIN, усталяваныя на ўкладцы Google для WooCommerce Product, у новае поле GTIN на ўкладцы Product Inventory. Калі вы ўжо ўсталявалі нумары GTIN на ўкладцы Inventory для некаторых вашых тавараў, яны не будуць перазапісаны. Нумары GTIN на ўкладцы Google для WooCommerce не будуць выдалены. Міграцыя будзе выконвацца ў фонавым рэжыме і не можа быць адменена. Вы можаце праверыць працэс міграцыі на <link>старонцы запланаваных дзеянняў WooCommerce</link>."

#: js/build/commons.js:113
msgid "Start migration"
msgstr "Пачаць міграцыю"

#: js/build/commons.js:113
msgid "Unable to start GTIN Migration."
msgstr "Немагчыма пачаць міграцыю GTIN."

#: js/build/commons.js:113
msgid "GTIN Migration was successfully scheduled."
msgstr "Міграцыя GTIN была паспяхова запланавана."

#: js/build/commons.js:113 js/build/settings.js:1
msgid "Never mind"
msgstr "Не важна"

#: js/build/commons.js:113
msgid "Before you start the migration…"
msgstr "Перад пачаткам міграцыі…"

#: js/build/commons.js:113
msgid "Edit your campaign to explore this new feature."
msgstr "Адрэдагуйце сваю кампанію, каб даследаваць гэтую новую функцыю."

#: js/build/commons.js:113
msgid "Add images, headlines, and descriptions to drive better engagement and more sales."
msgstr "Дадайце выявы, загалоўкі і апісанні, каб палепшыць узаемадзеянне і павялічыць продажы."

#: js/build/commons.js:113
msgctxt "A highlighting label behind the heading of the new feature"
msgid "New"
msgstr "Новае"

#: js/build/commons.js:113
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Частыя пытанні"

#: js/build/commons.js:113
msgid "Unable to connect to a different Google account. Please try again later."
msgstr "Немагчыма падключыцца да іншага ўліковага запісу Google. Калі ласка, паспрабуйце пазней."

#: js/build/commons.js:113
msgid "Connecting to a different Google account, please wait…"
msgstr "Злучэнне з іншым уліковым запісам Google, калі ласка, пачакайце..."

#: js/build/commons.js:113
msgid "<alert>Uh-oh!</alert> You did not allow WooCommerce sufficient access to your Google account. You must allow all required permissions in the Google authorization page to proceed. <link>Read more</link>"
msgstr "<alert>Ой-ёй!</alert> Вы не дазволілі WooCommerce дастатковы доступ да вашага ўліковага запісу Google. Вы павінны дазволіць усе абавязковыя дазволы на старонцы аўтарызацыі Google, каб працягнуць. <link>Чытаць больш</link>"

#: js/build/commons.js:113
msgid "Unable to connect your Google account. Please try again later."
msgstr "Не атрымалася злучыць ваш уліковы запіс Google. Калі ласка, паспрабуйце зноў пазней."

#. translators: text for the failed action(s).
#: js/build/commons.js:113
msgid "%s Please try again later."
msgstr "%s Калі ласка, паспрабуйце зноў пазней."

#. translators: text for the failed action(s).
#: js/build/commons.js:110
msgid "%s Other changes have been saved. Please try again later."
msgstr "%s Іншыя змены былі захаваны. Калі ласка, паспрабуйце зноў пазней."

#. translators: 1: optional string when there are multiple failed actions, and
#. it's a concatenated text of failed actions except for the last one. 2: the
#. last one or the only failed action.
#: js/build/commons.js:107
msgid "There is an error in the following action: %1$s%2$s."
msgid_plural "There are errors in the following actions: %1$s and %2$s."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: js/build/commons.js:104
msgctxt "the separator for concatenating the messages of failed actions"
msgid ", "
msgstr ""

#: js/build/commons.js:104
msgid "Please specify estimated shipping times for all the countries, and the time cannot be less than 0."
msgstr "Калі ласка, укажыце прыкладны час дастаўкі для ўсіх краін, і час не можа быць менш за 0."

#: js/build/commons.js:104
msgid "Please select a shipping time option."
msgstr "Калі ласка, выберыце параметр часу дастаўкі."

#: js/build/commons.js:104
msgid "Please enter minimum order for free shipping."
msgstr "Калі ласка, увядзіце мінімальны парадак для бясплатнай дастаўкі."

#: js/build/commons.js:104
msgid "Please specify estimated shipping rates for all the countries, and the rate cannot be less than 0."
msgstr "Калі ласка, укажыце прыблізныя кошты дастаўкі для ўсіх краін, і кошт не можа быць менш за 0."

#: js/build/commons.js:104
msgid "Please select a shipping rate option."
msgstr "Калі ласка, выберыце параметр кошту дастаўкі."

#: js/build/commons.js:104
msgid "Please select at least one country."
msgstr "Калі ласка, выберыце прынамсі адну краіну."

#: js/build/commons.js:104
msgid "Please select a location option."
msgstr "Калі ласка, выберыце параметр размяшчэння."

#: js/build/commons.js:104
msgid "Optional"
msgstr "Неабавязкова"

#: js/build/commons.js:104
msgid "Order value condition"
msgstr "Умова значэння парадку"

#: js/build/commons.js:104
msgid "Add another condition"
msgstr "Дадаць яшчэ адну ўмову"

#: js/build/commons.js:104
msgid "Only select if applicable"
msgstr "Выбраць толькі калі дастасавальна"

#. translators: 1: list of country names separated by comma.
#: js/build/commons.js:104
msgid "Minimum order for <strong>%1$s</strong>"
msgstr "Мінімальны парадак для <strong>%1$s</strong>"

#. translators: 1: list of country names separated by comma, up to 5 countries;
#. 2: the remaining count of countries.
#: js/build/commons.js:101
msgid "Minimum order for <strong>%1$s</strong> + %2$d more"
msgstr "Мінімальны парадак для <strong>%1$s</strong> + яшчэ %2$d"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Update minimum order"
msgstr "Абнавіць мінімальны парадак"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Add minimum order"
msgstr "Дадаць мінімальны парадак"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Then they qualify for free shipping if their order is over"
msgstr "Тады яны маюць права на бясплатную дастаўку, калі іх парадак перавышае"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Minimum order to qualify for free shipping"
msgstr "Мінімальны парадак для бясплатнай дастаўкі"

#: js/build/commons.js:98
msgid "The minimum order amount must be greater than 0."
msgstr "Мінімальная сума замовы павінна быць больш за 0."

#: js/build/commons.js:98
msgid "Free shipping over a specific order value"
msgstr "Бясплатная дастаўка пры пэўным парадку кошту"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Your shipping times will be shown to potential customers on Google."
msgstr "Ваш час дастаўкі будзе паказаны патэнцыйным кліентам у Google."

#: js/build/commons.js:98 js/build/shipping.js:1
msgid "Shipping times"
msgstr "Час дастаўкі"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Estimated shipping times"
msgstr "Разліковы час дастаўкі"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Then the estimated shipping times displayed in the product listing are"
msgstr "Тады разліковы час дастаўкі, які адлюстроўваецца ў спісе тавараў"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Update shipping time"
msgstr "Абнавіць час дастаўкі"

#. translators: 1: list of country names separated by comma.
#: js/build/commons.js:98
msgid "Shipping time for <strong>%1$s</strong>"
msgstr "Час дастаўкі для <strong>%1$s</strong>"

#. translators: 1: list of country names separated by comma, up to 5 countries;
#. 2: the remaining count of countries.
#: js/build/commons.js:95
msgid "Shipping time for <strong>%1$s</strong> + %2$d more"
msgstr "Час дастаўкі для <strong>%1$s</strong> + %2$d больш"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Add another time"
msgstr "Дадаць яшчэ адзін час"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Then the estimated shipping times displayed in the product listing are:"
msgstr "Тады разліковы час дастаўкі, які адлюстроўваецца ў спісе тавараў:"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Add shipping time"
msgstr "Дадаць час дастаўкі"

#: js/build/commons.js:92 js/build/commons.js:98
msgid "Estimate shipping time"
msgstr "Ацаніць час дастаўкі"

#: js/build/commons.js:92
msgid "to"
msgstr "да"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Decrement"
msgstr "Змяншэнне"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Increment"
msgstr "Павелічэнне"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Same Day"
msgstr "Той жа дзень"

#: js/build/commons.js:92 js/build/commons.js:104
msgid "The minimum shipping time must not be more than the maximum shipping time."
msgstr "Мінімальны час дастаўкі не павінен перавышаць максімальны час дастаўкі."

#: js/build/commons.js:92
msgid "The estimated shipping time cannot be less than 0."
msgstr "Ацэначны час дастаўкі не можа быць менш за 0."

#: js/build/commons.js:92
msgid "Please enter the estimated shipping time."
msgstr "Калі ласка, увядзіце ацэначны час дастаўкі."

#: js/build/commons.js:92
msgid "I understand that if I don’t set this up manually in <link>Google Merchant Center</link>, my products will be disapproved by Google."
msgstr "Я разумею, што калі я не наладжу гэта ўручную ў <link>Google Merchant Center</link>, мае тавары будуць адхілены Google."

#: js/build/commons.js:92
msgid "My shipping settings are complex. I will enter my shipping rates and times manually in Google Merchant Center."
msgstr "Мае налады дастаўкі складаныя. Я буду ўводзіць свае стаўкі і час дастаўкі ўручную ў Google Merchant Center."

#: js/build/commons.js:92
msgid "My shipping settings are simple. I can manually estimate flat shipping rates."
msgstr "Мае налады дастаўкі простыя. Я магу ўручную ацаніць фіксаваныя стаўкі дастаўкі."

#: js/build/commons.js:92
msgid "My current settings and any future changes to my store’s shipping rates and classes will be automatically synced to Google Merchant Center."
msgstr "Мае бягучыя налады і любыя будучыя змены ў стаўках і класах дастаўкі майго магазіна будуць аўтаматычна сінхранізаваны з Google Merchant Center."

#: js/build/commons.js:92
msgid "Automatically sync my store’s shipping settings to Google."
msgstr "Аўтаматычна сінхранізаваць налады дастаўкі майго магазіна з Google."

#: js/build/commons.js:92 js/build/commons.js:98 js/build/settings.js:1
msgid "Read more"
msgstr "Чытаць далей"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Your estimated shipping rates and times will be shown to potential customers on Google."
msgstr "Вашы разліковыя кошты і тэрміны дастаўкі будуць паказаны патэнцыйным кліентам у Google."

#: js/build/commons.js:92 js/build/shipping.js:1
msgid "Shipping rates"
msgstr "Кошты дастаўкі"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Add another rate"
msgstr "Дадаць яшчэ адзін кошт"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Estimated shipping rates"
msgstr "Разліковыя кошты дастаўкі"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Free shipping for all orders"
msgstr "Бясплатная дастаўка для ўсіх заказаў"

#. translators: 1: list of country names separated by comma.
#: js/build/commons.js:92
msgid "Shipping rate for <strong>%1$s</strong>"
msgstr "Кошт дастаўкі для <strong>%1$s</strong>"

#. translators: 1: list of country names separated by comma, up to 5 countries;
#. 2: the remaining count of countries.
#: js/build/commons.js:89
msgid "Shipping rate for <strong>%1$s</strong> + %2$d more"
msgstr "Кошт дастаўкі для <strong>%1$s</strong> + яшчэ %2$d"

#: js/build/commons.js:86
msgid "Update shipping rate"
msgstr "Абнавіць кошт дастаўкі"

#: js/build/commons.js:86
msgid "Add shipping rate"
msgstr "Дадаць кошт дастаўкі"

#: js/build/commons.js:86
msgid "Then the estimated shipping rate displayed in the product listing is"
msgstr "Тады разліковы кошт дастаўкі, які адлюстроўваецца ў спісе тавараў, складае"

#: js/build/commons.js:86 js/build/commons.js:92 js/build/commons.js:98
msgid "If customer is in"
msgstr "Калі кліент знаходзіцца ў"

#: js/build/commons.js:86
msgid "Estimate a shipping rate"
msgstr "Разлічыць кошт дастаўкі"

#: js/build/commons.js:86
msgid "The estimated shipping rate cannot be less than 0."
msgstr "Разліковы кошт дастаўкі не можа быць менш за 0."

#: js/build/commons.js:86
msgid "Please enter the estimated shipping rate."
msgstr "Калі ласка, увядзіце разліковы кошт дастаўкі."

#. translators: 1: current page number 2: total number of pages
#: js/build/commons.js:86 js/build/commons.js:92 js/build/commons.js:98
msgid "Please specify at least one country."
msgstr "Калі ласка, пазначце прынамсі адну краіну."

#: js/build/commons.js:85
msgid "Terms and Conditions"
msgstr "Умовы і палажэнні"

#: js/build/commons.js:85
msgid "You have 60 days."
msgstr "У вас ёсць 60 дзён."

#. translators: The recommended amount in currency format.
#: js/build/commons.js:85
msgid "Increase your budget to %s and get it all back in FREE AD CREDIT*!"
msgstr "Павялічце свой бюджэт да %s і атрымайце ўсё назад у БЯСПЛАТНЫМ КРЭДЫЦЕ НА РЭКЛАМУ*!"

#: js/build/commons.js:82
msgid "Change budget"
msgstr "Змяніць бюджэт"

#: js/build/commons.js:82
msgid "This offer won’t last long!"
msgstr "Гэтая прапанова не доўжыцца доўга!"

#. translators: %s: products or services
#: js/build/commons.js:82
msgid "You’re ready to set up a Performance Max campaign to drive more sales with ads. Your %s will be included in the campaign after they’re approved."
msgstr "Вы гатовы наладзіць кампанію Performance Max, каб павялічыць продажы з дапамогай аб'яў. Вашы %s будуць уключаны ў кампанію пасля іх зацвярджэння."

#: js/build/commons.js:81
msgid "products"
msgstr "прадукты"

#: js/build/commons.js:81
msgid "services"
msgstr "паслугі"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Performance Max campaigns are automatically optimized for you by Google. <link>See what your ads will look like.</link>"
msgstr "Кампаніі Performance Max аўтаматычна аптымізуюцца для вас Google. <link>Паглядзіце, як будуць выглядаць вашы аб'явы.</link>"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Advertisers must confirm whether their ads include political content."
msgstr "Рэкламадаўцы павінны пацвердзіць, ці ўключаюць іх аб'явы палітычны змест."

#: js/build/commons.js:81
msgid "EU regulations"
msgstr "ЕС рэгуляцыі"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Your ads will not run in the EU"
msgstr "Вашы аб'явы не будуць паказвацца ў ЕС"

#: js/build/commons.js:81
msgid "If selected, your ads will not run in the EU unless you complete Google's political advertiser verification."
msgstr "Калі абрана, вашы аб'явы не будуць паказвацца ў ЕС, пакуль вы не пройдзеце праверку палітычнага рэкламадаўца Google."

#: js/build/commons.js:81
msgid "My ads include political content as defined by Google's <link>EU political content policy</link>."
msgstr "Мае аб'явы ўключаюць палітычны змест, як вызначана палітыкай Google <link>ЕС палітычны змест</link>."

#: js/build/commons.js:81
msgid "EU political content"
msgstr "ЕС палітычны змест"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Drive more sales with Performance Max"
msgstr "Павялічце продажы з Performance Max"

#: js/build/commons.js:81 js/build/onboarding.js:1
msgid "Learn more about Performance Max"
msgstr "Даведайцеся больш пра Performance Max"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Performance Max campaign"
msgstr "Кампанія Performance Max"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Set up your campaign now so your products are included as soon as they're approved."
msgstr "Наладзьце сваю кампанію зараз, каб вашы тавары былі ўключаны, як толькі яны будуць ухвалены."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Google will use your product data to create ads for this campaign."
msgstr "Google будзе выкарыстоўваць дадзеныя вашых тавараў для стварэння аб'яў для гэтай кампаніі."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Reach more customers by advertising your products across Google Ads channels like Search, YouTube and Discover."
msgstr "Дасягніце больш кліентаў, рэкламуючы свае тавары праз каналы Google Ads, такія як Пошук, YouTube і Discover."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Performance Max uses the best of Google’s AI to show the most impactful ads for your products at the right time and place."
msgstr "Performance Max выкарыстоўвае лепшае з ШІ Google, каб паказаць найбольш эфектыўныя аб'явы для вашых тавараў у патрэбны час і месцы."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Set a daily budget, and only pay when people click on your ads."
msgstr "Усталюйце штодзённы бюджэт і плаціце толькі тады, калі людзі націскаюць на вашы аб'явы."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Yes! It’s designed specifically for service providers ({give_examples}, etc.). It treats your \"Services\" as the offer and optimizes for leads or appointments."
msgstr "Так! Гэта спецыяльна распрацавана для пастаўшчыкоў паслуг ({give_examples} і г.д.). Яно разглядае вашы «Паслугі» як прапанову і аптымізуе для лідэраў або запісаў."

#: js/build/commons.js:81
msgid "I don't have physical products. Can I still use this?"
msgstr "У мяне няма фізічных тавараў. Ці магу я ўсё роўна выкарыстоўваць гэта?"

#: js/build/commons.js:81
msgid "PMax campaign for services uses your website's landing pages and creative assets (images, videos, text) to find leads across Search, YouTube, Display, and Maps."
msgstr "Кампанія PMax для паслуг выкарыстоўвае мэтавыя старонкі вашага вэб-сайта і крэатыўныя актывы (выявы, відэа, тэкст), каб знаходзіць патэнцыйных кліентаў у Search, YouTube, Display і Maps."

#: js/build/commons.js:81
msgid "What is a PMax campaign for services?"
msgstr "Што такое кампанія PMax для паслуг?"

#: js/build/commons.js:81
msgid "If you’re running a Performance Max Campaign, your services can appear on Google Search, Google Maps, Gmail, Youtube, the Google Display Network, and Discover feed. This will only be applicable in the locations your services are offered."
msgstr "Калі вы запускаеце кампанію Performance Max, вашы паслугі могуць з'яўляцца на Google Search, Google Maps, Gmail, Youtube, Google Display Network і ў стужцы Discover. Гэта будзе прымяняцца толькі ў месцах, дзе прадастаўляюцца вашы паслугі."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Where will my services appear?"
msgstr "Дзе будуць адлюстроўвацца мае паслугі?"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Google’s Performance Max campaigns are powered by machine learning models. These models train and adapt based on the data you provide in your campaign. This means performance optimization can take time. Typically, this learning process takes 1—2 weeks."
msgstr "Кампаніі Performance Max ад Google працуюць на аснове мадэляў машыннага навучання. Гэтыя мадэлі навучаюцца і адаптуюцца на аснове дадзеных, якія вы прадастаўляеце ў сваёй кампаніі. Гэта азначае, што аптымізацыя прадукцыйнасці можа заняць час. Звычайна гэты працэс навучання займае 1—2 тыдні."

#: js/build/commons.js:81
msgid "How long until I see results with Google Ads?"
msgstr "Колькі часу спатрэбіцца, каб убачыць вынікі з Google Ads?"

#: js/build/commons.js:81
msgid "If you’re running a Performance Max Campaign, your approved products can appear on Google Search, Google Maps, the Shopping tab, Gmail, Youtube, the Google Display Network, and Discover feed."
msgstr "Калі вы запускаеце кампанію Performance Max, вашы зацверджаныя тавары могуць з'яўляцца на Google Search, Google Maps, укладцы Shopping, Gmail, Youtube, Google Display Network і ў стужцы Discover."

#: js/build/commons.js:81
msgid "If you’re selling in the US, then eligible product feed can appear in search results across Google Search, Google Images, and the Google Shopping tab. If you’re selling outside the US, product feed will appear on the Shopping tab."
msgstr "Калі вы прадаеце ў ЗША, то адпаведны фід тавараў можа з'яўляцца ў выніках пошуку на Google Search, Google Images і на ўкладцы Google Shopping. Калі вы прадаеце за межамі ЗША, фід тавараў будзе з'яўляцца на ўкладцы Shopping."

#: js/build/commons.js:81 js/build/get-started-page.js:1
msgid "Where will my products appear?"
msgstr "Дзе будуць адлюстроўвацца мае тавары?"

#: js/build/commons.js:81
msgid "With Google Ads, you decide how much to spend. There’s no minimum spend, and no time commitment. Your costs may vary from day to day, but you won’t be charged more than your daily budget times the number of days in a month. You pay only for the actual clicks and calls that your ad receives."
msgstr "З Google Ads вы вырашаеце, колькі выдаткаваць. Няма мінімальнай сумы выдаткаў і няма абавязацельстваў па часе. Вашы выдаткі могуць адрознівацца з дня ў дзень, але вам не будзе выстаўлены рахунак больш, чым ваш дзённы бюджэт, памножаны на колькасць дзён у месяцы. Вы плаціце толькі за фактычныя клікі і званкі, якія атрымлівае ваша аб'ява."

#: js/build/commons.js:81
msgid "How much does Google Ads cost?"
msgstr "Колькі каштуе Google Ads?"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Your product feed is the central data source that contains a list of products you want to advertise through Merchant Center. By default, Google syncs all active products from your WooCommerce inventory. You can choose to exclude products later after this setup."
msgstr "Ваш фід прадуктаў з'яўляецца цэнтральнай крыніцай дадзеных, якая змяшчае спіс прадуктаў, якія вы хочаце рэкламаваць праз Merchant Center. Па змаўчанні Google сінхранізуе ўсе актыўныя прадукты з вашага інвентара WooCommerce. Вы можаце выключыць прадукты пазней пасля гэтай налады."

#: js/build/commons.js:81
msgid "What is a product feed?"
msgstr "Што такое фід прадуктаў?"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Google Ads works by displaying your ad when people search online for the products and services you offer. By leveraging smart technology, Google Ads helps get your ads in front of potential customers at just the moment they’re ready to take action."
msgstr "Google Ads працуе, паказваючы вашу рэкламу, калі людзі шукаюць у інтэрнэце прадукты і паслугі, якія вы прапануеце. Выкарыстоўваючы разумную тэхналогію, Google Ads дапамагае паказаць вашу рэкламу патэнцыяльным кліентам менавіта ў той момант, калі яны гатовыя дзейнічаць."

#: js/build/commons.js:81
msgid "How does Google Ads work?"
msgstr "Як працуе Google Ads?"

#: js/build/commons.js:81
msgid "We recommend running campaigns at least 1 month so it can learn to optimize for your business."
msgstr "Мы рэкамендуем запускаць кампаніі прынамсі на 1 месяц, каб яна магла навучыцца аптымізаваць для вашага бізнесу."

#: js/build/commons.js:81
msgid "These values are based on your settings and the budgets of similar advertisers."
msgstr "Гэтыя значэнні заснаваны на вашых наладах і бюджэтах падобных рэкламадаўцаў."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Average daily budget"
msgstr "Сярэдні дзённы бюджэт"

#: js/build/commons.js:81
msgid "With Performance Max campaigns, you can set your own budget and Google’s Smart Bidding technology will serve the most appropriate ad, with the optimal bid, to maximize campaign performance. You only pay when people click on your ads, and you can start or stop your campaign whenever you want."
msgstr "З кампаніямі Performance Max вы можаце ўсталяваць уласны бюджэт, а тэхналогія Smart Bidding ад Google будзе паказваць найбольш адпаведную рэкламу з аптымальнай стаўкай, каб максымізаваць прадукцыйнасць кампаніі. Вы плаціце толькі тады, калі людзі націскаюць на вашу рэкламу, і можаце пачынаць або спыняць кампанію ў любы час."

#: js/build/commons.js:81 js/build/onboarding.js:1
msgid "Set your budget"
msgstr "Усталюйце свой бюджэт"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Billing method for Google Ads added successfully"
msgstr "Спосаб аплаты для Google Ads паспяхова дададзены"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Set up billing"
msgstr "Наладзіць аплату"

#: js/build/commons.js:81
msgid "You will be directed to Google Ads for this step. In case your browser is unable to open the pop-up, <link>click here instead <icon /></link>."
msgstr "Для гэтага кроку вы будзеце перанакіраваны ў Google Ads. Калі ваш браўзэр не можа адкрыць усплывальнае акно, <link>націсніце тут <icon /></link>."

#: js/build/commons.js:81
msgid "You do not have billing information set up in your Google Ads account. Once you have set up billing, you can start running ads."
msgstr "У вашым уліковым запісе Google Ads не наладжана плацежная інфармацыя. Пасля наладжвання аплаты вы зможаце запусціць рэкламу."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Unable to complete your Google Ads account setup. Please try again later."
msgstr "Не атрымалася завяршыць наладку ўліковага запісу Google Ads. Калі ласка, паспрабуйце пазней."

#: js/build/commons.js:78
msgid "Connect to existing Merchant Center account"
msgstr "Падключыцца да існуючага ўліковага запісу Merchant Center"

#: js/build/commons.js:78
msgid "Unable to connect Merchant Center account. Please try again later."
msgstr "Не атрымалася падключыць уліковы запіс Merchant Center. Калі ласка, паспрабуйце пазней."

#: js/build/commons.js:78
msgid "Unable to connect your Google Merchant Center account. Please check your connection and try again."
msgstr "Не атрымалася падключыць ваш уліковы запіс Google Merchant Center. Праверце злучэнне і паспрабуйце зноў."

#: js/build/commons.js:78
msgid "Or, create a new Merchant Center account"
msgstr "Або стварыце новы ўліковы запіс Merchant Center"

#: js/build/commons.js:78
msgid "Unable to disconnect your Google Merchant Center account. Please try again later."
msgstr "Не атрымалася адключыць ваш уліковы запіс Google Merchant Center. Калі ласка, паспрабуйце пазней."

#: js/build/commons.js:78
msgid "Disconnecting your Google Merchant Center account, please wait…"
msgstr "Адключэнне вашага ўліковага запісу Google Merchant Center, калі ласка, пачакайце…"

#: js/build/commons.js:78
msgid "Or, connect to a different Google Merchant Center account"
msgstr "Або падключыцеся да іншага ўліковага запісу Google Merchant Center"

#: js/build/commons.js:78
msgid "You agree to comply with Google’s terms and policies, including <link>Google Merchant Center Terms of Service</link>."
msgstr "Вы згаджаецеся выконваць умовы і палітыку Google, уключаючы <link>Умовы абслугоўвання Google Merchant Center</link>."

#: js/build/commons.js:78
msgid "By creating a Google Merchant Center account, you agree to the following terms and conditions:"
msgstr "Ствараючы ўліковы запіс Google Merchant Center, вы згаджаецеся з наступнымі ўмовамі:"

#: js/build/commons.js:78
msgid "If you create a new Google Merchant Center account, you will have to reclaim this store’s URL with the new account. This will cause any existing product listings or ads to stop running, and the other verified account will lose its claim."
msgstr "Калі вы створыце новы ўліковы запіс Google Merchant Center, вам давядзецца паўторна заявіць правы на URL гэтай крамы з новым уліковым запісам. Гэта прывядзе да спынення любых існуючых спісаў тавараў або рэкламы, а іншы пацверджаны ўліковы запіс страціць сваю прэтэнзію."

#: js/build/commons.js:78
msgid "You already have another verified account, <storename />, which is connected to this store’s URL, <storeurl />."
msgstr "У вас ужо ёсць іншы пацверджаны ўліковы запіс, <storename />, які звязаны з URL гэтай крамы, <storeurl />."

#: js/build/commons.js:78
msgid "Are you sure you want to create a new Google Merchant Center account?"
msgstr "Вы ўпэўнены, што хочаце стварыць новы ўліковы запіс Google Merchant Center?"

#: js/build/commons.js:78
msgid "Create Google Merchant Center Account"
msgstr "Стварыць уліковы запіс Google Merchant Center"

#. translators: 1: new URL. 2: claimed URL.
#: js/build/commons.js:78
msgid "If you switch your claimed URL to %1$s, you will lose your claim to %2$s. This will cause any existing product listings tied to %2$s to stop running."
msgstr "Калі вы пераключыце заяўлены URL на %1$s, вы страціце прэтэнзію на %2$s. Гэта прывядзе да спынення любых існуючых спісаў тавараў, звязаных з %2$s."

#: js/build/commons.js:77
msgid "Unable to switch to your new URL. Please try again later."
msgstr "Немагчыма пераключыцца на новы URL. Паспрабуйце яшчэ раз пазней."

#. translators: %s: claimed URL.
#: js/build/commons.js:77
msgid "This Merchant Center account already has a verified and claimed URL, %s."
msgstr "Гэты ўліковы запіс Merchant Center ужо мае пацверджаны і замацаваны URL, %s."

#: js/build/commons.js:74 js/build/commons.js:77
msgid "Switch to this new URL"
msgstr "Пераключыцца на гэты новы URL"

#: js/build/commons.js:71
msgid "<strong>We were unable to reclaim this URL.</strong> You may not have permission to reclaim this URL, or an error might have occurred. Try again later or contact your Google account administrator."
msgstr "<strong>Не атрымалася вярнуць гэты URL.</strong> Магчыма, у вас няма дазволу на вяртанне гэтага URL, або адбылася памылка. Паспрабуйце пазней ці звярніцеся да адміністратара вашага ўліковага запісу Google."

#: js/build/commons.js:71
msgid "If you reclaim this URL, it will cause any existing product listings or ads to stop running, and the other verified account will be notified that they have lost their claim. <link>Learn more</link>."
msgstr "Калі вы вернеце гэты URL, гэта прывядзе да спынення ўсіх існуючых спісаў тавараў або рэкламы, а іншы пацверджаны ўліковы запіс атрымае апавяшчэнне аб страце замацавання. <link>Даведацца больш</link>."

#: js/build/commons.js:71
msgid "Reclaim my URL"
msgstr "Вярнуць мой URL"

#: js/build/commons.js:71
msgid "Your URL is currently claimed by another Merchant Center account."
msgstr "Ваш URL у дадзены момант замацаваны за іншым уліковым запісам Merchant Center."

#: js/build/commons.js:71
msgid "Reclaim your URL"
msgstr "Вярнуць свой URL"

#: js/build/commons.js:71 js/build/commons.js:74
msgid "Switch account"
msgstr "Змяніць уліковы запіс"

#. translators: 1: account name, 2: account domain, 3: account ID.
#: js/build/commons.js:65
msgid "%1$s ・ %2$s (%3$s)"
msgstr "%1$s ・ %2$s (%3$s)"

#: js/build/commons.js:62
msgid "Improve Assets"
msgstr "Палепшыць актывы"

#. translators: %s: The PMAX campaign name with the highest spending.
#: js/build/commons.js:62
msgid "Unlock more sales for your campaign, %s, by focusing on improving your campaign assets. Better assets directly increase your ad strength, allowing for a wider variety of ad combinations to be shown across Google."
msgstr "Адкрыйце больш продажаў для вашай кампаніі, %s, засяродзіўшыся на паляпшэнні актываў кампаніі. Лепшыя актывы непасрэдна павялічваюць сілу вашай рэкламы, дазваляючы паказваць больш разнастайныя камбінацыі рэкламы ў Google."

#: js/build/commons.js:59 js/build/commons.js:62 js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Dismiss"
msgstr "Адхіліць"

#: js/build/commons.js:59
msgid "View recommendation"
msgstr "Прагледзець рэкамендацыю"

#: js/build/commons.js:59
msgid "Conversion value"
msgstr "Каштоўнасць канверсіі"

#: js/build/commons.js:59
msgid "Projected weekly estimates"
msgstr "Прагназаваныя штотыднёвыя ацэнкі"

#: js/build/commons.js:59
msgid "Recommended because you missed out potential traffic last week based on data from the ad auctions you participated in."
msgstr "Рэкамендуецца, бо вы страцілі патэнцыйны трафік на мінулым тыдні на падставе дадзеных з аўкцыёнаў рэкламы, у якіх вы ўдзельнічалі."

#. translators: %s: The campaign name with budget recommendation.
#: js/build/commons.js:59
msgid "You missed conversion value in “%s” campaign because you’re limited by budget. Increasing your budget can result in more conversion value."
msgstr "Вы страцілі каштоўнасць канверсіі ў кампаніі «%s», бо абмежаваныя бюджэтам. Павелічэнне бюджэту можа прывесці да большай каштоўнасці канверсіі."

#: js/build/commons.js:56
msgid "Set custom budget"
msgstr "Усталяваць адвольны бюджэт"

#: js/build/commons.js:56
msgid "Your budget is lower than other advertisers' budgets, which may affect performance. For best results, we recommend at least <amount /> per day."
msgstr "Ваш бюджэт ніжэйшы за бюджэты іншых рэкламадаўцаў, што можа паўплываць на прадукцыйнасць. Для найлепшых вынікаў рэкамендуем прынамсі <amount /> у дзень."

#: js/build/commons.js:56 js/build/commons.js:92
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: js/build/commons.js:56
msgid "This is the estimated average amount you'll spend weekly during the month. Some weeks you may spend less than this amount or up to 2 times this amount."
msgstr "Гэта разліковая сярэдняя сума, якую вы будзеце марнаваць штотыдзень на працягу месяца. У некаторыя тыдні вы можаце марнаваць менш за гэтую суму або да 2 разоў больш за яе."

#: js/build/commons.js:56
msgid "Weekly cost"
msgstr "Штотыднёвы кошт"

#: js/build/commons.js:56
msgid "Learn more."
msgstr "Даведацца больш."

#: js/build/commons.js:56
msgid "The estimated total value of all the conversions (sales volume) your campaign will generate in a week."
msgstr "Разліковая агульная сума ўсіх канверсій (аб'ём продажаў), якую ваша кампанія згенеруе за тыдзень."

#: js/build/commons.js:56
msgid "Weekly conv. value"
msgstr "Кошт штотыднёвых канверсій"

#: js/build/commons.js:56
msgid "The estimated number of conversions (unit sales) for a typical week. This number may vary based on change in your weekly spend."
msgstr "Разліковая колькасць канверсій (продажаў адзінак) за тыповы тыдзень. Гэты лік можа вар'іравацца ў залежнасці ад змены вашых штотыднёвых выдаткаў."

#: js/build/commons.js:56
msgid "Weekly conversions"
msgstr "Штотыднёвыя канверсіі"

#: js/build/commons.js:56
msgid "Open popover"
msgstr "Адчыніць усплывальнае акно"

#: js/build/commons.js:56
msgid "Google Listings & Ads is now <strong>Google for WooCommerce</strong>."
msgstr "Google Listings & Ads цяпер называецца <strong>Google for WooCommerce</strong>."

#: js/build/commons.js:56
msgid "New name, same great solution"
msgstr "Новая назва, тое ж выдатнае рашэнне"

#. translators: 1: number of character count. 2: the maximum number of
#. character count.
#: js/build/commons.js:56
msgid "%1$d/%2$d characters"
msgstr "%1$d/%2$d сімвалаў"

#: js/build/commons.js:53
msgid "An unexpected error occurred."
msgstr "Адбылася нечаканая памылка."

#: js/build/commons.js:53
msgid "An error occurred while processing AI-generated assets suggestions."
msgstr "Адбылася памылка пры апрацоўцы прапаноў актываў, створаных ШІ."

#: js/build/commons.js:53
msgid "Unable to load AI-generated assets suggestions."
msgstr "Не атрымалася загрузіць прапановы актываў, створаныя ШІ."

#: js/build/commons.js:53
msgid "Unable to connect your WordPress.com account. Please try again later."
msgstr "Не атрымалася падключыць ваш уліковы запіс WordPress.com. Калі ласка, паспрабуйце зноў пазней."

#: js/build/commons.js:53
msgid "Required to connect with Google"
msgstr "Абавязкова для падключэння да Google"

#: js/build/commons.js:53
msgid "Successfully connected through Jetpack"
msgstr "Паспяхова падключана праз Jetpack"

#: js/build/commons.js:53
msgid "Connected"
msgstr "Падключана"

#: js/build/commons.js:53
msgid "New to Google Ads? Get $500 in ad credit when you spend $500 within your first 60 days. <termLink>Terms and conditions apply</termLink>."
msgstr "Новы ў Google Ads? Атрымайце 500 долараў рэклямнага крэдыту, калі вы выдаткаваце 500 долараў на працягу першых 60 дзён. <termLink>Умовы і палажэнні прымяняюцца</termLink>."

#: js/build/commons.js:53
msgid "Spend $500 to get $500 in Google Ads credits!"
msgstr "Выдаткуйце 500 долараў, каб атрымаць 500 долараў у выглядзе крэдытаў Google Ads!"

#: js/build/commons.js:53 js/build/commons.js:113
msgid "Or, connect to a different Google account"
msgstr "Або падключыце іншы ўліковы запіс Google"

#: js/build/commons.js:53
msgid "Unable to create Merchant Center account. Please try again later."
msgstr "Не атрымалася стварыць уліковы запіс Merchant Center. Калі ласка, паспрабуйце пазней."

#: js/build/commons.js:53 js/build/commons.js:78
msgid "Required to sync products so they show on Google."
msgstr "Абавязковы для сінхранізацыі тавараў, каб яны паказваліся ў Google."

#: js/build/commons.js:53
msgid "You don’t have Merchant Center account, so we’re creating one for you."
msgstr "У вас няма ўліковага запісу Merchant Center, таму мы ствараем яго для вас."

#: js/build/commons.js:53
msgid "You don’t have Google Ads account, so we’re creating one for you."
msgstr "У вас няма ўліковага запісу Google Ads, таму мы ствараем яго для вас."

#: js/build/commons.js:53
msgid "Merchant Center is required to sync products so they show on Google. Google Ads is required to set up conversion measurement for your store."
msgstr "Merchant Center абавязковы для сінхранізацыі тавараў, каб яны паказваліся ў Google. Google Ads патрабуецца для наладжвання вымярэння канверсій для вашай крамы."

#: js/build/commons.js:53
msgid "You don’t have Merchant Center nor Google Ads accounts, so we’re creating them for you."
msgstr "У вас няма ўліковых запісаў Merchant Center і Google Ads, таму мы ствараем іх для вас."

#: js/build/commons.js:53
msgid "Google Ads conversion measurement has been set up for your store."
msgstr "Вымярэнне канверсій Google Ads было наладжана для вашай крамы."

#: js/build/commons.js:53
msgid "After accepting the invitation, you’ll be prompted to set up billing. We highly recommend doing this to avoid having to do it later on."
msgstr "Пасля прыняцця запрашэння вам будзе прапанавана наладзіць білінг. Мы настойліва рэкамендуем зрабіць гэта, каб пазбегнуць неабходнасці рабіць гэта пазней."

#: js/build/commons.js:53
msgid "You need to accept the invitation to the Google Ads account we created for you. This gives you access to Google Ads and sets up conversion measurement. You must claim your account in the next 20 days."
msgstr "Вам неабходна прыняць запрашэнне ва ўліковы запіс Google Ads, які мы стварылі для вас. Гэта дае вам доступ да Google Ads і наладжвае вымярэнне канверсій. Вы павінны заявіць свой уліковы запіс на працягу наступных 20 дзён."

#. Translators: %s is the Google Ads ID
#: js/build/commons.js:53
msgid "Google Ads ID: %s"
msgstr "ID Google Ads: %s"

#. Translators: %s is the Merchant Center ID
#: js/build/commons.js:50
msgid "Merchant Center ID: %s"
msgstr "ID Merchant Center: %s"

#: js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:78
msgid "This may take a few moments, please wait…"
msgstr "Гэта можа заняць некалькі хвілін, калі ласка, пачакайце…"

#: js/build/commons.js:47
msgid "Connecting your Google Ads account"
msgstr "Падключэнне вашага ўліковага запісу Google Ads"

#: js/build/commons.js:47
msgid "Creating a new Google Ads account"
msgstr "Стварэнне новага ўліковага запісу Google Ads"

#: js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:53
msgid "Required to set up conversion measurement for your store."
msgstr "Абавязкова для наладжвання вымярэння канверсій для вашай крамы."

#: js/build/commons.js:47
msgid "Connect to existing Google Ads account"
msgstr "Падключыцца да існуючага ўліковага запісу Google Ads"

#: js/build/commons.js:47
msgid "If you create a new Google Ads account, you will need to accept an invite to the account before it can be used."
msgstr "Калі вы створыце новы ўліковы запіс Google Ads, вам трэба будзе прыняць запрашэнне ва ўліковы запіс, перш чым ён зможа быць выкарыстаны."

#: js/build/commons.js:47
msgid "You already have another Ads account associated with this Google account."
msgstr "У вас ужо ёсць іншы ўліковы запіс Ads, звязаны з гэтым уліковым запісам Google."

#: js/build/commons.js:47
msgid "Are you sure you want to create a new Google Ads account?"
msgstr "Вы ўпэўнены, што хочаце стварыць новы ўліковы запіс Google Ads?"

#: js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:78
msgid "Yes, I want a new account"
msgstr "Так, я хачу новы ўліковы запіс"

#: js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:113
msgid "You will be prompted to give WooCommerce access to your Google account. Please check all the checkboxes to give WooCommerce all required permissions. <link>Read more</link>"
msgstr "Вам будзе прапанавана даць WooCommerce доступ да вашага ўліковага запісу Google. Калі ласка, адзначце ўсе сцяжкі, каб даць WooCommerce усе патрабаваныя дазволы. <link>Чытаць далей</link>"

#: js/build/commons.js:47
msgid "I accept the terms and conditions of <linkMerchant>Merchant Center</linkMerchant> and <linkAds>Google Ads</linkAds>"
msgstr "Я прымаю ўмовы <linkMerchant>Merchant Center</linkMerchant> і <linkAds>Google Ads</linkAds>"

#: js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:113
msgid "Required to sync with Google Merchant Center and Google Ads."
msgstr "Абавязкова для сінхранізацыі з Google Merchant Center і Google Ads."

#: js/build/commons.js:47
msgid "I accept the terms and conditions of <linkAds>Google Ads</linkAds>"
msgstr "Я прымаю ўмовы <linkAds>Google Ads</linkAds>"

#: js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:113
msgid "Required to sync with Google Ads."
msgstr "Абавязкова для сінхранізацыі з Google Ads."

#: js/build/commons.js:47
msgid "Contact information"
msgstr "Кантактная інфармацыя"

#: js/build/commons.js:47
msgid "It would be shared with Google Merchant Center for store verification and would not be displayed to customers."
msgstr "Яна будзе перададзена Google Merchant Center для праверкі крамы і не будзе адлюстроўвацца кліентам."

#: js/build/commons.js:47
msgid "Your contact information is required for verification by Google."
msgstr "Ваша кантактная інфармацыя абавязковая для праверкі Google."

#: js/build/commons.js:47
msgid "Google requires the store address for all stores using Google Merchant Center. "
msgstr ""

#: js/build/commons.js:47
msgid "Please add your store address"
msgstr "Калі ласка, дадайце адрас вашай крамы"

#: js/build/commons.js:47
msgid "Your store address is required by Google for verification. This information won’t be public. Complete that in <link>WooCommerce settings</link> and update to review the changes."
msgstr "Адрас вашай крамы патрабуецца Google для праверкі. Гэтая інфармацыя не будзе публічнай. Запоўніце яго ў <link>наладах WooCommerce</link> і абнавіце, каб праглядзець змены."

#: js/build/commons.js:47
msgid "We’re using your store address for Google verification. This information won’t be public. Edit in <link>WooCommerce settings</link> if needed and update to review the changes."
msgstr "Мы выкарыстоўваем адрас вашай крамы для праверкі Google. Гэтая інфармацыя не будзе публічнай. Пры неабходнасці адрэдагуйце ў <link>наладах WooCommerce</link> і абнавіце, каб праглядзець змены."

#: js/build/commons.js:47
msgid "Update store address"
msgstr "Абнавіць адрас крамы"

#. translators: %s: The missing field name of store address.
#: js/build/commons.js:47
msgid "The %s of store address is required."
msgstr "Поле %s адраса крамы з'яўляецца абавязковым."

#: js/build/commons.js:44
msgctxt "The field name of the postcode in store address"
msgid "postcode/zip"
msgstr "паштовы індэкс/zip"

#: js/build/commons.js:44
msgctxt "The field name of the country in store address"
msgid "country/state"
msgstr "краіна/вобласць"

#: js/build/commons.js:44
msgctxt "The field name of the city in store address"
msgid "city"
msgstr "горад"

#: js/build/commons.js:44
msgctxt "The field name of the address line in store address"
msgid "address line"
msgstr "радок адраса"

#: js/build/commons.js:44 js/build/commons.js:53 js/build/dashboard.js:7
msgid "Loading…"
msgstr "Загрузка…"

#: js/build/commons.js:44
msgid "Unable to load assets data."
msgstr "Немагчыма загрузіць дадзеныя актываў."

#: js/build/commons.js:44
msgid "Unable to generate AI suggested assets."
msgstr "Немагчыма згенераваць прапанаваныя актывы з дапамогай ШІ."

#. translators: Asset field name.
#: js/build/commons.js:44
msgid "%s: Character limit exceeded"
msgstr "%s: Перавышаны ліміт сімвалаў"

#. translators: Asset field name.
#: js/build/commons.js:41
msgid "%s is incomplete"
msgstr "%s не завершана"

#. translators: 1: Asset field name. 2: The sequential number of the asset
#. field.
#: js/build/commons.js:38
msgid "%1$s %2$d: Character limit exceeded"
msgstr "%1$s %2$d: Перавышаны ліміт сімвалаў"

#: js/build/commons.js:35
msgid "Character limit exceeded"
msgstr "Перавышаны ліміт сімвалаў"

#. translators: Asset field name.
#: js/build/commons.js:35
msgid "%s are identical"
msgstr "%s ідэнтычныя"

#. translators: 1: Asset field name. 2: The minimal number of this item.
#: js/build/commons.js:32
msgid "Add at least %2$d %1$s"
msgstr "Дадайце прынамсі %2$d %1$s"

#. translators: 1: Asset field name.
#: js/build/commons.js:29
msgid "The %1$s is required"
msgstr "%1$s з'яўляецца абавязковым"

#. translators: Asset field name.
#: js/build/commons.js:26
msgid "The %s in the first field is required"
msgstr "Поле %s у першым полі з'яўляецца абавязковым"

#. translators: 1: The minimal number of this item. 2: Asset field name.
#: js/build/commons.js:23
msgid "Add at least %1$d %2$s image"
msgid_plural "Add at least %1$d %2$s images"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: js/build/commons.js:20
msgid "Please make sure daily average cost is greater than 0."
msgstr "Калі ласка, пераканайцеся, што сярэдні дзённы кошт больш за 0."

#. translators: %1$s: minimum daily budget
#: js/build/commons.js:20
msgid "Please make sure daily average cost is at least %s"
msgstr "Калі ласка, пераканайцеся, што сярэдні дзённы кошт складае прынамсі %s"

#: js/build/commons.js:19
msgid "Unable to complete your ads setup. Please try again later."
msgstr "Не атрымалася завяршыць наладу вашай рэкламы. Паспрабуйце пазней."

#: js/build/commons.js:19
msgid "Go to settings"
msgstr "Перайсці да наладаў"

#: js/build/commons.js:19
msgid "Link your channel to your Woo store to list products on YouTube and track sales from your videos."
msgstr "Звяжыце свой канал з крамай Woo, каб размяшчаць тавары на YouTube і адсочваць продажы з вашых відэа."

#: js/build/commons.js:19
msgid "List your products on YouTube"
msgstr "Размясціце свае тавары на YouTube"

#: js/build/commons.js:19
msgid "Unable to connect your YouTube account. Please try again later."
msgstr "Не атрымалася падключыць ваш уліковы запіс YouTube. Паспрабуйце пазней."

#: js/build/commons.js:19
msgid "YouTube Merchant Terms"
msgstr "Умовы YouTube для прадаўцоў"

#: js/build/commons.js:19
msgid "Sign in to view your channels."
msgstr "Увайдзіце, каб прагледзець свае каналы."

#: js/build/commons.js:19
msgid "Your YouTube account is connected, but setup isn’t complete yet."
msgstr "Ваш уліковы запіс YouTube падключаны, але наладка яшчэ не завершана."

#: js/build/commons.js:19
msgid "Please wait…"
msgstr "Калі ласка, пачакайце…"

#: js/build/commons.js:19 js/build/onboarding.js:1
msgid "Complete setup"
msgstr "Завяршыць наладку"

#: js/build/commons.js:19
msgid "Disconnect YouTube account"
msgstr "Адключыць уліковы запіс YouTube"

#. translators: 1: account domain, 2: account ID.
#. translators: 1: website URL, 2: account ID.
#. translators: 1: the new URL, 2: account ID.
#: js/build/commons.js:19 js/build/commons.js:68 js/build/commons.js:71
#: js/build/commons.js:74 js/build/commons.js:81
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Need help"
msgstr "Патрэбна дапамога"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Good"
msgstr "Добра"

#: js/build/commons.js:16
msgid "How was your experience with Google for WooCommerce?"
msgstr "Які быў ваш вопыт выкарыстання Google для WooCommerce?"

#: js/build/commons.js:16
msgid "If you have a minute, we'd appreciate it if you could leave us a rating. Your review will help other store owners find this extension."
msgstr "Калі ў вас ёсць хвілінка, мы будзем удзячныя, калі вы пакінеце нам адзнаку. Ваш водгук дапаможа іншым уладальнікам крам знайсці гэта пашырэнне."

#: js/build/commons.js:16
msgid "Rate us"
msgstr "Ацаніце нас"

#: js/build/commons.js:16 js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "Maybe later"
msgstr "Можа, пазней"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Thanks for letting us know!"
msgstr "Дзякуй, што паведамілі нам!"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Help"
msgstr "Даведка"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Add campaign"
msgstr "Дадаць кампанію"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Note: The currency set in your Google Ads account is <adsCurrency />, which is different from your store currency, <storeCurrency />. <readMoreLink>Read more</readMoreLink>"
msgstr "Заўвага: валюта, усталяваная ў вашым уліковым запісе Google Ads, — <adsCurrency />, што адрозніваецца ад валюты вашага магазіна, <storeCurrency />. <readMoreLink>Даведацца больш</readMoreLink>"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Pencil icon"
msgstr "Значок алоўка"

#: js/build/commons.js:16 js/build/shipping.js:1
msgid "Save changes"
msgstr "Захаваць змены"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Skip this step"
msgstr "Прапусціць гэты крок"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Drive greater performance by adding text, image, and video assets to create more personalized and engaging ads."
msgstr "Павысьце прадукцыйнасць, дадаючы тэкставыя, выявы і відэа-актывы, каб стварыць больш персаналізаваныя і прывабныя аб'явы."

#: js/build/commons.js:16 js/build/commons.js:113 js/build/dashboard.js:7
msgid "Optimize your campaign"
msgstr "Аптымізуйце сваю кампанію"

#: js/build/commons.js:16
msgid "To remove a video, hover over the thumbnail and click the \"X\" icon."
msgstr "Каб выдаліць відэа, навядзіце курсор на мініяцюру і націсніце значок «X»."

#: js/build/commons.js:16
msgid "Clicking a video thumbnail will open a preview in a new browser tab."
msgstr "Націск на мініяцюру відэа адчыніць прэўю ў новай укладцы браўзэра."

#: js/build/commons.js:16
msgid "Only valid YouTube URLs are accepted, such as:"
msgstr "Прымаюцца толькі валідныя URL-адрасы YouTube, напрыклад:"

#: js/build/commons.js:16
msgid "You can add up to a maximum of 5 YouTube video assets."
msgstr "Вы можаце дадаць максімум 5 відэаактываў YouTube."

#: js/build/commons.js:16
msgid "For best results, we recommend adding 1 video."
msgstr "Для найлепшых вынікаў рэкамендуем дадаць 1 відэа."

#: js/build/commons.js:16
msgid "Recommended but optional"
msgstr "Рэкамендуецца, але неабавязкова"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Videos"
msgstr "Відэа"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Add YouTube video"
msgstr "Дадаць відэа YouTube"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Add Video"
msgstr "Дадаць відэа"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Failed to get the video ID from the URL."
msgstr "Не атрымалася атрымаць ID відэа з URL."

#: js/build/commons.js:16
msgid "Invalid YouTube URL"
msgstr "Няверны URL YouTube"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Select YouTube video URL"
msgstr "Выбраць URL відэа YouTube"

#: js/build/commons.js:16
msgid "We've used your final URL to auto-populate images…"
msgstr "Мы выкарысталі ваш канчатковы URL для аўтаматычнага запаўнення выяў…"

#: js/build/commons.js:16
msgid "1x logo"
msgstr "1x лагатып"

#: js/build/commons.js:16
msgid "1x square marketing image"
msgstr "1x квадратная маркетынгавая выява"

#: js/build/commons.js:16
msgid "1x marketing image"
msgstr "1x маркетынгавая выява"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Images"
msgstr "Выявы"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Something went wrong while generating images. Please try again."
msgstr "Нешта пайшло не так пры генерацыі выяў. Калі ласка, паспрабуйце зноў."

#: js/build/commons.js:16
msgid "Add image"
msgstr "Дадаць выяву"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Add selected images"
msgstr "Дадаць абраныя выявы"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Select this image"
msgstr "Выбраць гэтую выяву"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Select to add these images to this set for your product."
msgstr "Выбраць, каб дадаць гэтыя выявы ў гэты набор для вашага прадукту."

#: js/build/commons.js:16
msgid "AI-generated images"
msgstr "Выявы, створаныя ШІ"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Remove media"
msgstr "Выдаліць медыя"

#: js/build/commons.js:16
msgid "YouTube icon"
msgstr "Іконка YouTube"

#: js/build/commons.js:16
msgid "View video"
msgstr "Прагледзець відэа"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Replace image"
msgstr "Замяніць выяву"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Select or upload image"
msgstr "Выбраць або загрузіць выяву"

#. translators: 1: Minimum width, 2: Minimum height.
#: js/build/commons.js:16
msgid "Image size needs to be at least %1$d x %2$d"
msgstr "Памер выявы павінен быць прынамсі %1$d x %2$d"

#: js/build/commons.js:13
msgid "To create your display URL, Google Ads will combine the domain (for example, \"www.google.com\" in www.google.com/nonprofits) from your final URL and the path text (for example, \"nonprofits\" in www.google.com/nonprofits)."
msgstr "Каб стварыць URL для адлюстравання, Google Ads аб'яднае дамен (напрыклад, \"www.google.com\" у www.google.com/nonprofits) з вашага канчатковага URL і тэкст шляху (напрыклад, \"nonprofits\" у www.google.com/nonprofits)."

#: js/build/commons.js:13
msgid "The display URL gives potential customers a clear idea of what webpage they'll reach once they click your ad, so your path text should describe your ad's landing page."
msgstr "URL-адрас адлюстравання дае патэнцыйным кліентам дакладнае ўяўленне аб тым, на якую вэб-старонку яны трапяць, калі націснуць на вашу рэкламу, таму тэкст вашага шляху павінен апісваць мэтавую старонку вашай рэкламы."

#: js/build/commons.js:13
msgid "Display URL path"
msgstr "Шлях URL-адраса адлюстравання"

#: js/build/commons.js:13
msgid "Select a call to action that aligns with your goals, or use automated call to action which allows Google to automatically choose the most relevant call to action for you."
msgstr "Выберыце заклік да дзеяння, які адпавядае вашым мэтам, або выкарыстоўвайце аўтаматычны заклік да дзеяння, які дазваляе Google аўтаматычна выбраць найбольш адпаведны заклік да дзеяння для вас."

#: js/build/commons.js:13
msgid "Call to action"
msgstr "Заклік да дзеяння"

#: js/build/commons.js:13
msgid "2x Descriptions"
msgstr "2x Апісанні"

#: js/build/commons.js:13
msgid "1x Long headline"
msgstr "1x Доўгі загаловак"

#: js/build/commons.js:13
msgid "3x Headlines "
msgstr ""

#: js/build/commons.js:13 js/build/commons.js:16
msgid "The minimum requirements:"
msgstr "Мінімальныя патрабаванні:"

#: js/build/commons.js:13
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"

#: js/build/commons.js:13
msgid "Toggle asset"
msgstr "Пераключыць актыў"

#: js/build/commons.js:13
msgctxt "A label behind the heading to indicate a field is optional"
msgid "(Optional)"
msgstr "(Неабавязкова)"

#. translators: %d: number of issues in an asset field.
#: js/build/commons.js:13
msgid "%d issue"
msgid_plural "%d issues"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: js/build/commons.js:10
msgid "Something went wrong while generating texts. Please try again."
msgstr "Нешта пайшло не так падчас генерацыі тэкстаў. Паспрабуйце яшчэ раз."

#: js/build/commons.js:10
msgid "No texts were generated. Please try again."
msgstr "Тэксты не былі згенераваны. Паспрабуйце яшчэ раз."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Add text"
msgstr "Дадаць тэкст"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Remove text"
msgstr "Выдаліць тэкст"

#: js/build/commons.js:10
msgid "We've used your final URL to auto-populate some assets for you. For the best results, we recommend that you add more assets."
msgstr "Мы выкарысталі ваш канчатковы URL, каб аўтаматычна запоўніць некаторыя актывы для вас. Для найлепшых вынікаў рэкамендуем дадаць больш актываў."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Upload text and image assets to effectively reach and engage your target customers. Google will mix and match your assets, continually testing combinations to create a personalized and optimal experience."
msgstr "Запампуйце тэкставыя і графічныя актывы, каб эфектыўна дасягаць і ўзаемадзейнічаць з мэтавымі кліентамі. Google будзе змешваць і спалучаць вашы актывы, пастаянна тэстуючы камбінацыі, каб стварыць персаналізаваны і аптымальны вопыт."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Add assets"
msgstr "Дадаць актывы"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Add additional assets <optional>(Optional)</optional>"
msgstr "Дадаць дадатковыя актывы <optional>(Неабавязкова)</optional>"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Google AI is analyzing your campaign’s URL to automatically generate your ad assets"
msgstr "Google ШІ аналізуе URL вашай кампаніі, каб аўтаматычна стварыць вашы рэкламныя актывы"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Generating assets"
msgstr "Генерацыя актываў"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Skip"
msgstr "Прапусціць"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Google's Gen AI illustration"
msgstr "Ілюстрацыя Google Gen AI"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Text assets were auto-populated with Google AI"
msgstr "Тэкставыя актывы былі аўтаматычна запоўнены з дапамогай Google ШІ"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Google AI analyzed your campaign’s URL to automatically generate your ad assets. Please review the suggested text and images below to ensure they align with your brand."
msgstr "Google ШІ прааналізаваў URL вашай кампаніі, каб аўтаматычна стварыць вашы рэкламныя актывы. Калі ласка, праглядзіце прапанаваны тэкст і выявы ніжэй, каб пераканацца, што яны адпавядаюць вашаму брэнду."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Review Your AI Suggestions"
msgstr "Праглядзіце свае прапановы ШІ"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Or, select a different Final URL"
msgstr "Або выберыце іншы канчатковы URL"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Choose a page that you want people to reach after clicking your ad. This might be your homepage, or a more specific page."
msgstr "Выберыце старонку, на якую вы хочаце, каб людзі траплялі пасля націску на вашу рэкламу. Гэта можа быць ваша хатняя старонка або больш пэўная старонка."

#: js/build/commons.js:10 js/build/commons.js:16
msgid "Select"
msgstr "Выбраць"

#: js/build/commons.js:10
msgid "No matching results"
msgstr "Няма адпаведных вынікаў"

#: js/build/commons.js:10
msgid "SUGGESTIONS"
msgstr "ПРАПАНЫ"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Search page"
msgstr "Старонка пошуку"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Select final URL"
msgstr "Выбраць канчатковы URL"

#: js/build/commons.js:10 js/build/commons.js:81
msgid "Product ads are focused on a tangible product being sold. These ads are for services-based businesses largely for lead generation (i.e. appointment booking). Online sales (non-feed) is also a possible objective."
msgstr "Таварныя аб'явы засяроджаны на канкрэтным тавары, які прадаецца. Гэтыя аб'явы прызначаны для бізнесаў, заснаваных на паслугах, у асноўным для генерацыі лідаў (напрыклад, браніраванне прыёму). Інтэрнэт-продажы (без стужкі) таксама з'яўляюцца магчымай мэтай."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Compared to product ads—which showcase individual products and are designed to drive direct sales and revenue— ads with creative assets are typically used to highlight your business, generate interest, and attract new customers. While both types of ads can drive conversions, using them together can generate even greater results."
msgstr "У параўнанні з таварнымі аб'явамі — якія дэманструюць асобныя тавары і прызначаныя для непасрэднага продажу і прыбытку — аб'явы з творчымі актывамі звычайна выкарыстоўваюцца, каб вылучыць ваш бізнес, стварыць цікавасць і прыцягнуць новых кліентаў. Хоць абодва тыпы аб'яў могуць прыводзіць да канверсій, іх сумеснае выкарыстанне можа даць яшчэ большыя вынікі."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Text and image assets can elevate your campaign by offering a variety of ad combinations that capture your audience's attention and generate maximum engagement. By leveraging Google's asset-mixing technology, your ads can be optimized to deliver the right message, to the right people, at the right time."
msgstr "Тэкставыя і выяўныя актывы могуць павысіць эфектыўнасць вашай кампаніі, прапануючы розныя камбінацыі аб'яў, якія прыцягваюць увагу вашай аўдыторыі і генеруюць максімальную ўзаемадзеянне. Выкарыстоўваючы тэхналогію змешвання актываў Google, вашы аб'явы могуць быць аптымізаваныя для дастаўкі правільнага паведамлення правільным людзям у правільны час."

#: js/build/commons.js:10 js/build/commons.js:81
msgid "What makes these ads different from product ads?"
msgstr "Чым гэтыя аб'явы адрозніваюцца ад таварных аб'яў?"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Google will generate text ads and responsive display ads in various combinations and formats from the headlines, images, and descriptions you add. Your ads will automatically adjust their size, appearance, and format to fit available ad spaces. <link>See common ad formats</link>"
msgstr "Google будзе ствараць тэкставыя аб'явы і адаптыўныя дысплейныя аб'явы ў розных камбінацыях і фарматах з загалоўкаў, выяў і апісанняў, якія вы дадаеце. Вашы аб'явы будуць аўтаматычна наладжваць свой памер, вонкавы выгляд і фармат, каб адпавядаць даступным рэкламным прасторам. <link>Глядзіце распаўсюджаныя фарматы аб'яў</link>"

#: js/build/commons.js:10
msgid "What will my ads look like?"
msgstr "Як будуць выглядаць мае аб'явы?"

#: js/build/commons.js:10
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"

#: js/build/commons.js:10 js/build/settings.js:1
msgid "Store address"
msgstr "Адрас крамы"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Required to set up conversion measurement and create campaigns."
msgstr "Абавязкова для наладкі вымярэння канверсій і стварэння кампаній."

#: js/build/commons.js:10 js/build/dashboard.js:1
msgid "Google Ads"
msgstr "Google Ads"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Required to sync products and list on Google."
msgstr "Абавязкова для сінхранізацыі прадуктаў і іх спісу на Google."

#: js/build/commons.js:10 js/build/reports.js:1
msgid "Google Merchant Center"
msgstr "Google Merchant Center"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Google"
msgstr "Google"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Final URL icon"
msgstr "Іконка канчатковага URL"

#: js/build/commons.js:10
msgid "WordPress.com Logo"
msgstr "Лагатып WordPress.com"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Google Ads Logo"
msgstr "Лагатып Google Ads"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Google Merchant Center Logo"
msgstr "Лагатып Google Merchant Center"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Go to Google Ads"
msgstr "Перайсці ў Google Ads"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Changes to any campaigns in this account are not allowed because EU political ads declarations are missing."
msgstr "Змены любых кампаній у гэтым акаўнце не дазволены, бо адсутнічаюць дэкларацыі па палітычнай рэкламе ЕС."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Some campaigns are missing European Union (EU) ads status"
msgstr "У некаторых кампаній адсутнічае статус рэкламы Еўрапейскага Саюза (ЕС)"

#: js/build/commons.js:10
msgid "To comply with EU political ads rules, you can’t create or edit campaigns in this account until the required declarations are added."
msgstr "Для адпаведнасці правілам ЕС па палітычнай рэкламе вы не можаце ствараць або рэдагаваць кампаніі ў гэтым акаўнце, пакуль не будуць дададзены абавязковыя дэкларацыі."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Campaign changes are paused for this Google Ads account"
msgstr "Змены кампаній прыпынены для гэтага акаўнта Google Ads"

#. translators: %d: number of categories.
#: js/build/commons.js:10
msgid "Category ID %s (deleted)"
msgstr "ID катэгорыі %s (выдалена)"

#: js/build/commons.js:7
msgctxt "the separator for concatenating the categories where the Attribute mapping rule is applied."
msgid ", "
msgstr ""

#: js/build/commons.js:7
msgid "Start typing to filter countries…"
msgstr "Пачніце ўводзіць, каб фільтраваць краіны…"

#: js/build/commons.js:4 js/build/product-feed.js:1
msgid "Show less"
msgstr "Паказаць менш"

#. translators: 1: Tag Label, 2: Current Tag index, 3: Total amount of tags.
#: js/build/commons.js:4
msgid "%1$s (%2$d of %3$d)"
msgstr "%1$s (%2$d з %3$d)"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Previews shown here are examples and don't include all possible formats."
msgstr "Паказаныя тут прэўю з'яўляюцца прыкладамі і не ўключаюць усе магчымыя фарматы."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Ad Preview"
msgstr "Папярэдні прагляд рэкламы"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Each of your product variants will have its own ad. Previews shown here are examples and don't include all possible formats."
msgstr "Кожны з варыянтаў вашага прадукту будзе мець уласную рэкламу. Паказаныя тут прэўю з'яўляюцца прыкладамі і не ўключаюць усе магчымыя фарматы."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Preview product ad"
msgstr "Папярэдні прагляд рэкламы прадукту"

#: js/build/commons.js:1
msgctxt "A sample name of an online shop for demonstrating the paid ads shown on Google services."
msgid "Colleen's Tee Store"
msgstr "Крама футболак Колін"

#: js/build/commons.js:1
msgctxt "A sample product price for demonstrating the paid ads shown on Google services."
msgid "$10.00"
msgstr "$10.00"

#: js/build/commons.js:1
msgctxt "A sample product title for demonstrating the paid ads shown on Google services."
msgid "White tee"
msgstr "Белая футболка"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Simulated the info and close buttons at the corner of a Google ad"
msgstr "Імітаваныя кнопкі інфармацыі і закрыцця ў вугле рэкламы Google"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Gmail Logo"
msgstr "Лагатып Gmail"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:10 js/build/dashboard.js:7
#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Google Logo"
msgstr "Лагатып Google"

#: js/build/commons.js:1
msgid "LEARN MORE"
msgstr "ДАВЕДАЦЦА БОЛЬШ"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:10
msgid "YouTube Logo"
msgstr "Лагатып YouTube"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Google Shopping Logo"
msgstr "Лагатып Google Shopping"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:7
msgid "All countries"
msgstr "Усе краіны"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Can’t find a country? Only supported countries can be selected."
msgstr "Не знаходзіце краіну? Толькі падтрымліваемыя краіны могуць быць абраныя."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Selected countries only"
msgstr "Толькі абраныя краіны"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Location"
msgstr "Месцазнаходжанне"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Audience"
msgstr "Аўдыторыя"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Your ad will be shown in all supported countries."
msgstr "Ваша аб'ява будзе паказана ва ўсіх падтрымліваемых краінах."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Where do you offer your services?"
msgstr "Дзе вы прапануеце свае паслугі?"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Where do you want to advertise your services?"
msgstr "Дзе вы хочаце рэкламаваць свае паслугі?"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Your listings will be shown in all supported countries."
msgstr "Вашы аб'явы будуць паказвацца ва ўсіх падтрымліваемых краінах."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Your store should already have the appropriate shipping and tax rates (if required) for potential customers in your selected location(s)."
msgstr "Ваш магазін ужо павінен мець адпаведныя стаўкі дастаўкі і падаткі (калі патрабуецца) для патэнцыйных кліентаў у вашых абраных месцазнаходжаннях."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Where do you want to sell your products?"
msgstr "Дзе вы хочаце прадаваць свае тавары?"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Conversion measurement has been set up. You can create a campaign later."
msgstr "Вымярэнне канверсіі было наладжана. Вы можаце стварыць кампанію пазней."

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:113
msgid "Allow full access"
msgstr "Дазволіць поўны доступ"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Unable to get Google authorization page. Please try again later."
msgstr "Не атрымалася атрымаць старонку аўтарызацыі Google. Калі ласка, паспрабуйце пазней."

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:47
msgid "Or, create a new Google Ads account"
msgstr "Або стварыце новы ўліковы запіс Google Ads"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:47
msgid "Unable to connect your Google Ads account. Please try again later."
msgstr "Не атрымалася падключыць ваш уліковы запіс Google Ads. Калі ласка, паспрабуйце пазней."

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:78
msgid "Connecting…"
msgstr "Падключэнне…"

#: js/build/commons.js:1
msgid "If you manage multiple sub-accounts in Google Ads, please connect the relevant sub-account, not a manager account. <link>Learn more</link>"
msgstr "Калі вы кіруеце некалькімі падакаўнтамі ў Google Ads, калі ласка, падключыце адпаведны падакаўнт, а не менеджэрскі акаўнт. <link>Даведацца больш</link>"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Connect to an existing account"
msgstr "Падключыць да існуючага акаўнта"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:19 js/build/commons.js:47
#: js/build/commons.js:53 js/build/commons.js:78 js/build/commons.js:113
msgid "Connect"
msgstr "Злучыць"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Or, use your existing Google Ads account"
msgstr "Або выкарыстоўвайце свой існуючы акаўнт Google Ads"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Claim Account"
msgstr "Запатрабаваць уліковы запіс"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Updating…"
msgstr "Абнаўленне…"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:53
#: js/build/commons.js:78
msgid "Creating…"
msgstr "Стварэнне…"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:78
msgid "I have read and accept these terms"
msgstr "Я прачытаў і прымаю гэтыя ўмовы"

#: js/build/commons.js:1
msgid "You agree to comply with Google’s terms and policies, including <policylink>Shopping ads policies</policylink> and <termslink>Google Ads Terms and Conditions</termslink>."
msgstr "Вы згаджаецеся выконваць умовы і палітыкі Google, уключаючы <policylink>палітыку рэкламных аб'яў Shopping</policylink> і <termslink>Умовы і палажэнні Google Ads</termslink>."

#: js/build/commons.js:1
msgid "By creating a Google Ads account, you agree to the following terms and conditions:"
msgstr "Ствараючы ўліковы запіс Google Ads, вы згаджаецеся з наступнымі ўмовамі:"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:78
msgid "Create account"
msgstr "Стварыць уліковы запіс"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:47
msgid "Create Google Ads Account"
msgstr "Стварыць уліковы запіс Google Ads"

#: js/build/commons.js:1
msgid "When you claim your account, you’ll be asked to set up billing. This step is optional and you only need to complete it if you want to create Google Ads campaigns. If you don’t want to set up billing, close the window after you’ve clicked ‘Continue’ on the next page."
msgstr "Пры афармленні ўліковага запісу вам будзе прапанавана наладзіць аплату. Гэты крок неабавязковы, і вам трэба будзе выканаць яго толькі калі вы хочаце ствараць кампаніі Google Ads. Калі вы не хочаце наладжваць аплату, зачыніце акно пасля таго, як націснеце «Працягнуць» на наступнай старонцы."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Claiming your account lets you access Google Ads and sets up conversion measurement. You must claim your account in the next 20 days."
msgstr "Афармленне ўліковага запісу дазваляе вам атрымаць доступ да Google Ads і наладзіць вымярэнне канверсій. Вы павінны аформіць уліковы запіс на працягу наступных 20 дзён."

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:53
msgid "Claim account in Google Ads"
msgstr "Аформіце ўліковы запіс у Google Ads"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:53
msgid "Claim your Google Ads account"
msgstr "Аформіце ваш уліковы запіс Google Ads"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Claim your new Google Ads account to complete this setup."
msgstr "Аформіце ваш новы ўліковы запіс Google Ads, каб скончыць гэтую наладку."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Account %s"
msgstr "Уліковы запіс %s"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Or, connect to a different Google Ads account"
msgstr "Або падключыце іншы ўліковы запіс Google Ads"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Unable to create Google Ads account. Please try again later."
msgstr "Не атрымалася стварыць уліковы запіс Google Ads. Паспрабуйце пазней."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Error creating account: Account creation limit reached. Contact support for help."
msgstr "Памылка стварэння ўліковага запісу: дасягнуты ліміт на стварэнне акаўнтаў. Звярніцеся ў службу падтрымкі."

#: js/build/blocks.js:1
msgid "This product cannot be shown on any channel because it is hidden from your store catalog. To enable this option, please change this product to be shown in the product catalog, and save the changes."
msgstr "Гэты тавар не можа адлюстроўвацца на ніводным канале, таму што ён схаваны ад каталога вашага крамы. Каб уключыць гэты параметр, змяніце налады тавару так, каб ён адлюстроўваўся ў каталогу тавараў, і захавайце змены."

#: js/build/blocks.js:1
msgid "Complete setup to get your products listed on Google for free."
msgstr "Завяршыце наладку, каб бясплатна размясціць свае тавары ў Google."

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Manage attributes"
msgstr "Кіраваць атрыбутамі"

#: js/build/attribute-mapping.js:7 js/build/commons.js:86
#: js/build/commons.js:98
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"

#: js/build/attribute-mapping.js:7 js/build/commons.js:44
#: js/build/commons.js:53 js/build/commons.js:92 js/build/commons.js:98
#: js/build/commons.js:104 js/build/commons.js:113 js/build/dashboard.js:1
msgid "Edit"
msgstr "Рэдагаваць"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Attribute Mapping configuration"
msgstr "Канфігурацыя супастаўлення атрыбутаў"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "You have no attribute rules"
msgstr "У вас няма правілаў для атрыбутаў"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Loading Attribute Mapping rules"
msgstr "Правілы супастаўлення атрыбутаў загрузкі"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Data Source / Default Value"
msgstr "Крыніца дадзеных / Значэнне па змаўчанні"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Target Attribute"
msgstr "Мэтавы атрыбут"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "When an attribute rule is added or changed, data will be synced to Google Merchant Center via an async job. Note that it may take a while for the update to show up on Merchant Center, especially if it involves products that have not been synced and approved before."
msgstr "Калі правіла атрыбута дадаецца або змяняецца, дадзеныя будуць сінхранізаваны з Google Merchant Center праз асінхронную задачу. Звярніце ўвагу, што абнаўленне можа з'явіцца ў Merchant Center не адразу, асабліва калі яно тычыцца прадуктаў, якія раней не былі сінхранізаваны і адабраны."

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Last sync:"
msgstr "Апошняя сінхранізацыя:"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Never"
msgstr "Ніколі"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Scheduled for sync"
msgstr "Запланавана для сінхранізацыі"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "To ensure your products continue to be approved and promoted by Google, make sure that your product fields include all the required information."
msgstr "Каб вашы прадукты працягвалі быць адабранымі і прасоўваліся Google, пераканайцеся, што вашы палі прадуктаў уключаюць усю патрабаваную інфармацыю."

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Product data is re-submitted to Google every 30 days to ensure that the information in your product listings are up-to-date."
msgstr "Дадзеныя прадуктаў пераадсылаюцца ў Google кожныя 30 дзён, каб забяспечыць актуальнасць інфармацыі ў вашых спісах прадуктаў."

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Deleting a rule does’t affect any data that has already been submitted to Google."
msgstr "Выдаленне правіла не ўплывае на дадзеныя, якія ўжо былі адпраўлены ў Google."

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Delete attribute rule"
msgstr "Выдаліць правіла атрыбута"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Deleting…"
msgstr "Выдаленне…"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Delete attribute rule?"
msgstr "Выдаліць правіла атрыбута?"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Categories"
msgstr "Катэгорыі"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Assign value"
msgstr "Прызначыць значэнне"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Target attribute"
msgstr "Мэтавы атрыбут"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Save rule"
msgstr "Захаваць правіла"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Saving…"
msgstr "Захаванне…"

#: js/build/attribute-mapping.js:7 js/build/commons.js:19
#: js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:53 js/build/commons.js:78
#: js/build/commons.js:82 js/build/onboarding.js:1 js/build/product-feed.js:4
msgid "Cancel"
msgstr "Адмена"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Create attribute rule"
msgstr "Стварыць правіла атрыбута"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Manage attribute rule"
msgstr "Кіраваць правіламі атрыбутаў"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Select an attribute"
msgstr "Выбраць атрыбут"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Select a Google attribute that you want to manage"
msgstr "Выберыце атрыбут Google, якім вы хочаце кіраваць"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Select default value"
msgstr "Выбраць значэнне па змаўчанні"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Type for search"
msgstr "Тып для пошуку"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Apply ONLY to these categories"
msgstr "Прымяніць ТОЛЬКІ да гэтых катэгорый"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Apply to all categories EXCEPT"
msgstr "Прымяніць да ўсіх катэгорый, АКРАМА"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Apply to all categories"
msgstr "Прымяніць да ўсіх катэгорый"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Enter a value"
msgstr "Увядзіце значэнне"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Use fixed values to populate the target attribute with a value you specify. For example, you can enter a fixed value of <em>'White'</em> to specify a single color for all your products."
msgstr "Выкарыстоўвайце фіксаваныя значэнні, каб запаўніць мэтавы атрыбут значэннем, якое вы пазначаеце. Напрыклад, вы можаце ўвесці фіксаванае значэнне <em>'Белы'</em>, каб пазначыць адзін колер для ўсіх вашых тавараў."

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Can’t find an appropriate field? <link>Create a new attribute</link>"
msgstr "Не знайшлі адпаведнага поля? <link>Стварыце новы атрыбут</link>"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Auto-populate the target attribute with the value of the field you link it to."
msgstr "Аўтаматычна запаўняць мэтавы атрыбут значэннем поля, да якога вы яго звязваеце."

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Choose how to assign a value to the target attribute"
msgstr "Выберыце, як прызначыць значэнне мэтаваму атрыбуту"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Use value from existing product field"
msgstr "Выкарыстоўваць значэнне з існуючага поля прадукту"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Set a fixed value"
msgstr "Задаць фіксаванае значэнне"

#: js/build/attribute-mapping.js:7 js/build/onboarding.js:1
msgid "Select an option"
msgstr "Выбраць параметр"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "All except"
msgstr "Усе, акрамя"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Only in"
msgstr "Толькі ў"

#. translators: %d: The number of categories.
#. translators: %d: The number of extra tags to show
#: js/build/attribute-mapping.js:7 js/build/commons.js:7
msgid "+ %d more"
msgstr "+ яшчэ %d"

#: js/build/attribute-mapping.js:4 js/build/commons.js:7
msgid "All"
msgstr "Усе"

#. translators: %d: number of categories.
#: js/build/attribute-mapping.js:4
msgid "%d category"
msgid_plural "%d categories"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: js/build/attribute-mapping.js:1
msgid "Create attribute rules to control what product data gets sent to Google and to manage product attributes in bulk."
msgstr "Стварыце правілы атрыбутаў, каб кантраляваць, якія дадзеныя прадукту адпраўляюцца ў Google, і кіраваць атрыбутамі прадуктаў групамі."

#: js/build/ads-onboarding.js:1 js/build/commons.js:16 js/build/dashboard.js:7
#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Create campaign"
msgstr "Стварыць кампанію"

#: js/build/ads-onboarding.js:1 js/build/dashboard.js:7
#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Create your campaign"
msgstr "Стварыце сваю кампанію"

#: js/build/ads-onboarding.js:1 js/build/dashboard.js:4
msgid "You have unsaved campaign data. Are you sure you want to leave?"
msgstr "У вас ёсць незахаваныя дадзеныя кампаніі. Вы ўпэўнены, што хочаце выйсці?"

#: js/build/ads-onboarding.js:1 js/build/commons.js:53 js/build/onboarding.js:1
msgid "Continue"
msgstr "Працягнуць"

#: js/build/ads-onboarding.js:1
msgid "This Google account is connected to your store’s product feed."
msgstr "Гэты ўліковы запіс Google падключаны да стужкі тавараў вашага крамы."

#: js/build/ads-onboarding.js:1
msgid "Any campaigns created through this app will appear in your Google Ads account. You will be billed directly through Google."
msgstr "Усе кампаніі, створаныя праз гэту прыладу, з'явяцца ў вашым уліковым запісе Google Ads. Аплата будзе ажыццяўляцца непасрэдна праз Google."

#: js/build/ads-onboarding.js:1 js/build/onboarding.js:1
msgid "Connect accounts"
msgstr "Падключыць уліковыя запісы"

#: js/build/ads-onboarding.js:1
msgid "Connect your Google account and your Google Ads account to set up a Performance Max campaign."
msgstr "Падключыце свой уліковы запіс Google і ўліковы запіс Google Ads, каб наладзіць кампанію Performance Max."

#: js/build/ads-onboarding.js:1 js/build/onboarding.js:1
msgid "Set up your accounts"
msgstr "Наладзьце свае ўліковыя запісы"

#: js/build/ads-onboarding.js:1
msgid "Set up your campaign"
msgstr "Наладзьце сваю кампанію"

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:131
msgid "Coupon issues"
msgstr "Праблемы з купонамі"

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:115
msgid "Don't show coupon on Google"
msgstr "Не паказваць купон на Google"

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:111
msgid "Show coupon on Google"
msgstr "Паказаць купон на Google"

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:89
msgid "This coupon visibility channel has not been supported in your store base country yet."
msgstr "Гэты канал бачнасці купона яшчэ не падтрымліваецца ў вашай базавай краіне крамы."

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:84
msgid "This coupon cannot be shown because the coupon restrictions are not supported to share in Google channel."
msgstr "Гэты купон не можа быць паказаны, таму што абмежаванні купона не падтрымліваюцца для абмену ў канале Google."

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:83
msgid "This coupon cannot be shown on public channel because it is hidden from your store."
msgstr "Гэты купон не можа быць паказаны на публічным канале, таму што ён схаваны ў вашым краме."

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:67
msgid "Check your email for updates."
msgstr "Праверце сваю электронную пошту для абнаўленняў."

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:59
msgid "Sent to Google"
msgstr "Адпраўлена ў Google"

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:56
msgid "Pending for sync"
msgstr "У чаканні сінхранізацыі"

#: views/meta-box/channel_visibility.php:85 js/build/blocks.js:1
msgid "Issues"
msgstr "Праблемы"

#: views/meta-box/channel_visibility.php:81 js/build/blocks.js:1
msgid "Google sync status"
msgstr "Статус сінхранізацыі з Google"

#: views/meta-box/channel_visibility.php:52
msgid "This product cannot be shown on any channel because it is hidden from your store catalog."
msgstr "Гэты тавар не можа быць паказаны ні на адным канале, таму што ён схаваны ад каталога вашага крамы."

#: views/meta-box/channel_visibility.php:33
#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:54 js/build/blocks.js:1
msgid "Issues detected"
msgstr "Выяўленыя праблемы"

#: views/bulk-edit/shop_coupon.php:26
msgid "Don't show coupon"
msgstr "Не паказваць купон"

#: views/bulk-edit/shop_coupon.php:25
msgid "Show coupon"
msgstr "Паказаць купон"

#: views/bulk-edit/shop_coupon.php:24
msgid "— No change —"
msgstr "— Без зменаў —"

#: views/bulk-edit/shop_coupon.php:19
msgid "Google visibility"
msgstr "Бачнасць у Google"

#: views/attributes/tab-panel.php:21
msgid "As this is a variable product, you can add additional product attributes by going to Variations > Select one variation > Google for WooCommerce."
msgstr "Паколькі гэта варыябельны тавар, вы можаце дадаць дадатковыя атрыбуты тавара, перайшоўшы ў Варыяцыі > Выбраць адну варыяцыю > Google для WooCommerce."

#: src/Value/ChannelVisibility.php:75
msgid "Don't Sync and show"
msgstr "Не сінхранізаваць і не паказваць"

#: src/Value/ChannelVisibility.php:74 js/build/product-feed.js:7
#: js/build/product-feed.js:13
msgid "Sync and show"
msgstr "Сінхранізаваць і паказаць"

#. Translators: %1$d is the number of migrated GTINS and %2$d is the execution
#. time in seconds.
#: src/Utility/WPCLIMigrationGTIN.php:96
msgid "%1$d GTIN was migrated in %2$d seconds."
msgid_plural "%1$d GTIN were migrated in %2$d seconds."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: src/Utility/WPCLIMigrationGTIN.php:89
msgid "No GTIN were migrated."
msgstr "GTIN не былі міграваны."

#: src/TaskList/CompleteSetupTask.php:74
msgid "20 minutes"
msgstr "20 хвілін"

#: src/TaskList/CompleteSetupTask.php:53
msgid "Set up Google for WooCommerce"
msgstr "Наладзіць Google для WooCommerce"

#. translators: %1 is a random 4-digit string, %2 is the country code
#: src/Shipping/GoogleAdapter/WCShippingSettingsAdapter.php:149
msgid "[%1$s] Google for WooCommerce generated service - %2$s"
msgstr "[%1$s] Google для WooCommerce згенераваная паслуга - %2$s"

#. translators: %1 is a random 4-digit string, %2 is the rate, %3 is the
#. currency, %4 is the country code
#: src/Shipping/GoogleAdapter/DBShippingSettingsAdapter.php:150
msgid "[%1$s] Google for WooCommerce generated service - %2$s %3$s to %4$s"
msgstr "[%1$s] Google для WooCommerce згенераваная паслуга - %2$s %3$s у %4$s"

#. translators: %1 is the shipping rate, %2 is the currency (e.g. USD)
#: src/Shipping/GoogleAdapter/DBShippingSettingsAdapter.php:122
msgid "Flat rate - %1$s %2$s"
msgstr "Фіксаваны тарыф - %1$s %2$s"

#: src/Product/ProductSyncer.php:389
msgid "Pushing products will not run if the PUSH Sync functionality has been disabled."
msgstr "Адпраўка тавараў не будзе выканана, калі функцыянальнасць PUSH-сінхранізацыі адключана."

#: src/Product/ProductSyncer.php:374
msgid "Pushing products will not run if the store is not ready for syncing."
msgstr "Адпраўка тавараў не будзе выканана, калі крама не гатова да сінхранізацыі."

#: src/Product/Attributes/SizeType.php:80
msgid "Size Type"
msgstr "Тып памеру"

#: src/Product/Attributes/SizeType.php:57
msgid "Maternity"
msgstr "Для цяжарных"

#: src/Product/Attributes/SizeType.php:56
msgid "Big"
msgstr "Вялікі"

#: src/Product/Attributes/SizeType.php:55
msgid "Tall"
msgstr "Высокі"

#: src/Product/Attributes/SizeType.php:54
msgid "Plus"
msgstr "Вялікі"

#: src/Product/Attributes/SizeType.php:53
msgid "Petite"
msgstr "Маленькі"

#: src/Product/Attributes/SizeType.php:52
msgid "Regular"
msgstr "Звычайны"

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:84
msgid "Size System"
msgstr "Сістэма памераў"

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:61
msgid "MEX"
msgstr ""

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:60
msgid "JP"
msgstr ""

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:59
msgid "CN"
msgstr "Кітай"

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:58
msgid "BR"
msgstr "Бразілія"

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:57
msgid "AU"
msgstr "Аўстралія"

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:56
msgid "IT"
msgstr "Італія"

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:55
msgid "FR"
msgstr "Францыя"

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:54
msgid "DE"
msgstr "Германія"

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:53
msgid "UK"
msgstr ""

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:52
msgid "EU"
msgstr "ЕС"

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:51
msgid "US"
msgstr "ЗША"

#: src/Product/Attributes/MPN.php:61
msgid "MPN"
msgstr "MPN"

#: src/Product/Attributes/IsBundle.php:72
msgid "Is Bundle"
msgstr "З'яўляецца камплектам"

#: src/Product/Attributes/GTIN.php:61
msgid "GTIN"
msgstr "GTIN"

#: src/Product/Attributes/Gender.php:44
msgid "Unisex"
msgstr "Унісекс"

#: src/Product/Attributes/Gender.php:43
msgid "Female"
msgstr "Жаночы"

#: src/Product/Attributes/Gender.php:42
msgid "Male"
msgstr "Мужчынскі"

#: src/Product/Attributes/Condition.php:53
msgid "Used"
msgstr "Ужываны"

#: src/Product/Attributes/Condition.php:52
msgid "Refurbished"
msgstr "Адноўлены"

#: src/Product/Attributes/Condition.php:51 js/build/price-benchmark.js:1
msgid "New"
msgstr "Новы"

#: src/Product/Attributes/AgeGroup.php:79
msgid "Age group"
msgstr "Узроставая група"

#: src/Product/Attributes/AgeGroup.php:45
msgid "Kids"
msgstr "Дзеці"

#: src/Product/Attributes/AgeGroup.php:44
msgid "Toddler"
msgstr "Маленькі дзіця"

#: src/Product/Attributes/AgeGroup.php:43
msgid "Infant"
msgstr "Немаўля"

#: src/Product/Attributes/AgeGroup.php:42
msgid "Newborn"
msgstr "Нованароджаны"

#: src/Product/Attributes/Adult.php:72 src/Product/Attributes/AgeGroup.php:46
msgid "Adult"
msgstr "Дарослы"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:133
msgid "- Custom Attributes -"
msgstr "- Адвольныя атрыбуты -"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:110
msgid "- Product fields -"
msgstr "- Палі прадукту -"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:104
msgid "Weight (with units)"
msgstr "Вага (з адзінкамі)"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:103
msgid "Weight (raw value, no units)"
msgstr "Вага (сырое значэнне, без адзінак)"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:102
msgid "Variation title"
msgstr "Назва варыянту"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:101
msgid "Tax class"
msgstr "Клас падатку"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:100
msgid "Stock Status"
msgstr "Статус запасаў"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:99
msgid "Stock Qty"
msgstr "Колькасць на складзе"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:98
msgid "SKU"
msgstr "SKU"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:97
#: js/build/reports.js:4
msgid "Product title"
msgstr "Назва тавару"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:96
msgid "Allow backorders setting"
msgstr "Налада дазволу задніх заказаў"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:80
msgid "- Taxonomies -"
msgstr "- Таксанаміі -"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:70
msgid "- Global attributes -"
msgstr "- Агульныя атрыбуты -"

#: src/Notes/SetupCouponSharing.php:74
msgid "Go to coupons"
msgstr "Перайсці да купонаў"

#: src/Notes/SetupCouponSharing.php:61
msgid "Sync your store promotions and coupons directly with Google to showcase on your product listings across the Google Shopping tab. <br/><br/>When creating a coupon, you’ll see a Channel Visibility settings box on the right; select \"Show coupon on Google\" to enable."
msgstr "Сінхранізуйце акцыі і купоны вашага магазіну непасрэдна з Google, каб паказваць іх у спісах тавараў на ўкладцы Google Shopping. <br/><br/>Пры стварэнні купона вы ўбачыце поле наладаў Channel Visibility справа; выберыце «Паказаць купон у Google», каб уключыць гэту опцыю."

#: src/Notes/SetupCouponSharing.php:59
msgid "Show your store coupons on your Google listings"
msgstr "Паказаць купоны вашага магазіну ў спісах Google"

#: src/Notes/SetupCampaignTwoWeeks.php:67
msgid "You're just a few steps away from reaching new shoppers across Google. Finish connecting your account, create your campaign, pick your budget, and easily measure the impact of your ads."
msgstr "Вы ўсяго за некалькі крокаў ад дасягнення новых пакупнікоў па ўсім Google. Завяршыце падключэнне ўліковага запісу, стварыце кампанію, выберыце бюджэт і лёгка вымярайце ўплыў вашай рэкламы."

#: src/Notes/SetupCampaignTwoWeeks.php:64
msgid "Finish setting up your ads campaign and boost your sales"
msgstr "Завяршыце наладу вашай рэкламнай кампаніі і павялічце продажы"

#: src/Notes/SetupCampaignTwoWeeks.php:50
msgid "Your products are ready for Google Ads! Connect with the right shoppers at the right moment when they’re searching for products like yours. Connect your Google Ads account to create your first campaign."
msgstr "Вашы тавары гатовыя для Google Ads! Злучайцеся з патрэбнымі пакупнікамі ў патрэбны момант, калі яны шукаюць падобныя на вашы тавары. Падключыце свой уліковы запіс Google Ads, каб стварыць першую кампанію."

#: src/Notes/SetupCampaignTwoWeeks.php:48
msgid "Reach more shoppers with Google Ads"
msgstr "Дасягніце больш пакупнікоў з Google Ads"

#: src/Notes/SetupCampaign.php:81 js/build/commons.js:10 js/build/commons.js:13
#: js/build/commons.js:16 js/build/commons.js:47 js/build/product-feed.js:1
#: js/build/settings.js:1
msgid "Learn more"
msgstr "Даведацца больш"

#: src/Notes/SetupCampaign.php:72 src/Notes/SetupCampaignTwoWeeks.php:74
msgid "Complete Setup"
msgstr "Завяршыць наладу"

#: src/Notes/SetupCampaign.php:65
msgid "Your products are ready for Google Ads! Finish connecting your account, create your campaign, pick your budget, and easily measure the impact of your ads. Plus, Google will give you $500 USD in ad credit when you spend $500 for new accounts. T&Cs apply."
msgstr "Вашы тавары гатовыя для Google Ads! Завяршыце падключэнне ўліковага запісу, стварыце кампанію, выберыце бюджэт і лёгка вымярайце ўплыў вашай рэкламы. Акрамя таго, Google дасць вам $500 USD у якасці крэдыту на рэкламу, калі выдаткаваць $500 для новых уліковых запісаў. Ужываюцца ўмовы."

#: src/Notes/SetupCampaign.php:63
msgid "Finish connecting your Google Ads account"
msgstr "Завяршыце падключэнне вашага ўліковага запісу Google Ads"

#: src/Notes/SetupCampaign.php:57 src/Notes/SetupCampaignTwoWeeks.php:57
msgid "Set up Google Ads"
msgstr "Наладзіць Google Ads"

#: src/Notes/SetupCampaign.php:50
msgid "Your products are ready for Google Ads! Get your products shown on Google exactly when shoppers are searching for the products you offer. For new Google Ads accounts, get $500 in ad credit when you spend $500 within your first 60 days. T&Cs apply."
msgstr "Вашы тавары гатовыя для Google Ads! Пакажыце свае тавары ў Google менавіта тады, калі пакупнікі шукаюць тое, што вы прапануеце. Для новых уліковых запісаў Google Ads атрымайце $500 у якасці крэдыту на рэкламу, калі выдаткаваць $500 на працягу першых 60 дзён. Ужываюцца ўмовы."

#: src/Notes/SetupCampaign.php:48
msgid "Launch ads to drive traffic and grow sales"
msgstr "Запусціце рэкламу, каб прыцягнуць трафік і павялічыць продажы"

#: src/Notes/ReviewAfterConversions.php:81
msgid "You got your first conversion on Google Ads! 🎉"
msgstr "Вы атрымалі першую канверсію ў Google Ads! 🎉"

#: src/Notes/ReviewAfterClicks.php:81 src/Notes/ReviewAfterConversions.php:83
msgid "Congratulations! Tell us what you think about Google for WooCommerce by leaving a review. Your feedback will help us make WooCommerce even better for you."
msgstr "Віншуем! Раскажыце нам, што вы думаеце пра Google для WooCommerce, пакінуўшы водгук. Вашы водгукі дапамогуць нам зрабіць WooCommerce яшчэ лепшым для вас."

#. translators: %s number of clicks
#: src/Notes/ReviewAfterClicks.php:76
msgid "You’ve gotten %s+ clicks on your product feed! 🎉"
msgstr "Вы атрымалі %s+ клікаў па вашай стужцы тавараў! 🎉"

#: src/Notes/ReconnectWordPress.php:70
msgid "Go to Google for WooCommerce"
msgstr "Перайсці ў Google для WooCommerce"

#: src/Notes/ReconnectWordPress.php:62
msgid "Your WordPress.com account has been disconnected from Google for WooCommerce. Connect your WordPress.com account again to ensure your products stay listed on Google through the Google for WooCommerce extension.<br/><br/>If you do not re-connect, any existing listings may be removed from Google."
msgstr "Ваш уліковы запіс WordPress.com быў адключаны ад Google для WooCommerce. Падключыце ваш уліковы запіс WordPress.com зноў, каб забяспечыць, што вашы тавары застануцца размешчанымі ў Google праз пашырэнне Google для WooCommerce.<br/><br/>Калі вы не падключыцеся зноў, усе існуючыя спісы могуць быць выдаленыя з Google."

#: src/Notes/ReconnectWordPress.php:59
msgid "Re-connect your store to Google for WooCommerce"
msgstr "Паўторна падключыць вашу краму да Google для WooCommerce"

#: src/Notes/LeaveReviewActionTrait.php:30
msgid "Leave a review"
msgstr "Пакінуць водгук"

#: src/Notes/ContactInformation.php:51
msgid "Add contact information"
msgstr "Дадаць кантактную інфармацыю"

#: src/Notes/ContactInformation.php:42
msgid "Google requires the phone number and store address for all stores using Google Merchant Center. This is required to verify your store, and it will not be shown to customers. If you do not add your contact information, your listings may not appear on Google."
msgstr "Google патрабуе нумар тэлефона і адрас крамы для ўсіх крам, якія выкарыстоўваюць Google Merchant Center. Гэта неабходна для праверкі вашай крамы, і гэтая інфармацыя не будзе паказана кліентам. Калі вы не дадасце свае кантактныя дадзеныя, вашыя тавары могуць не з'яўляцца ў Google."

#: src/Notes/ContactInformation.php:41
msgid "Please add your contact information"
msgstr "Калі ласка, дадайце сваю кантактную інфармацыю"

#: src/Notes/CompleteSetup.php:50
msgid "Finish setup"
msgstr "Скончыць наладку"

#: src/Notes/CompleteSetup.php:41
msgid "Finish setting up Google for WooCommerce to list your products on Google for free and promote them with ads."
msgstr "Скончыце наладку Google для WooCommerce, каб бясплатна размясціць свае тавары ў Google і прасоўваць іх з дапамогай аб'яў."

#: src/Notes/CompleteSetup.php:40
msgid "Reach more shoppers with product feed on Google"
msgstr "Ахоплівайце больш пакупнікоў з дапамогай стужкі тавараў у Google"

#: src/MerchantCenter/MerchantStatuses.php:589
msgid "Update this attribute in your product data"
msgstr "Абнавіць гэты атрыбут у вашых дадзеных прадукту"

#: src/MerchantCenter/MerchantStatuses.php:497
msgid "All products"
msgstr "Усе тавары"

#: src/MerchantCenter/MerchantStatuses.php:279
msgid "Merchant Center account is not set up."
msgstr "Акаўнт Merchant Center не наладжаны."

#: src/MerchantCenter/MerchantStatuses.php:276
msgid "Google account is not connected."
msgstr "Уліковы запіс Google не падлучаны."

#: src/MerchantCenter/MerchantStatuses.php:147
msgid "The scheduled job has been paused due to a high failure rate."
msgstr "Запланаваная задача была прыпынена з-за высокай частаты няўдач."

#: src/MerchantCenter/MerchantCenterService.php:308
msgid "Add store contact information"
msgstr "Дадаць кантактную інфармацыю крамы"

#: src/MerchantCenter/MerchantCenterService.php:307
msgid "No contact information."
msgstr "Няма кантактнай інфармацыі."

#: src/MerchantCenter/AccountService.php:594
msgid "Nonces mismatch, skip updating auth status."
msgstr "Аднаразовыя ключы (nonces) не супадаюць, абнаўленне статусу аўтэнтыфікацыі прапушчана."

#: src/MerchantCenter/AccountService.php:587
msgid "Nonce is not provided, skip updating auth status."
msgstr "Аднаразовы ключ (nonce) не прадастаўлены, абнаўленне статусу аўтэнтыфікацыі прапушчана."

#: src/MerchantCenter/AccountService.php:581
msgid "No stored nonce found in the database, skip updating auth status."
msgstr "Аднаразовы ключ (nonce) не знойдзены ў базе дадзеных, абнаўленне статусу аўтэнтыфікацыі прапушчана."

#. translators: 1: is a website URL (without the protocol)
#: src/MerchantCenter/AccountService.php:490
msgid "This Merchant Center account already has a verified and claimed URL, %1$s"
msgstr "Гэты ўліковы запіс Merchant Center ужо мае правераны і зацверджаны URL, %1$s"

#. translators: 1: is a numeric account ID
#: src/MerchantCenter/AccountService.php:441
msgid "Merchant Center account already connected: %d"
msgstr "Уліковы запіс Merchant Center ужо падлучаны: %d"

#: src/MerchantCenter/AccountService.php:409
msgid "Unable to claim website URL with this Merchant Center Account."
msgstr "Немагчыма зацвердзіць URL вэб-сайта з гэтым акаўнтам Merchant Center."

#. translators: 1: is a string representing an unknown step name
#: src/MerchantCenter/AccountService.php:377
msgid "Unknown merchant account creation step %1$s"
msgstr "Невядомы этап стварэння ўліковага запісу гандляра %1$s"

#: src/MerchantCenter/AccountService.php:209
msgid "Attempting invalid claim overwrite."
msgstr "Спроба перазапісаць нявернае зацвярджэнне."

#: src/MerchantCenter/AccountService.php:186
msgid "Attempting invalid URL switch."
msgstr "Спроба пераключыць на няверны URL."

#: src/Menu/Shipping.php:27 js/build/commons.js:113 js/build/index.js:19
msgid "Shipping"
msgstr "Дастаўка"

#: src/Menu/SetupMerchantCenter.php:25
msgid "MC Setup Wizard"
msgstr "Майстар налады MC"

#: src/Menu/SetupAds.php:25
msgid "Ads Setup Wizard"
msgstr "Майстар налады аб'яваў"

#: src/Menu/Reports.php:25 js/build/commons.js:113 js/build/index.js:19
msgid "Reports"
msgstr "Справаздачы"

#: src/Menu/ProductFeed.php:25 js/build/commons.js:113 js/build/index.js:19
#: js/build/product-feed.js:13 js/build/reports.js:1 js/build/reports.js:4
msgid "Product Feed"
msgstr "Стужка прадуктаў"

#: src/Menu/AttributeMapping.php:25 js/build/index.js:19
msgid "Attribute Mapping"
msgstr "Адлюстраванне атрыбутаў"

#. translators: %s: the job classname
#: src/Jobs/JobException.php:72
msgid "The job \"%s\" does not exist."
msgstr "Задача \"%s\" не існуе."

#. translators: %s: the job name
#: src/Jobs/JobException.php:55
msgid "The \"%s\" job was stopped because its failure rate is above the allowed threshold."
msgstr "Задача \"%s\" была спынена, таму што яе ўзровень няўдач перавышае дазволены парог."

#. translators: %s: the job item name
#: src/Jobs/JobException.php:38
msgid "Required job item \"%s\" not provided."
msgstr "Абавязковы элемент задачы \"%s\" не прадастаўлены."

#: src/Jobs/JobException.php:24
msgid "Job item not found."
msgstr "Элемент задачы не знойдзены."

#: src/Internal/Requirements/GoogleProductFeedValidator.php:85
msgid "Deactivate the Google Product Feed plugin from your store"
msgstr "Дэактывуйце плагін Google Product Feed у вашай краме"

#: src/Internal/Requirements/GoogleProductFeedValidator.php:84
msgid "The Google Product Feed plugin may cause conflicts or unexpected results."
msgstr "Плагін Google Product Feed можа выклікаць канфлікты або нечаканыя вынікі."

#: src/Integration/YoastWooCommerceSeo.php:233
msgid "MPN Field"
msgstr "Поле MPN"

#: src/Integration/YoastWooCommerceSeo.php:224
msgid "GTIN Field"
msgstr "Поле GTIN"

#: src/Integration/YoastWooCommerceSeo.php:215
msgid "- Yoast SEO -"
msgstr "- Yoast SEO -"

#: src/Integration/JetpackWPCOM.php:323
msgid "The authorization process expired. Please go back and try again."
msgstr "Працэс аўтарызацыі пратэрмінаваны. Калі ласка, вярніцеся назад і паспрабуйце зноў."

#. translators: %s is a URL
#: src/Integration/JetpackWPCOM.php:226
msgid "Your site is incorrectly double-encoding redirects from http to https. This is preventing Jetpack from authenticating your connection. Please visit our <a href=\"%s\">support page</a> for details about how to resolve this."
msgstr "Ваш сайт няправільна двайна кадуе перанакіраванні з http на https. Гэта перашкаджае Jetpack аўтэнтыфікаваць ваша злучэнне. Калі ласка, наведайце нашу <a href=\"%s\">старонку падтрымкі</a> для падрабязнасцей пра тое, як вырашыць гэтую праблему."

#: src/Integration/JetpackWPCOM.php:216
msgid "Someone may be trying to trick you into giving them access to your site. Or it could be you just encountered a bug :).  Either way, please close this window."
msgstr "Магчыма, хтосьці спрабуе ашукаць вас, каб атрымаць доступ да вашага сайта. Або гэта проста памылка :). У любым выпадку, калі ласка, зачыніце гэта акно."

#: src/Integration/JetpackWPCOM.php:213
msgid "You must connect your Jetpack plugin to WordPress.com to use this feature."
msgstr "Каб выкарыстоўваць гэтую функцыю, неабходна падключыць ваш плагін Jetpack да WordPress.com."

#. translators: Name/image of the client requesting authorization
#: src/Integration/JetpackWPCOM.php:193
msgid "%s wants to access your site’s data. Log in to authorize that access."
msgstr "%s хоча атрымаць доступ да дадзеных вашага сайта. Увайдзіце, каб аўтарызаваць гэты доступ."

#: src/Exception/InvalidVersion.php:85
msgid "Google for WooCommerce requires a 64 bit version of PHP."
msgstr "Google for WooCommerce патрабуе 64-бітную версію PHP."

#. translators: 1 is the required component, 2 is the minimum required version
#: src/Exception/InvalidVersion.php:67
msgid "Google for WooCommerce requires %1$s version %2$s or higher."
msgstr "Google for WooCommerce патрабуе %1$s версіі %2$s або вышэй."

#. translators: 1 is the required component, 2 is the minimum required version,
#. 3 is the version in use on the site
#: src/Exception/InvalidVersion.php:40
msgid "Google for WooCommerce requires %1$s version %2$s or higher. You are using version %3$s."
msgstr "Google for WooCommerce патрабуе %1$s версіі %2$s або вышэй. Вы выкарыстоўваеце версію %3$s."

#. translators: %s: The homepage URL.
#: src/Exception/InvalidDomainName.php:43
msgid "Unable to create an account. The homepage URL \"%s\" is not valid."
msgstr "Немагчыма стварыць уліковы запіс. URL хацяй старонкі \"%s\" не з'яўляецца прыдатным."

#. translators: 1 top level domain name.
#: src/Exception/InvalidDomainName.php:28
msgid "Unable to create an account, the domain name \"%s\" must end with a valid top-level domain name."
msgstr "Немагчыма стварыць уліковы запіс, даменнае імя \"%s\" павінна сканчацца на валіднае імя дамена верхняга ўзроўню."

#. translators: 1 the incompatible plugin name
#: src/Exception/ExtensionRequirementException.php:59
msgid "Google for WooCommerce is incompatible with %1$s."
msgstr "Google for WooCommerce несумяшчальны з %1$s."

#. translators: 1 the missing plugin name
#: src/Exception/ExtensionRequirementException.php:36
msgid "Google for WooCommerce requires %1$s to be enabled."
msgstr "Google for WooCommerce патрабуе, каб %1$s быў уключаны."

#: src/Exception/ApiNotReady.php:29
msgid "Please retry the request after the indicated number of seconds."
msgstr "Калі ласка, паўтарыце запыт праз паказаную колькасць секунд."

#: src/Exception/AccountReconnect.php:44
msgid "Please reconnect your Google account."
msgstr "Калі ласка, перападключыце ваш уліковы запіс Google."

#: src/Exception/AccountReconnect.php:27
msgid "Please reconnect your Jetpack account."
msgstr "Калі ласка, перападключыце ваш уліковы запіс Jetpack."

#: src/Coupon/CouponSyncer.php:503
msgid "Pushing Coupons will not run if the PUSH Sync functionality has been disabled."
msgstr "Адпраўка купонаў не будзе выконвацца, калі функцыянал PUSH Sync быў адключаны."

#: src/Coupon/CouponSyncer.php:488
msgid "Pushing coupons will not run if the store is not ready for syncing."
msgstr "Адпраўка купонаў не будзе выконвацца, калі крама не гатовая да сінхранізацыі."

#: src/Coupon/CouponSyncer.php:473 src/Product/ProductSyncer.php:363
msgid "Google Merchant Center has not been set up correctly. Please review your configuration."
msgstr "Google Merchant Center не быў правільна наладжаны. Калі ласка, праверце вашу канфігурацыю."

#. translators: 1: is a link to a support document. 2: closing link
#: src/Autoloader.php:63
msgid "Your installation of Google for WooCommerce is incomplete. If you installed from GitHub, %1$splease refer to this document%2$s to set up your development environment."
msgstr "Ваша ўстаноўка Google for WooCommerce не завершаная. Калі вы ўсталявалі з GitHub, %1$sкалі ласка, звярніцеся да гэтага дакумента%2$s, каб наладзіць ваша асяроддзе распрацоўкі."

#: src/Autoloader.php:51
msgid "Your installation of Google for WooCommerce is incomplete. If you installed from GitHub, please refer to this document to set up your development environment: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-up-WooCommerce-development-environment"
msgstr "Ваша ўстаноўка Google for WooCommerce не завершаная. Калі вы ўсталявалі з GitHub, калі ласка, звярніцеся да гэтага дакумента, каб наладзіць ваша асяроддзе распрацоўкі: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-up-WooCommerce-development-environment"

#. translators: 1: file path, 2: error message
#: src/API/YouTube/Connection.php:315 src/API/YouTube/Connection.php:325
msgid "Error uploading %1$s: %2$s"
msgstr "Памылка загрузкі %1$s: %2$s"

#. translators: 1: file path, 2: HTTP status code
#: src/API/YouTube/Connection.php:305
msgid "Upload failed for %1$s: HTTP %2$s"
msgstr "Загрузка не ўдалася для %1$s: HTTP %2$s"

#. translators: %s: file path
#: src/API/YouTube/Connection.php:278
msgid "Unable to read file: %s"
msgstr "Немагчыма прачытаць файл: %s"

#: src/API/YouTube/Connection.php:160
msgid "Merchant Center account is not configured."
msgstr "Акаўнт Merchant Center не наладжаны."

#: src/API/YouTube/Connection.php:144
msgid "Error retrieving channels"
msgstr "Памылка атрымання каналаў"

#: src/API/YouTube/Connection.php:139
msgid "Invalid response when retrieving channels"
msgstr "Няверны адказ пры атрыманні каналаў"

#: src/API/YouTube/Connection.php:61 src/API/YouTube/Connection.php:65
msgid "Unable to connect YouTube account"
msgstr "Не ўдалося падключыць уліковы запіс YouTube"

#: src/API/Site/Controllers/YouTube/AccountController.php:217
msgid "The URL for making a connection to YouTube."
msgstr "URL-адрас для ўсталявання злучэння з YouTube."

#: src/API/Site/Controllers/YouTube/AccountController.php:197
#: src/API/YouTube/Connection.php:191 src/API/YouTube/Connection.php:198
msgid "Unable to complete YouTube setup."
msgstr "Не ўдалося завершыць налады YouTube."

#: src/API/Site/Controllers/YouTube/AccountController.php:191
msgid "Successfully completed YouTube setup."
msgstr "Налады YouTube паспяхова завершаны."

#: src/API/Site/Controllers/TourController.php:123
msgid "Whether the tour was checked."
msgstr "Ці быў тур правераны."

#: src/API/Site/Controllers/TourController.php:116
msgid "The Id for the tour."
msgstr "ID для тура."

#: src/API/Site/Controllers/TourController.php:91
msgid "Unable to updated the tour."
msgstr "Не ўдалося абнавіць тур."

#: src/API/Site/Controllers/TourController.php:86
msgid "Successfully updated the tour."
msgstr "Тур паспяхова абноўлены."

#: src/API/Site/Controllers/ShippingRateSchemaTrait.php:66
msgid "Minimum price eligible for free shipping."
msgstr "Мінімальная цана для бясплатнай дастаўкі."

#: src/API/Site/Controllers/ShippingRateSchemaTrait.php:58
msgid "Array of options for the shipping method."
msgstr "Масіў варыянтаў для метаду дастаўкі."

#: src/API/Site/Controllers/ShippingRateSchemaTrait.php:50
msgid "The shipping rate."
msgstr "Стаўка дастаўкі."

#: src/API/Site/Controllers/ShippingRateSchemaTrait.php:28
msgid "The shipping rate unique identification number."
msgstr "Унікальны ідэнтыфікацыйны нумар стаўкі дастаўкі."

#: src/API/Site/Controllers/RestAPI/AuthController.php:193
msgid "The authorization URL for granting access to Google WPCOM App."
msgstr "URL-адрас для аўтарызацыі, каб даць доступ да дадатку Google WPCOM."

#: src/API/Site/Controllers/RestAPI/AuthController.php:176
msgid "The nonce provided by Google in the URL query parameter when Google redirects back to merchant's site"
msgstr "Аднаразовы ключ (nonce), прадастаўлены Google у параметры запыту URL, калі Google перанакіроўвае назад на сайт гандляра."

#: src/API/Site/Controllers/RestAPI/AuthController.php:169
#: src/API/Site/Controllers/RestAPI/AuthController.php:198
msgid "The status of the merchant granting access to Google's WPCOM app"
msgstr "Статус, калі гандляр дае доступ да дадатку Google WPCOM."

#: src/API/Site/Controllers/RestAPI/AuthController.php:152
msgid "Indicates the next page name mapped to the redirect URL when redirected back from Google WPCOM App authorization."
msgstr "Паказвае назву наступнай старонкі, звязанай з URL-адрасам перанакіравання, калі адбываецца вяртанне з аўтарызацыі дадатку Google WPCOM."

#: src/API/Site/Controllers/OnboardingController.php:74
msgid "Successfully deleted onboarding completion status."
msgstr "Статус завершэння рэгістрацыі паспяхова выдалены."

#: src/API/Site/Controllers/OnboardingController.php:55
msgid "Successfully onboarded service based merchant."
msgstr "Паспяхова зарэгістраваны гандляр, які працуе на аснове паслуг."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/TargetAudienceController.php:236
msgid "Location where products will be shown."
msgstr "Месцазнаходжанне, дзе будуць паказаныя тавары."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/TargetAudienceController.php:176
msgid "The language to use for product listings."
msgstr "Мова для выкарыстання ў спісах тавараў."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/TargetAudienceController.php:165
msgid "The locale for the site."
msgstr "Лакаль для сайта."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/TargetAudienceController.php:143
msgid "Successfully updated the Target Audience settings."
msgstr "Паспяхова абноўлены налады Цэлевай Аўдыторыі."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SyncableProductsCountController.php:115
msgid "The number of products that are ready to be synced to Google."
msgstr "Колькасць тавараў, гатовых да сінхранізацыі з Google."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SyncableProductsCountController.php:99
msgid "Successfully scheduled a job to update the number of syncable products."
msgstr "Паспяхова запланавана заданне для абнаўлення колькасці сінхранізуемых тавараў."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SupportedCountriesController.php:159
msgid "Include continents data if set to true."
msgstr "Уключыць дадзеныя кантынентаў, калі ўстаноўлена true."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:346
msgid "Country in which the shipping time applies."
msgstr "Краіна, да якой ужываецца тэрмін дастаўкі."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:315
msgid "The minimum shipping time cannot be greater than the maximum shipping time."
msgstr "Мінімальны тэрмін дастаўкі не можа быць больш за максімальны тэрмін дастаўкі."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:311
msgid "Shipping times cannot be negative."
msgstr "Тэрміны дастаўкі не могуць быць адмоўнымі."

#. translators: 1: Parameter, 2: Type name.
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:305
msgid "%1$s is not of type %2$s."
msgstr "%1$s не з'яўляецца тыпам %2$s."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:269
msgid "The maximum shipping time in days."
msgstr "Максімальны час дастаўкі ў днях."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:263
msgid "The minimum shipping time in days."
msgstr "Мінімальны час дастаўкі ў днях."

#. translators: %s is the country code in ISO 3166-1 alpha-2 format.
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:204
msgid "Successfully deleted the time for country: \"%s\"."
msgstr "Паспяхова выдалены час для краіны: \"%s\"."

#. translators: %s is the country code in ISO 3166-1 alpha-2 format.
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:170
msgid "Successfully added time for country: \"%s\"."
msgstr "Паспяхова дададзены час для краіны: \"%s\"."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:119
msgid "No time available."
msgstr "Час недаступны."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateController.php:249
msgid "Successfully deleted rate."
msgstr "Паспяхова выдалены тарыф."

#. translators: %s is the country code in ISO 3166-1 alpha-2 format.
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateController.php:216
msgid "Successfully added rate for country: \"%s\"."
msgstr "Паспяхова дададзены тарыф для краіны: \"%s\"."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateController.php:152
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateController.php:238
msgid "No rate found with the given ID."
msgstr "Тарыф з дадзеным ID не знойдзены."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateController.php:128
msgid "No rate available."
msgstr "Тарыф недаступны."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateBatchController.php:145
msgid "Array of unique shipping rate identification numbers."
msgstr "Масіў унікальных ідэнтыфікацыйных нумароў тарыфаў дастаўкі."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateBatchController.php:123
msgid "Array of shipping rates to create."
msgstr "Масіў ставак дастаўкі для стварэння."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SettingsSyncController.php:91
msgid "Successfully synchronized settings with Google."
msgstr "Налады паспяхова сінхранізаваны з Google."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SettingsController.php:159
msgid "The number of shipping rates in WC ready to be used in the Merchant Center."
msgstr "Колькасць ставак дастаўкі ў WC, гатовых да выкарыстання ў Merchant Center."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SettingsController.php:145
msgid "Whether tax rate is destination based or need to be configured manually in the Merchant Center."
msgstr "Ці заснавана падатковая стаўка на месцазнаходжанні або патрабуе ручной канфігурацыі ў Merchant Center."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SettingsController.php:132
msgid "Whether shipping time is a simple flat time or needs to be configured manually in the Merchant Center."
msgstr "Ці з'яўляецца тэрмін дастаўкі простым фіксаваным тэрмінам ці патрабуе ручной канфігурацыі ў Merchant Center."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SettingsController.php:118
msgid "Whether shipping rate is a simple flat rate or needs to be configured manually in the Merchant Center."
msgstr "Ці з'яўляецца стаўка дастаўкі простай фіксаванай стаўкай ці патрабуе ручной канфігурацыі ў Merchant Center."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SettingsController.php:103
msgid "Merchant Center Settings successfully updated."
msgstr "Налады Merchant Center паспяхова абноўлены."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:331
msgid "Error requesting a new review."
msgstr "Памылка пры запыце новага водгука."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:325
msgid "A new review has been successfully requested"
msgstr "Новы водгук паспяхова запытаны."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:318
msgid "Invalid response getting requesting a new review."
msgstr "Няверны адказ пры запыце новага водгука."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:286
msgid "Error getting account review status."
msgstr "Памылка пры атрыманні статусу агляду ўліковага запісу."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:204
msgid "The region codes in which is allowed to request a new review."
msgstr "Коды рэгіёнаў, у якіх дазволена адпраўляць новы запыт на агляд."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:195
msgid "The issues related to the Merchant Center to be reviewed and addressed before approval."
msgstr "Праблемы, звязаныя з Merchant Center, якія трэба прагледзець і вырашыць перад ухваленнем."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:189
msgid "Timestamp indicating if the user is in cool down period."
msgstr "Метка часу, якая паказвае, ці знаходзіцца карыстальнік у перыядзе астуджэння."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:183
msgid "The status of the last review."
msgstr "Статус апошняга агляду."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:131
msgid "Your account is not eligible for a new request review."
msgstr "Ваш уліковы запіс не адпавядае ўмовам для новага запыту на агляд."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:119
msgid "Your account is under cool down period and cannot request a new review."
msgstr "Ваш уліковы запіс знаходзіцца ў перыядзе астуджэння і не можа адпраўляць новы запыт на агляд."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductVisibilityController.php:154
msgid "New Visibility status for the specified products."
msgstr "Новы статус бачнасці для пазначаных прадуктаў."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductVisibilityController.php:145
msgid "IDs of the products to update."
msgstr "ID прадуктаў для абнаўлення."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductVisibilityController.php:126
msgid "Products whose visibility was not changed."
msgstr "Прадукты, бачнасць якіх не была зменена."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductVisibilityController.php:117
msgid "Products whose visibility was changed successfully."
msgstr "Тавары, бачнасць якіх была паспяхова зменена."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:181
msgid "Error message in case of failure"
msgstr "Паведамленне пра памылку ў выпадку няўдачы."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:175
msgid "Whether the product statistics are loading."
msgstr "Ці ідзе загрузка статыстыкі тавараў."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:169
msgid "Amount of scheduled jobs which will sync products to Google."
msgstr "Колькасць запланаваных задач, якія сінхранізуюць тавары з Google."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:162
msgid "Products not uploaded."
msgstr "Тавары не загружаны."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:157
msgid "Disapproved products."
msgstr "Тавары, якія не былі зацверджаны."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:152
msgid "Pending products."
msgstr "Тавары ў чаканні."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:147
msgid "Expiring products."
msgstr "Тавары, якія сканчаюцца."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:142
msgid "Active products."
msgstr "Актыўныя тавары."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:136
msgid "Merchant Center product status statistics."
msgstr "Статыстыка статусаў тавараў Merchant Center."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:130
msgid "Timestamp reflecting when the product status statistics were last generated."
msgstr "Метка часу, якая адлюстроўвае, калі былі апошні раз згенераваны статыстычныя дадзеныя пра статус прадукту."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:182
msgid "Limit result to items with specified ids (comma-separated)."
msgstr "Абмяжоўваць вынік элементамі з пазначанымі ідэнтыфікатарамі (раздзелены коскамі)."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:177
msgid "Text to search for in product names."
msgstr "Тэкст для пошуку ў назвах прадуктаў."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:122
msgid "Errors preventing the product from being synced to the Merchant Center."
msgstr "Памылкі, якія перашкаджаюць сінхранізацыі прадукту з Merchant Center."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:117
msgid "The price of the product."
msgstr "Кошт прадукту."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:112
msgid "The image url of the product."
msgstr "URL-адрас выявы прадукту."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:107
msgid "The current sync status of the product."
msgstr "Бягучы статус сінхранізацыі прадукту."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:102
msgid "Whether the product is set to be visible in the Merchant Center"
msgstr "Ці ўстаноўлена, што прадукт будзе бачны ў Merchant Center."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:97
msgid "Product title."
msgstr "Назва прадукту."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:84
msgid "The store's products."
msgstr "Прадукты крамы."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:344
msgid "Total number of products without price benchmark data."
msgstr "Агульная колькасць прадуктаў без эталонных дадзеных па кошце."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:340
msgid "Total number of products with lower prices to benchmark data."
msgstr "Агульная колькасць прадуктаў з больш нізкімі коштамі за эталонныя дадзеныя."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:336
msgid "Total number of products with higher prices to benchmark data."
msgstr "Агульная колькасць прадуктаў з больш высокімі коштамі за эталонныя дадзеныя."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:332
msgid "Total number of products with similar prices to benchmark data."
msgstr "Агульная колькасць прадуктаў з падобнымі коштамі да эталонных дадзеных."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:328
msgid "Total number of products represented in the Google report."
msgstr "Агульная колькасць прадуктаў, прадстаўленых у справаздачы Google."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:301
msgid "The total number of benchmarks that are available."
msgstr "Агульная колькасць даступных эталонаў."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:295
msgid "Comparison of price with benchmark."
msgstr "Параўнанне кошту з эталонам."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:291
msgid "Expected uplift in conversions (fraction)."
msgstr "Чаканае павелічэнне канверсій (доля)."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:287
msgid "Expected uplift in clicks (fraction)."
msgstr "Чаканае павелічэнне клікаў (доля)."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:283
msgid "Expected uplift in impressions (fraction)."
msgstr "Чаканае павелічэнне паказоў (доля)."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:279
msgid "Current conversions."
msgstr "Бягучыя канверсіі."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:275
msgid "Click-through rate."
msgstr "Каэфіцыент клікабельнасці."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:271
msgid "Current impressions."
msgstr "Бягучыя паказчыкі."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:267
msgid "Current clicks."
msgstr "Бягучыя клікі."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:263
msgid "Suggested price currency code."
msgstr "Код валюты прапанаванай цаны."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:259
msgid "Suggested price for the product."
msgstr "Прапанаваная цана для прадукту."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:255
msgid "Price gap between the product price and the benchmark price on Google."
msgstr "Розніца ў цане паміж цаной прадукту і эталоннай цаной на Google."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:251
msgid "Benchmark price currency code."
msgstr "Код валюты эталоннай цаны."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:247
msgid "Average benchmark price of the product on Google."
msgstr "Сярэдняя эталонная цана прадукту на Google."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:243
msgid "Current price of the product on Google."
msgstr "Бягучая цана прадукту на Google."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:239
msgid "Currency code."
msgstr "Код валюты."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:235
msgid "Country code."
msgstr "Код краіны."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:230
msgid "Effectiveness score."
msgstr "Бал эфектыўнасці."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:218
msgid "Product details."
msgstr "Дэталі прадукту."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:181
msgid "The Id of the product."
msgstr "ID прадукту."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:155
msgid "Limit results to those matching a string."
msgstr "Абмяжоўваць вынікі тымі, што адпавядаюць радку."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:148
msgid "Maximum number of items returned in the results."
msgstr "Максімальная колькасць элементаў, якія вяртаюцца ў выніках."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:142
msgid "Current page of the collection."
msgstr "Бягучая старонка калекцыі."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PolicyComplianceCheckController.php:126
msgid "The refund returns policy associated with onboarding policy checking."
msgstr "Палітыка вяртання і кампенсацыі, звязаная з праверкай палітыкі адаптацыі."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PolicyComplianceCheckController.php:121
msgid "The store ssl associated with onboarding policy checking."
msgstr "SSL крамы, звязаны з праверкай палітыкі адаптацыі."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PolicyComplianceCheckController.php:116
msgid "The payment gateways associated with onboarding policy checking."
msgstr "Плацежныя шлюзы, звязаныя з праверкай палітыкі адаптацыі."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PolicyComplianceCheckController.php:111
msgid "The sample of product landing pages have redirects through 3P domains."
msgstr "Узор старонак прызямлення прадукту мае перанакіраванні праз дамены 3P."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PolicyComplianceCheckController.php:106
msgid "The sample of product landing pages leads to a 404 error."
msgstr "Узор старонак прызямлення прадукту прыводзіць да памылкі 404."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PolicyComplianceCheckController.php:101
msgid "The merchant set the restrictions in robots.txt or not in the store."
msgstr "Ці ўсталяваў гандляр абмежаванні ў robots.txt ці не ў краме."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PolicyComplianceCheckController.php:96
msgid "The store website could be accessed or not by all users."
msgstr "Ці мог быць вэб-сайт крамы даступны для ўсіх карыстальнікаў."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PhoneVerificationController.php:101
msgid "The verification code that was sent to the phone number for validation."
msgstr "Код праверкі, які быў адпраўлены на нумар тэлефона для валідацыі."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PhoneVerificationController.php:95
msgid "The verification ID returned by the /request call."
msgstr "ID праверкі, вернуты запытам /request."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PhoneVerificationController.php:75
msgid "The phone number to verify."
msgstr "Нумар тэлефона для праверкі."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PhoneVerificationController.php:69
msgid "Two-letter country code (ISO 3166-1 alpha-2) for the phone number."
msgstr "Двухлітарны код краіны (ISO 3166-1 alpha-2) для нумара тэлефона."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PhoneVerificationController.php:50
msgid "Method used to verify the phone number."
msgstr "Метад, які выкарыстоўваецца для праверкі нумара тэлефона."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:200
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:161
msgid "Page of data to retrieve."
msgstr "Старонка дадзеных для атрымання."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:183
msgid "Whether the product issues are loading."
msgstr "Ці загружаюцца праблемы з прадуктам."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:165
msgid "Country codes of the product audience."
msgstr "Коды краін аўдыторыі прадукту."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:160
msgid "Severity level of the issue: warning or error."
msgstr "Узровень сур'ёзнасці праблемы: папярэджанне або памылка."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:155
msgid "Documentation URL for issue and/or action."
msgstr "URL дакументацыі для праблемы і/або дзеяння."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:150
msgid "Descriptive text of action to take."
msgstr "Апісальны тэкст дзеянняў для прыняцця."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:145
msgid "Descriptive text of the issue."
msgstr "Апісальны тэкст праблемы."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:140
msgid "Internal Google code for issue."
msgstr "Унутраны код Google для праблемы."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:135
msgid "The WooCommerce product ID."
msgstr "ID прадукту WooCommerce."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:130
msgid "Affected product."
msgstr "Задзейнічаны прадукт."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:125
msgid "Issue type."
msgstr "Тып праблемы."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:117
msgid "The issues related to the Merchant Center account."
msgstr "Праблемы, звязаныя з акаўнтам Merchant Center."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:197
msgid "CLDR country code (e.g. \"US\")."
msgstr "Код краіны CLDR (напрыклад, \"US\")."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:192
msgid "Postal code or ZIP (e.g. \"94043\")."
msgstr "Паштовы індэкс або ZIP-код (напрыклад, \"94043\")."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:187
msgid "Top-level administrative subdivision of the country. For example, a state like California (\"CA\") or a province like Quebec (\"QC\")."
msgstr "Адміністрацыйны падзел краіны верхняга ўзроўню. Напрыклад, штат, як Каліфорнія (\"CA\"), або правінцыя, як Квебек (\"QC\")."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:182
msgid "City, town or commune. May also include dependent localities or sublocalities (e.g. neighborhoods or suburbs)."
msgstr "Горад, мястэчка або камуна. Можа таксама ўключаць залежныя населеныя пункты або сублакалітэты (напрыклад, раёны ці прыгарады)."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:177
msgid "Street-level part of the address."
msgstr "Частка адраса на ўзроўні вуліцы."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:163
msgid "The errors associated with the WooCommerce address"
msgstr "Памылкі, звязаныя з адрасам WooCommerce."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:158
msgid "Whether the Merchant Center account address is different than the WooCommerce store address."
msgstr "Ці адрозніваецца адрас акаўнта Merchant Center ад адраса крамы WooCommerce."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:152
msgid "The WooCommerce store address."
msgstr "Адрас крамы WooCommerce."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:146
msgid "The address associated with the Merchant Center account."
msgstr "Адрас, звязаны з уліковым запісам Merchant Center."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:140
msgid "The verification status of the phone number associated with the Merchant Center account."
msgstr "Статус праверкі нумара тэлефона, звязанага з уліковым запісам Merchant Center."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:135
msgid "The phone number associated with the Merchant Center account."
msgstr "Нумар тэлефона, звязаны з уліковым запісам Merchant Center."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:129
msgid "The Merchant Center account ID."
msgstr "ID уліковага запісу Merchant Center."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ConnectionController.php:56
msgid "Action that should be completed after connection."
msgstr "Дзеянне, якое трэба выканаць пасля падключэння."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AttributeMappingCategoriesController.php:92
msgid "The category parent."
msgstr "Бацька катэгорыі."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AttributeMappingCategoriesController.php:86
msgid "The category name."
msgstr "Назва катэгорыі."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AttributeMappingCategoriesController.php:80
msgid "The Category ID."
msgstr "ID катэгорыі."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AccountController.php:245
msgid "The domain registered with the Merchant Center Account."
msgstr "Дамен, зарэгістраваны з уліковым запісам Merchant Center."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AccountController.php:239
msgid "The Merchant Center Account name."
msgstr "Назва ўліковага запісу Merchant Center."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AccountController.php:233
msgid "Is a MCA sub account."
msgstr "З'яўляецца даччыным уліковым запісам MCA."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AccountController.php:226
msgid "Merchant Center Account ID."
msgstr "ID уліковага запісу Merchant Center."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AccountController.php:212
msgid "Merchant Center account successfully disconnected."
msgstr "Уліковы запіс Merchant Center паспяхова адключаны."

#: src/API/Site/Controllers/Jetpack/AccountController.php:273
msgid "The URL for making a connection to Jetpack (wordpress.com)."
msgstr "URL-адрас для ўсталявання злучэння з Jetpack (wordpress.com)."

#: src/API/Site/Controllers/Jetpack/AccountController.php:152
msgid "Indicates the next page name mapped to the redirect URL when back from Jetpack authorization."
msgstr "Паказвае назву наступнай старонкі, прывязанай да URL-адраса перанакіравання пасля вяртання з аўтарызацыі Jetpack."

#: src/API/Site/Controllers/GTINMigrationController.php:89
msgid "GTIN Migration successfully started."
msgstr "Міграцыя GTIN паспяхова пачалася."

#: src/API/Site/Controllers/GTINMigrationController.php:79
msgid "GTIN Migration cannot be scheduled."
msgstr "Міграцыю GTIN немагчыма запланаваць."

#: src/API/Site/Controllers/Google/AccountController.php:209
msgid "The URL for making a connection to Google."
msgstr "URL-адрас для ўсталявання злучэння з Google."

#: src/API/Site/Controllers/Google/AccountController.php:136
msgid "Indicate the Google account to suggest for authorization."
msgstr "Пазначце акаўнт Google для прапановы аўтарызацыі."

#: src/API/Site/Controllers/Google/AccountController.php:129
msgid "Indicates the next page name mapped to the redirect URL when back from Google authorization."
msgstr "Паказвае назву наступнай старонкі, прывязанай да URL-адраса перанакіравання пасля вяртання з аўтарызацыі Google."

#: src/API/Site/Controllers/CountryCodeTrait.php:72
msgid "Country is not supported"
msgstr "Краіна не падтрымліваецца."

#: src/API/Site/Controllers/ConnectController.php:121
msgid "The WordPress.com blog ID."
msgstr "ID блога WordPress.com."

#: src/API/Site/Controllers/ConnectController.php:115
msgid "The Merchant Center ID that was connected."
msgstr "ID Merchant Center, які быў падключаны."

#: src/API/Site/Controllers/ConnectController.php:109
msgid "Message describing the connection result."
msgstr "Паведамленне, якое апісвае вынік падключэння."

#: src/API/Site/Controllers/ConnectController.php:103
msgid "Status of the connection request."
msgstr "Статус запыту на злучэнне."

#: src/API/Site/Controllers/ConnectController.php:83
msgid "Account connection triggered successfully."
msgstr "Падключэнне акаўнта паспяхова запушчана."

#: src/API/Site/Controllers/BatchSchemaTrait.php:33
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateSuggestionsController.php:64
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/TargetAudienceController.php:247
msgid "Array of country codes in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Масіў кодаў краін у фармаце ISO 3166-1 alpha-2."

#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:88
msgid "Token to retrieve the next page."
msgstr "Токен для атрымання наступнай старонкі."

#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:74
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:165
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:191
msgid "Sort collection by attribute."
msgstr "Сартаваць калекцыю па атрыбуце."

#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:67
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:159
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:198
msgid "Order sort attribute ascending or descending."
msgstr "Парадак сартавання атрыбутаў па ўзрастанні або па змяншэнні."

#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:58
msgid "Limit totals to a set of fields."
msgstr "Абмяжоўваць вынікі набору палёў."

#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:49
msgid "Limit result to items with specified ids."
msgstr "Абмяжоўваць вынік элементамі з пазначанымі ідэнтыфікатарамі."

#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:42
msgid "Limit response to data before a given ISO8601 compliant date."
msgstr "Абмяжоўваць адказ дадзенымі да дадзенай адпаведнай даты ISO8601."

#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:35
msgid "Limit response to data after a given ISO8601 compliant date."
msgstr "Абмяжоўваць адказ дадзенымі пасля дадзенай адпаведнай даты ISO8601."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingSyncerController.php:96
msgid "Timestamp with the last sync."
msgstr "Метка часу з апошняй сінхранізацыяй."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingSyncerController.php:89
msgid "Indicates if the products are currently syncing"
msgstr "Паказвае, ці сінхранізуюцца прадукты ў цяперашні час."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingRulesController.php:233
msgid "List of category IDs, separated by commas."
msgstr "Спіс ідэнтыфікатараў катэгорый, раздзелены коскамі."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingRulesController.php:226
msgid "The category condition type to apply for this rule."
msgstr "Тып умовы катэгорыі для ўжывання гэтага правіла."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingRulesController.php:220
msgid "The source value for the rule."
msgstr "Значэнне крыніцы для правіла."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingRulesController.php:213
msgid "The attribute value for the rule."
msgstr "Значэнне атрыбута для правіла."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingRulesController.php:207
msgid "The Id for the rule."
msgstr "ID для правіла."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingDataController.php:125
msgid "The list of attributes or attribute sources."
msgstr "Спіс атрыбутаў або крыніц атрыбутаў."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingDataController.php:71
msgid "The attribute key to get the sources."
msgstr "Ключ атрыбута для атрымання крыніц."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/SetupCompleteController.php:85
msgid "Successfully marked Ads setup as completed."
msgstr "Налады Ads пазначаны як завершаныя."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:226
msgid "Conversions."
msgstr "Канверсіі."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:221
msgid "Spend amount."
msgstr "Сума выдаткаў."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:216
msgid "Sales amount."
msgstr "Сума продажаў."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:211
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ReportsController.php:185
msgid "Impressions."
msgstr "Паказы."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:206
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ReportsController.php:180
msgid "Clicks."
msgstr "Клікі."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:189
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ReportsController.php:163
msgid "Token to retrieve the next page of results."
msgstr "Токен для атрымання наступнай старонкі вынікаў."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:179
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ReportsController.php:153
msgid "ID of this report segment."
msgstr "ID гэтага сегмента справаздачы."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:165
msgid "Whether the campaign has been converted"
msgstr "Ці была кампанія канвертавана."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:154
msgid "Campaign name."
msgstr "Назва кампаніі."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:135
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ReportsController.php:139
msgid "Product name."
msgstr "Назва прадукту."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:130
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:92
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ReportsController.php:134
msgid "Product ID."
msgstr "ID прадукту."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:102
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ReportsController.php:101
msgid "Time interval to use for segments in the returned data."
msgstr "Часавы інтэрвал для выкарыстання ў сегментах вяртаемых дадзеных."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:167
msgid "Last synced date and time."
msgstr "Дата і час апошняй сінхранізацыі."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:162
msgid "Additional details related to the recommendation"
msgstr "Дадатковыя падрабязнасці, звязаныя з рэкамендацыяй."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:157
msgid "Status of the campaign."
msgstr "Статус кампаніі."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:153
msgid "Campaign name associated with the recommendation."
msgstr "Назва кампаніі, звязаная з рэкамендацыяй."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:149
msgid "Campaign ID associated with the recommendation."
msgstr "ID кампаніі, звязаны з рэкамендацыяй."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:145
msgid "Resource name of the recommendation."
msgstr "Назва рэсурсу рэкамендацыі."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:141
msgid "Recommendation type."
msgstr "Тып рэкамендацыі."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:137
msgid "Recommendation ID."
msgstr "ID рэкамендацыі."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:82
msgid "Filter recommendations by campaign id"
msgstr "Фільтраваць рэкамендацыі па ID кампаніі"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:73
msgid "Filter recommendations by one or more types"
msgstr "Фільтраваць рэкамендацыі па адным ці некалькіх тыпах"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/IncentiveCreditsController.php:109
msgid "Incentive credit amount."
msgstr "Сума стымуляцыйнага крэдыту."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/IncentiveCreditsController.php:104
msgid "Spending amount required to earn the incentive credit."
msgstr "Патрабаваная сума выдаткаў для атрымання стымуляцыйнага крэдыту."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/IncentiveCreditsController.php:99
msgid "Ads account currency code in ISO 4217 format."
msgstr "Код валюты акаўнта рэкламы ў фармаце ISO 4217."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/IncentiveCreditsController.php:94
msgid "Currency code in ISO 4217 format."
msgstr "Код валюты ў фармаце ISO 4217."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/IncentiveCreditsController.php:62
msgid "No incentive credits found."
msgstr "Стымулюючыя крэдыты не знойдзены."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:464
msgid "Whether the Campaign has political content as defined by Google's EU political content policy."
msgstr "Ці змяшчае кампанія палітычны змест у адпаведнасці з палітыкай Google па палітычным кантэнце ў ЕС."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:456
msgid "The name of the label to assign to the campaign."
msgstr "Назва ярлыка, які трэба прызначыць кампаніі."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:444
msgid "The locations that an Ads campaign is targeting in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Лакацыі, на якія накіравана рэкламная кампанія, у фармаце ISO 3166-1 alpha-2."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:436
msgid "Country code of sale country in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Код краіны продажу ў фармаце ISO 3166-1 alpha-2."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:429
msgid "Daily budget amount in the local currency."
msgstr "Сума штодзённага бюджэту ў мясовай валюце."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:423
msgid "Campaign type."
msgstr "Тып кампаніі."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:416
#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:160
msgid "Campaign status."
msgstr "Статус кампаніі."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:408
msgid "Descriptive campaign name."
msgstr "Апісальная назва кампаніі."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:402
#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:149
msgid "ID number."
msgstr "ID нумар."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:383
#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:79
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:208
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:169
msgid "Maximum number of rows to be returned in result data."
msgstr "Максімальная колькасць радкоў для вяртання ў выніковых дадзеных."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:377
msgid "Exclude removed campaigns."
msgstr "Выключыць выдаленыя кампаніі."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:310
msgid "Successfully deleted campaign."
msgstr "Кампанія паспяхова выдалена."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:275
msgid "Successfully edited campaign."
msgstr "Кампанія паспяхова адрэдагавана."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:245
msgid "Invalid edit data."
msgstr "Памылковыя дадзеныя для рэдагавання."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:218
msgid "Campaign is not available."
msgstr "Кампанія недаступная."

#. translators: %s: current date time.
#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:164
msgid "Campaign %s"
msgstr "Кампанія %s"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:269
msgid "Data source of the budget recommendations, either from Google Ads API or fallback database."
msgstr "Крыніца дадзеных рэкамендацый па бюджэце: альбо з Google Ads API, альбо з рэзервовай базы дадзеных."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:263
msgid "The baseline daily budget for a country."
msgstr "Базавы штодзённы бюджэт для краіны."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:236
msgid "Label for the recommendation level: High, Recommended, Low"
msgstr "Пазначэнне для ўзроўня рэкамендацыі: Высокі, Рэкамендуецца, Нізкі"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:232
msgid "The recommended daily budget for a country."
msgstr "Рэкамендаваны штодзённы бюджэт для краіны."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:216
#: src/API/Site/Controllers/ShippingRateSchemaTrait.php:42
msgid "The currency to use for the shipping rate."
msgstr "Валюта для выкарыстання ў стаўцы дастаўкі."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:155
msgid "Cannot find any budget recommendations."
msgstr "Не ўдалося знайсці рэкамендацыі па бюджэце."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:185
#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:253
msgid "Estimated total value of all the conversions (sales volume) your campaign will generate in a week."
msgstr "Разліковая агульная вартасць усіх канверсій (аб'ём продажаў), якую ваша кампанія згенеруе за тыдзень."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:180
#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:248
msgid "Estimated number of conversions (unit sales) for a typical week."
msgstr "Разліковая колькасць канверсій (продажаў адзінак) для тыповага тыдня."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:175
#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:243
msgid "Estimated average amount you will spend weekly during the month."
msgstr "Разліковая сярэдняя сума, якую вы будзеце выдаткаваць штодня на працягу месяца."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:167
#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:227
#: src/API/Site/Controllers/Ads/IncentiveCreditsController.php:89
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:255
#: src/API/Site/Controllers/ShippingRateSchemaTrait.php:34
msgid "Country code in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Код краіны ў фармаце ISO 3166-1 alpha-2."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:161
msgid "Budget we requested metrics for."
msgstr "Бюджэт, для якога мы запыталі метрыкі."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:155
msgid "The currency to use for the metrics."
msgstr "Валюта для выкарыстання ў метрыках."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:125
msgid "Cannot find any budget metrics."
msgstr "Не ўдалося знайсці метрыкі бюджэту."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:109
#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:103
msgid "No currency available for the Ads account."
msgstr "Для ўліковага запісу Ads валюта недаступная."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:83
msgid "List of country codes to fetch metrics for."
msgstr "Спіс кодаў краін для атрымання метрык."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:76
msgid "Budget to fetch metrics for."
msgstr "Бюджэт для атрымання метрык."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:195
msgid "The URL linked to the post/term"
msgstr "URL-адрас, звязаны з апублікаваннем/тэрмінам"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:189
msgid "The post or term title"
msgstr "Загаловак апублікавання або тэрміна"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:182
msgid "Post, term or homepage"
msgstr "Апублікаваць, тэрмін або хатняя старонка"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:177
msgid "Post ID or Term ID"
msgstr "ID апублікавання або ID тэрміна"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:119
msgid "Type linked to the id."
msgstr "Тып, звязаны з ID."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:112
msgid "Post ID or Term ID."
msgstr "ID апублікавання або ID тэрміна."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:94
msgid "Sort retrieved items by parameter"
msgstr "Сартаваць атрыманыя элементы па параметры"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:86
msgid "The number of items to be return"
msgstr "Колькасць элементаў для вяртання"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:79
msgid "Search for post title or term name"
msgstr "Пошук па назве публікацыі або імені тэрміна"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:290
#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:532
msgid "Asset field type"
msgstr "Тып поля актыва"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:286
#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:528
msgid "Asset content"
msgstr "Змест актыва"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:282
#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:524
msgid "Asset ID"
msgstr "ID актыва"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:237
#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:478
msgid "Asset is a part of an ad which can be shared across multiple ads. It can be an image, headlines, descriptions, etc."
msgstr "Актыў — гэта частка аб'явы, якая можа быць агульнай для некалькіх аб'яў. Гэта можа быць выява, загалоўкі, апісанні і г.д."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:232
msgid "Text that may appear appended to the url displayed in the ad."
msgstr "Тэкст, які можа з'яўляцца дададзеным да URL, які адлюстроўваецца ў аб'яве."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:226
#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:472
#: js/build/commons.js:10
msgid "Final URL"
msgstr "Канчатковы URL"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:221
msgid "Asset Group ID"
msgstr "ID групы актываў"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:203
msgid "Successfully edited asset group."
msgstr "Асамблея актываў паспяхова адрэдагавана."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:197
msgid "No asset group fields to update."
msgstr "Няма палёў групы актываў для абнаўлення."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:174
msgid "Successfully created asset group."
msgstr "Група актываў паспяхова створана."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:131
msgid "Campaign ID."
msgstr "ID кампаніі."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:114
msgid "List of asset to be edited."
msgstr "Спіс актываў для рэдагавання."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:108
msgid "Asset Group ID."
msgstr "ID групы актываў."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:94
msgid "Asset Group path 2."
msgstr "Шлях групы актываў 2."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:90
msgid "Asset Group path 1."
msgstr "Шлях групы актываў 1."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:86
msgid "Final URL."
msgstr "Канчатковы URL."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGenerationController.php:211
msgid "Generated assets"
msgstr "Згенераваныя актывы"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGenerationController.php:205
msgid "The final URL used for generation"
msgstr "Канчатковы URL, выкарыстаны для генерацыі"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGenerationController.php:89
#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGenerationController.php:119
msgid "Asset types to generate"
msgstr "Тыпы актываў для генерацыі"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGenerationController.php:82
#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGenerationController.php:112
msgid "The final URL for asset generation"
msgstr "Канчатковы URL-адрас для генерацыі актываў"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AdsSettingsController.php:131
#: src/API/Site/Controllers/Ads/AdsSettingsController.php:148
msgid "Whether enhanced conversions are enabled."
msgstr "Ці ўключаны палепшаныя канверсіі."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AdsSettingsController.php:110
msgid "Unable to update setting."
msgstr "Не атрымалася абнавіць наладу."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AdsSettingsController.php:64
msgid "Not Allowed."
msgstr "Не дазволена."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AccountController.php:207
msgid "Billing Flow URL."
msgstr "URL-адрас плацежнага патоку."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AccountController.php:200
msgid "Google Ads Account ID."
msgstr "ID акаўнта Google Ads."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AccountController.php:160
#: src/API/Site/Controllers/Google/AccountController.php:154
#: src/API/Site/Controllers/Jetpack/AccountController.php:174
#: src/API/Site/Controllers/YouTube/AccountController.php:120
msgid "Successfully disconnected."
msgstr "Паспяхова адключана."

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/SiteVerification.php:168
msgid "Unable to insert site verification: %s"
msgstr "Не атрымалася ўставіць праверку сайта: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/SiteVerification.php:126
msgid "Unable to retrieve site verification token: %s"
msgstr "Не атрымалася атрымаць токен праверкі сайта: %s"

#: src/API/Google/Query/AdsQuery.php:81
msgid "No result from query"
msgstr "Няма выніку запыту"

#: src/API/Google/Middleware.php:784
msgid "Error fetching incentive credits."
msgstr "Памылка атрымання стымульных крэдытаў."

#: src/API/Google/Middleware.php:743
msgid "Invalid response when fetching incentive credits."
msgstr "Няверны адказ пры атрыманні стымульных крэдытаў."

#: src/API/Google/Middleware.php:708
msgid "Error authenticating Google Partner APP."
msgstr "Памылка аўтэнтыфікацыі Google Partner APP."

#: src/API/Google/Middleware.php:698
msgid "Invalid response authenticating partner app."
msgstr "Няверны адказ пры аўтэнтыфікацыі партнёрскай прылады."

#: src/API/Google/Middleware.php:600
msgid "Error updating merchant account in Google Partner APP."
msgstr "Памылка абнаўлення ўліковага запісу гандляра ў Google Partner APP."

#: src/API/Google/Middleware.php:592
msgid "Invalid response when updating merchant account in Google Partner APP."
msgstr "Няверны адказ пры абнаўленні ўліковага запісу гандляра ў Google Partner APP."

#: src/API/Google/Middleware.php:569
msgid "Merchant ID must be set before updating in SDI."
msgstr "ID гандляра павінен быць усталяваны перад абнаўленнем у SDI."

#: src/API/Google/Middleware.php:408
msgid "Error linking account"
msgstr "Памылка прывязкі ўліковага запісу"

#: src/API/Google/Middleware.php:402
msgid "Invalid response when linking account"
msgstr "Няверны адказ пры прывязцы ўліковага запісу"

#: src/API/Google/Middleware.php:306
msgid "Store country is not supported"
msgstr "Краіна крамы не падтрымліваецца"

#: src/API/Google/Middleware.php:287
msgid "Error claiming website"
msgstr "Памылка пры замацаванні вэб-сайта"

#: src/API/Google/Middleware.php:280
msgid "Invalid response when claiming website"
msgstr "Няправільны адказ пры замацаванні вэб-сайта"

#: src/API/Google/Middleware.php:241
msgid "Error linking merchant to MCA"
msgstr "Памылка пры прывязцы гандляра да MCA"

#: src/API/Google/Middleware.php:235
msgid "Invalid response when linking merchant to MCA"
msgstr "Няправільны адказ пры прывязцы гандляра да MCA"

#: src/API/Google/Middleware.php:167 src/API/Google/Middleware.php:358
msgid "Error creating account"
msgstr "Памылка пры стварэнні ўліковага запісу"

#: src/API/Google/Middleware.php:164 src/API/Google/Middleware.php:352
msgid "Invalid response when creating account"
msgstr "Няправільны адказ пры стварэнні ўліковага запісу"

#: src/API/Google/Middleware.php:99 src/API/Google/SiteVerification.php:59
#: src/MerchantCenter/AccountService.php:462
msgid "Invalid site URL."
msgstr "Няверны URL-адрас сайта."

#: src/API/Google/Middleware.php:94 src/API/Google/Middleware.php:312
msgid "Unable to log accepted TOS"
msgstr "Не атрымалася залагіць прынятыя ўмовы абслугоўвання"

#: src/API/Google/Middleware.php:77
msgid "Error retrieving accounts"
msgstr "Памылка пры атрыманні ўліковых запісаў"

#: src/API/Google/MerchantReport.php:184
msgid "Unable to retrieve report data."
msgstr "Не атрымалася атрымаць дадзеныя справаздачы."

#: src/API/Google/MerchantReport.php:116
msgid "Unable to retrieve Product View Report."
msgstr "Не атрымалася атрымаць справаздачу прагляду прадуктаў."

#: src/API/Google/MerchantPriceBenchmarks.php:196
msgid "Unable to retrieve product metrics data"
msgstr "Не атрымалася атрымаць дадзеныя метрыкі прадуктаў."

#: src/API/Google/MerchantPriceBenchmarks.php:143
msgid "Unable to retrieve price insights data"
msgstr "Не атрымалася атрымаць дадзеныя аналітыкі цэн."

#: src/API/Google/MerchantPriceBenchmarks.php:84
msgid "Unable to retrieve price benchmark data"
msgstr "Не атрымалася атрымаць дадзеныя эталону цэн."

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/Merchant.php:356
msgid "Unable to update Merchant Center account: %s"
msgstr "Не атрымалася абнавіць уліковы запіс Merchant Center: %s"

#: src/API/Google/Merchant.php:306
msgid "Unable to retrieve Merchant Center account status."
msgstr "Не атрымалася атрымаць статус уліковага запісу Merchant Center."

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/Merchant.php:255
msgid "Unable to retrieve Merchant Center account: %s"
msgstr "Не атрымалася атрымаць уліковы запіс Merchant Center: %s"

#: src/API/Google/Merchant.php:105
msgid "Unable to claim website."
msgstr "Не атрымалася запатрабаваць вэб-сайт."

#: src/API/Google/Merchant.php:99
msgid "Website already claimed, use overwrite to complete the process."
msgstr "Вэб-сайт ужо запатрабаваны, выкарыстоўвайце перазапіс, каб скончыць працэс."

#: src/API/Google/ExceptionTrait.php:139
msgid "An unknown error occurred in the Shopping Content Service."
msgstr "У Службе змесціва Shopping адбылася невядомая памылка."

#: src/API/Google/Connection.php:128 src/API/YouTube/Connection.php:116
msgid "Error retrieving status"
msgstr "Памылка атрымання статусу"

#: src/API/Google/Connection.php:123 src/API/YouTube/Connection.php:111
msgid "Invalid response when retrieving status"
msgstr "Няверны адказ пры атрыманні статусу"

#: src/API/Google/Connection.php:68 src/API/Google/Connection.php:72
msgid "Unable to connect Google account"
msgstr "Не атрымалася падключыць уліковы запіс Google"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsReport.php:110
msgid "Unable to retrieve report data: %s"
msgstr "Не атрымалася атрымаць дадзеныя справаздачы: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsConversionAction.php:157
msgid "Error retrieving conversion action: %s"
msgstr "Памылка атрымання дзеяння канверсіі: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsConversionAction.php:116
msgid "Error creating conversion action: %s"
msgstr "Памылка стварэння дзеяння канверсіі: %s"

#: src/API/Google/AdsConversionAction.php:107
msgid "A conversion action with this name already exists"
msgstr "Дзеянне канверсіі з такой назвай ужо існуе"

#. translators: %1 is a random 4-digit string
#: src/API/Google/AdsConversionAction.php:70
msgid "[%1$s] Google for WooCommerce purchase action"
msgstr "[%1$s] Google для WooCommerce: дзеянне пакупкі"

#: src/API/Google/AdsCampaignBudget.php:147
msgid "Invalid campaign budget ID"
msgstr "Няверны ID бюджэта кампаніі"

#. translators: %d Campaign ID
#: src/API/Google/AdsCampaignBudget.php:131
msgid "No budget found for campaign %d"
msgstr "Бюджэт для кампаніі %d не знойдзены"

#: src/API/Google/AdsCampaign.php:1084
msgid "Invalid geo target location ID"
msgstr "Няверны ID геаграфічнай мэтавай мясцовасці"

#: src/API/Google/AdsCampaign.php:849
msgid "Invalid campaign ID"
msgstr "Няверны ID кампаніі"

#: src/API/Google/AdsCampaign.php:526
msgid "This campaign has already been deleted"
msgstr "Гэтая кампанія ўжо выдалена"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsCampaign.php:523
msgid "Error deleting campaign: %s"
msgstr "Памылка пры выдаленні кампаніі: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsCampaign.php:461
msgid "Error updating EU political advertising flag: %s"
msgstr "Памылка пры абнаўленні сцяга Еўрапейскай палітычнай рэкламы: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsCampaign.php:417
msgid "Error editing campaign: %s"
msgstr "Памылка пры рэдагаванні кампаніі: %s"

#: src/API/Google/AdsCampaign.php:356
msgid "A campaign with this name already exists"
msgstr "Кампанія з такой назвай ужо існуе"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsCampaign.php:353
msgid "Error creating campaign: %s"
msgstr "Памылка пры стварэнні кампаніі: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsCampaign.php:260
msgid "Error retrieving campaign: %s"
msgstr "Памылка пры атрыманні кампаніі: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsCampaign.php:214
msgid "Error retrieving campaigns missing EU political declaration: %s"
msgstr "Памылка атрымання кампаній без дэкларацыі ЕС па палітыцы: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsCampaign.php:179
msgid "Error retrieving campaigns: %s"
msgstr "Памылка атрымання кампаній: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsAssetGroupAsset.php:213
msgid "Error retrieving asset groups assets by final url: %s"
msgstr "Памылка атрымання актываў груп актываў па фінальнай URL-адрасе: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsAssetGroupAsset.php:141
msgid "Error retrieving asset groups assets: %s"
msgstr "Памылка атрымання актываў груп актываў: %s"

#: src/API/Google/AdsAssetGroup.php:562
msgid "Invalid asset group ID"
msgstr "Няверны ID групы актываў"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsAssetGroup.php:473
msgid "Error editing asset group: %s"
msgstr "Памылка рэдагавання групы актываў: %s"

#: src/API/Google/AdsAssetGroup.php:467
msgid "Each image type (landscape, square, portrait or logo) cannot contain duplicated images."
msgstr "Кожны тып выявы (альбомная, квадратная, партрэтная або лагатып) не можа ўтрымліваць дублікаты выяў."

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsAssetGroup.php:334
msgid "Error retrieving asset groups: %s"
msgstr "Памылка атрымання груп актываў: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsAssetGroup.php:130
msgid "Error creating asset group: %s"
msgstr "Памылка стварэння групы актываў: %s"

#. translators: %s: current date time.
#: src/API/Google/AdsAssetGroup.php:114
msgid "PMax %s"
msgstr "PMax %s"

#: src/API/Google/Ads.php:354
msgid "Unable to find the pending approval link sent from the Merchant Center account"
msgstr "Не атрымалася знайсці спасылку на чаканне адабрэння, адпраўленую з уліковага запісу Merchant Center"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/Ads.php:85
msgid "Error retrieving accounts: %s"
msgstr "Памылка атрымання ўліковых запісаў: %s"

#. translators: 1: is an integer representing an unknown Term ID
#: src/Ads/AssetSuggestionsService.php:315
msgid "Invalid Term ID %1$d"
msgstr "Няверны ID тэрміна %1$d"

#. translators: 1: is an integer representing an unknown Post ID
#: src/Ads/AssetSuggestionsService.php:266
msgid "Invalid Post ID %1$d"
msgstr "Няверны ID апублікаванага матэрыялу %1$d"

#: src/Ads/AssetSuggestionsService.php:242
#: src/Ads/AssetSuggestionsService.php:243
#: src/Ads/AssetSuggestionsService.php:244
#: src/Ads/AssetSuggestionsService.php:721
msgid "Homepage"
msgstr "Хатняя старонка"

#. translators: 1: is an integer representing an unknown Term ID
#: src/Ads/AssetSuggestionsService.php:173
msgid "Invalid Term ID or Post ID or site url %1$d"
msgstr "Няверны ID тэрміна або ID апублікаванага матэрыялу або URL сайта %1$d"

#: src/Ads/AdsRecommendationsService.php:313
msgid "Unable to retrieve Google Ads recommendations."
msgstr "Не атрымалася атрымаць рэкамендацыі Google Ads."

#: src/Ads/AdsRecommendationsService.php:260
#: src/API/Google/BudgetRecommendations.php:162 js/build/commons.js:56
#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "High"
msgstr "Высокая"

#: src/Ads/AdsRecommendationsService.php:258
#: src/API/Google/BudgetRecommendations.php:159
#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:200
#: js/build/commons.js:56 js/build/commons.js:81
msgid "Recommended"
msgstr "Рэкамендавана"

#: src/Ads/AdsRecommendationsService.php:256 js/build/commons.js:56
msgid "Current"
msgstr "Бягучая"

#: src/Ads/AdsRecommendationsService.php:253
#: src/API/Google/BudgetRecommendations.php:165 js/build/commons.js:56
#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Low"
msgstr "Нізкі"

#. translators: %s Error message
#: src/Ads/AdsAssetGenerationService.php:212
msgid "Unable to generate image assets: %s"
msgstr "Не атрымалася стварыць выяўныя актывы: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/Ads/AdsAssetGenerationService.php:140
msgid "Unable to generate text assets: %s"
msgstr "Не атрымалася стварыць тэкставыя актывы: %s"

#: src/Ads/AdsAssetGenerationService.php:97
#: src/Ads/AdsAssetGenerationService.php:163
msgid "Ads account ID is required."
msgstr "ID рэкламнага ўліковага запісу з'яўляецца абавязковым."

#: src/Ads/AccountService.php:329
msgid "Billing setup must be completed."
msgstr "Налада аплаты павінна быць завершана."

#: src/Ads/AccountService.php:250
msgid "Account must be accepted before completing setup."
msgstr "Уліковы запіс павінен быць прыняты перад завяршэннем наладкі."

#. translators: 1: is a string representing an unknown step name
#: src/Ads/AccountService.php:186
msgid "Unknown ads account creation step %1$s"
msgstr "Невядомы этап стварэння рэкламнага ўліковага запісу %1$s"

#. translators: 1: is a numeric account ID
#: src/Ads/AccountService.php:109
msgid "Ads account %1$d already connected."
msgstr "Рэкламны ўліковы запіс %1$d ужо падлучаны."

#: src/Admin/SystemStatusService.php:103
msgid "No sync mode configuration found"
msgstr "Канфігурацыя рэжыму сінхранізацыі не знойдзена"

#: src/Admin/SystemStatusService.php:87
msgid "Error retrieving sync mode configuration"
msgstr "Памылка пры атрыманні канфігурацыі рэжыму сінхранізацыі"

#: src/Admin/SystemStatusService.php:82 src/Admin/SystemStatusService.php:98
msgid "Sync Mode Status:"
msgstr "Статус рэжыму сінхранізацыі:"

#: src/Admin/ProductBlocksService.php:204 views/attributes/tab-panel.php:20
msgid "Product attributes"
msgstr "Атрыбуты прадукту"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/SizeTypeInput.php:26
msgid "The cut of the item. Recommended for apparel items."
msgstr "Крой элемента. Рэкамендуецца для адзення."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/SizeTypeInput.php:25
msgid "Size type"
msgstr "Тып памеру"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/SizeSystemInput.php:26
msgid "System in which the size is specified. Recommended for apparel items."
msgstr "Сістэма, у якой пазначаны памер. Рэкамендуецца для адзення."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/SizeSystemInput.php:25
msgid "Size system"
msgstr "Сістэма памераў"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/SizeInput.php:26
msgid "Size of the product."
msgstr "Памер прадукту."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/SizeInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Size.php:61
msgid "Size"
msgstr "Памер"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/PatternInput.php:26
msgid "The item's pattern (e.g. polka dots)."
msgstr "Патэрн элемента (напрыклад, палячкі)."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/PatternInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Pattern.php:61
msgid "Pattern"
msgstr "Патэрн"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/MultipackInput.php:26
msgid "The number of identical products in a multipack. Use this attribute to indicate that you've grouped multiple identical products for sale as one item."
msgstr "Колькасць ідэнтычных прадуктаў у мультыпаку. Выкарыстоўвайце гэты атрыбут, каб паказаць, што вы згрупавалі некалькі ідэнтычных прадуктаў для продажу як адзін элемент."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/MultipackInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Multipack.php:72
msgid "Multipack"
msgstr "Мультыпак"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/MPNInput.php:26
msgid "This code uniquely identifies the product to its manufacturer."
msgstr "Гэты код унікальна ідэнтыфікуе прадукт для яго вытворцы."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/MPNInput.php:25
msgid "Manufacturer Part Number (MPN)"
msgstr "Партыйны нумар вытворцы (MPN)"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/MaterialInput.php:26
msgid "The material of which the item is made."
msgstr "Матэрыял, з якога выраблены прадукт."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/MaterialInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Material.php:61
msgid "Material"
msgstr "Матэрыял"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/IsBundleInput.php:26
msgid "Whether the item is a bundle of products. A bundle is a custom grouping of different products sold by a merchant for a single price."
msgstr "Ці з'яўляецца прадукт камплектам. Камплект — гэта адвольнае групаванне розных прадуктаў, якія прадаюцца гандляром па адной цане."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/IsBundleInput.php:25
msgid "Is Bundle?"
msgstr "Гэта камплект?"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/GTINInput.php:47
msgid "The Global Trade Item Number (GTIN) for your item can now be entered on the \"Inventory\" tab"
msgstr "Агульны гандлёвы нумар элемента (GTIN) для вашага прадукту цяпер можна ўвесці на ўкладцы \"Інвентарызацыя\"."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/GTINInput.php:29
msgid "Global Trade Item Number (GTIN) for your item. These identifiers include UPC (in North America), EAN (in Europe), JAN (in Japan), and ISBN (for books)"
msgstr "Агульны гандлёвы нумар элемента (GTIN) для вашага прадукту. Гэтыя ідэнтыфікатары ўключаюць UPC (у Паўночнай Амерыцы), EAN (у Еўропе), JAN (у Японіі) і ISBN (для кніг)."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/GTINInput.php:28
msgid "Global Trade Item Number (GTIN)"
msgstr "Агульны нумар гандлёвага элемента (GTIN)"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/GenderInput.php:26
msgid "The gender for which your product is intended."
msgstr "Пол, для якога прызначаны ваш прадукт."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/GenderInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Gender.php:76
msgid "Gender"
msgstr "Пол"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/ConditionInput.php:26
msgid "Condition or state of the item."
msgstr "Стан або вобласць элемента."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/ConditionInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Condition.php:76
msgid "Condition"
msgstr "Стан"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/ColorInput.php:26
msgid "Color of the product."
msgstr "Колер прадукту."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/ColorInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Color.php:61
msgid "Color"
msgstr "Колер"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/BrandInput.php:26
msgid "Brand of the product."
msgstr "Брэнд прадукту."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/BrandInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Brand.php:61
msgid "Brand"
msgstr "Брэнд"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/AvailabilityDateInput.php:26
#: src/Product/Attributes/AvailabilityDate.php:47
msgid "The date a preordered or backordered product becomes available for delivery. Required if product availability is preorder or backorder"
msgstr "Дата, калі прадукт, які заказваецца загадзя або ў адкладзены заказ, становіцца даступным для дастаўкі. Абавязкова, калі даступнасць прадукту - загадзя заказ або адкладзены заказ"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/AvailabilityDateInput.php:25
#: src/Product/Attributes/AvailabilityDate.php:38
msgid "Availability Date"
msgstr "Дата даступнасці"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/AgeGroupInput.php:26
msgid "Target age group of the item."
msgstr "Мэтавая ўзроставая група элемента."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/AgeGroupInput.php:25
msgid "Age Group"
msgstr "Узроставая група"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/AdultInput.php:26
msgid "Whether the product contains nudity or sexually suggestive content"
msgstr "Ці змяшчае прадукт аголенасць або сексуальна-правакацыйны змест"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/AdultInput.php:25
msgid "Adult content"
msgstr "Даррослы змест"

#: src/Admin/MetaBox/CouponChannelVisibilityMetaBox.php:78
#: src/Admin/ProductBlocksService.php:185
#: src/Product/ChannelVisibilityMetaBox.php:71
msgid "Channel visibility"
msgstr "Бачнасць канала"

#: src/Admin/Input/SelectWithTextInput.php:106
#: src/Admin/Input/SelectWithTextInput.php:165
msgid "Enter a custom value"
msgstr "Увядзіце ўласнае значэнне"

#: src/Admin/Input/SelectWithTextInput.php:27
msgid "Enter your value"
msgstr "Увядзіце ваша значэнне"

#: src/Admin/Input/BooleanSelect.php:22 src/Product/Attributes/Adult.php:83
#: src/Product/Attributes/IsBundle.php:84
msgid "No"
msgstr "Не"

#: src/Admin/Input/BooleanSelect.php:21 src/Product/Attributes/Adult.php:82
#: src/Product/Attributes/IsBundle.php:83
msgid "Yes"
msgstr "Так"

#: src/Admin/Input/BooleanSelect.php:20
#: src/Admin/Product/Attributes/AttributesForm.php:147
msgid "Default"
msgstr "Па змаўчанні"

#. translators: 1) HTML anchor open tag 2) HTML anchor closing tag
#: src/Admin/Admin.php:311
msgid "By using this extension, you may be storing personal data or sharing data with an external service. %1$sLearn more about what data is collected by Google and what you may want to include in your privacy policy%2$s."
msgstr "Выкарыстоўваючы гэта пашырэнне, вы можаце захоўваць персанальныя дадзеныя або дзяліцца дадзенымі з вонкавым сэрвісам. %1$sДаведайцеся больш пра тое, якія дадзеныя збірае Google і што вы, магчыма, захочаце ўключыць у сваю палітыку канфідэнцыяльнасці%2$s."

#: src/Admin/Admin.php:250
msgid "Documentation"
msgstr "Дакументацыя"

#: src/Admin/Admin.php:243 js/build/blocks.js:1
msgid "Get Started"
msgstr "Пачаць"

#: src/Admin/Admin.php:237 src/Menu/Settings.php:25 js/build/commons.js:113
#: js/build/index.js:19
msgid "Settings"
msgstr "Налады"

#. translators: %s: the action name
#: src/ActionScheduler/ActionSchedulerException.php:29
msgid "No action matching %s was found."
msgstr "Дзеянне, якое адпавядае %s, не знойдзена."

#. Author URI of the plugin
#: google-listings-and-ads.php
msgid "https://woocommerce.com/"
msgstr "https://woocommerce.com/"

#. Author of the plugin
#: google-listings-and-ads.php js/build/index.js:19
msgid "WooCommerce"
msgstr "WooCommerce"

#. Description of the plugin
#: google-listings-and-ads.php src/MultichannelMarketing/GLAChannel.php:113
msgid "Native integration with Google that allows merchants to easily display their products across Google’s network."
msgstr "Натыўная інтэграцыя з Google, якая дазваляе гандлярам лёгка адлюстраваць свае тавары ў сетцы Google."

#. Plugin Name of the plugin
#: google-listings-and-ads.php src/Admin/ProductBlocksService.php:148
#: src/Admin/SystemStatusService.php:62
#: src/Internal/DependencyManagement/ThirdPartyServiceProvider.php:82
#: src/Menu/Dashboard.php:53 src/Menu/GetStarted.php:51
#: src/MultichannelMarketing/GLAChannel.php:104
#: views/attributes/variations-form.php:22
#: views/meta-box/channel_visibility.php:67
#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:107
#: js/build/get-started-page.js:1 js/build/index.js:19
msgid "Google for WooCommerce"
msgstr "Google для WooCommerce"